In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 3 The chimney sweeper Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The chimney sweeper Hindi.
3. THE CHIMNEY SWEEPER (चिमनी सफाई कर्मचारी)
William Blake
WILLIAM BLAKE (1757 -1827), son of a London hosier, received little formal schooling but was a dreamer and visionary. He reveals in his poetry souls relationship with God, and God’s ways to man.
विलियम ब्लेक (1757-1827), लंदन के एक होजियर के बेटे ने औपचारिक स्कूली शिक्षा प्राप्त की, लेकिन वह एक सपने देखने वाला और दूरदर्शी था। वह अपनी काव्य आत्माओं में ईश्वर के साथ संबंधों और मनुष्य के लिए ईश्वर के तरीकों को प्रकट करता है।
“The kingdom of Heaven is within you’ – such a realization is the object of Blake’s my sticism. His works include Poetical Sketches (1743), Songs of Innocence (1789) and Songs of Experience (1794). If Songs of Innocence sets out an imaginative vision of the state of innocence, the Songs of Experience shows how life challenges, corrupts and destroys it.
“स्वर्ग का राज्य तुम्हारे भीतर है’ – इस तरह की अनुभूति ब्लेक के रहस्यवाद का उद्देश्य है। उनकी रचनाओं में पोएटिकल स्केच (1743), सॉन्ग्स ऑफ इनोसेंस (1789) और सॉन्ग्स ऑफ एक्सपीरियंस (1794) शामिल हैं। अगर सोंग्स ऑफ इनोसेंस मासूमियत की स्थिति की एक कल्पनाशील दृष्टि निर्धारित करता है, तो अनुभव के गीत यह दिखाते हैं कि जीवन कैसे चुनौती देता है, भ्रष्ट करता है और नष्ट कर देता है।
‘The Chimney sweeper’ taken from Songs of Innocence is a simple poem about childhood. From an urchin’s mouth the poem tells of a dream of release from the drudgery and dirt of chimney-sweeping, a dream that emboldens the children to continue their job. The poem dwells upon the wretched conditions of the children employed as chimney. sweepers by factories and industries.
मासूमियत के गीतों से ली गई ‘चिमनी स्वीपर’ बचपन के बारे में एक साधारण कविता है। एक यूरिनिन के मुंह से कविता चिमनी-स्वीपिंग की कड़ी मेहनत और गंदगी से मुक्ति के सपने के बारे में बताती है, एक ऐसा सपना जो बच्चों को अपना काम जारी रखने के लिए प्रेरित करता है। कविता चिमनी के रूप में कार्यरत बच्चों की दयनीय परिस्थितियों पर आधारित है। कारखानों और उद्योगों द्वारा सफाईकर्मी।
The children were required to work hard. Their heads were clean-shaved so that the soot of smouldering pockets of fire from the furnaces may not burn them. They had to live and sleep under inhuman conditions. Blake like David Porter took å sympathetic interest in the London ‘chimney boys’. This poem is a homespun voice supporting the contemplated legislation against the use of children as chimney sweepers.
बच्चों को मेहनत करनी पड़ती थी। उनके सिर मुंडाए हुए थे ताकि भट्टियों से सुलगती आग की कालिख उन्हें न जलाए। उन्हें अमानवीय परिस्थितियों में रहना और सोना पड़ता था। डेविड पोर्टर की तरह ब्लेक ने लंदन के ‘चिमनी बॉयज़’ में सहानुभूतिपूर्ण रुचि ली। यह कविता एक घरेलू आवाज है जो बच्चों के चिमनी स्वीपर के रूप में उपयोग के खिलाफ विचारित कानून का समर्थन करती है।
THE CHIMNEY SWEEPER
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry weep! ‘weep! ‘weep!’
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
जब मेरी माँ की मृत्यु हुई तब मैं बहुत छोटा था,
और मेरे पिता ने मुझे बेच दिया, जबकि अभी तक मेरी जीभ
शायद ही कभी रो सके! ‘रोना! ‘रोना!’
तो मैं तेरी चिमनियों में झाडू लगाता हूं, और कालिख में सोता हूं।
There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl’d like a lamb’s back, was shav’d: so I said
“Hush, Tom! Never mind it, for when your head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.’
एक छोटा टॉम डकरे है, जो रोया जब उसका सिर,
वह कर्ल एक मेमने की पीठ की तरह था, मुंडा था: तो मैंने कहा
“हश, टॉम! कोई बात नहीं, क्योंकि जब तुम्हारा सिर खुला हो
आप जानते हैं कि कालिख आपके सफेद बालों को खराब नहीं कर सकती।’
And so he was quiet and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them lock’d up in coffins of black.
और इसलिए वह चुप था और उसी रात,
जैसे टॉम सो रहा था, उसकी ऐसी दृष्टि थी!
कि हजारों सफाईकर्मी, डिक, जो, नेड, और जैक,
क्या उन सभी को काले रंग के ताबूतों में बंद कर दिया गया था।
And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the Sun.
और एक स्वर्गदूत आया, जिसके पास एक चमकीली चाबी थी,
और उसने ताबूतों को खोला और उन सभी को मुक्त कर दिया;
फिर एक हरे भरे मैदान में छलांग लगाते हुए, हंसते हुए, वे दौड़ते हैं,
और नदी में धोकर धूप में चमकें।
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind:
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father, and never want joy.
फिर नग्न और सफेद, उनके सभी बैग पीछे छोड़ गए,
वे बादलों पर उठते हैं और हवा में खेल करते हैं:
और परी ने टॉम से कहा, अगर वह एक अच्छा लड़का होगा,
उसके पास अपने पिता के लिए परमेश्वर होगा, और वह कभी आनंद नहीं चाहता।
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.
और इसलिए टॉम जाग गया; और हम अंधेरे में उठे,
और हमारे बैग और हमारे ब्रश के साथ काम करने के लिए मिला।
थो’ सुबह ठंडी थी, टॉम खुश और गर्म था;
इसलिए यदि सभी अपना कर्तव्य करते हैं तो उन्हें नुकसान से डरने की जरूरत नहीं है।
Leave a Reply