In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 6 Three years she grew Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Three years she grew in Hindi.
6. THREE YEARS SHE GREW
William Wordsworth
WILLIAM WORDSWORTH (1770 -1850), one of England’s greatest poets, was born in Cumberland in the Lake District and educated at Cambridge. The first of the great English Romantic poets, he rebelled against the traditional, artificial language .of poetry in favour of more natural language.
विलियम वर्ड्सवर्थ (1770-1850), इंग्लैंड के महानतम कवियों में से एक, लेक डिस्ट्रिक्ट के कंबरलैंड में पैदा हुए और कैम्ब्रिज में शिक्षा प्राप्त की। महान अंग्रेजी रोमांटिक कवियों में से पहले, उन्होंने अधिक प्राकृतिक भाषा के पक्ष में कविता की पारंपरिक, कृत्रिम भाषा के खिलाफ विद्रोह किया।
With Lyrical Ballads (1798), a collection of poems writ-ten jointly with S.T. Coleridge, he initiated the Ro-mantic Movement in English. He brought about a revolutionary change in English poetry in both thought and style. In 1805, Wordsworth published his masterpiece, the long autobiographical poem,The Prelude.
गीतात्मक गाथागीत (1798) के साथ, एस.टी. कॉलरिज, उन्होंने अंग्रेजी में रो-मंटिक आंदोलन की शुरुआत की। उन्होंने अंग्रेजी कविता में विचार और शैली दोनों में एक क्रांतिकारी परिवर्तन लाया। 1805 में, वर्ड्सवर्थ ने अपनी उत्कृष्ट कृति, लंबी आत्मकथात्मक कविता, द प्रील्यूड प्रकाशित की।
Fame and prosperity came slowly but he never wavered in his faith in himself and his im-mortality as a poet. He became the Poet Laureate in 1843. The subjects of his poetry are the beauty and mystery of Nature, the intimate relationship between Nature and man and the lives of the simple rustics. He usually looks upon Nature as teacher as he does in ‘Three years She Grew’ which forms the celebrated series of the Lucy poems.
प्रसिद्धि और समृद्धि धीरे-धीरे आई लेकिन उन्होंने खुद पर और एक कवि के रूप में अपनी अमरता में अपने विश्वास में कभी भी कमी नहीं की। वे 1843 में कवि पुरस्कार विजेता बने। उनकी कविता के विषय प्रकृति की सुंदरता और रहस्य, प्रकृति और मनुष्य के बीच घनिष्ठ संबंध और साधारण देहाती लोगों के जीवन हैं। वह आमतौर पर प्रकृति को शिक्षक के रूप में देखता है जैसा कि वह ‘थ्री इयर्स शी ग्रो’ में करता है जो लुसी कविताओं की प्रसिद्ध श्रृंखला बनाती है।
THREE YEARS SHE GREW
Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, “A lovelier flower
On earth was never sown;
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.
तीन साल वह धूप और शॉवर में बढ़ी,
तब प्रकृति ने कहा, “एक प्यारा फूल
पृथ्वी पर कभी बोया नहीं गया था;
इस बच्चे को मैं अपने पास ले जाऊँगा;
वह मेरी होगी, और मैं बनाऊंगा
मेरी अपनी एक लेडी।
“Myself will to my darling be
Both law and impulses; and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
The kindle or restrain.
“मैं अपने प्रिय के लिए इच्छा करूंगा”
कानून और आवेग दोनों; और मेरे साथ
लड़की, चट्टान और मैदान में,
पृथ्वी और स्वर्ग में, ग्लेड और बोवर में,
एक पर्यवेक्षण शक्ति महसूस करेंगे
जलाना या रोकना।
“She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.
“वह फॉन के रूप में स्पोर्टी होगी
लॉन में उल्लास के साथ वह जंगली
या पहाड़ के सोतों के ऊपर;
और उसका श्वास बाम होगा,
और उसकी खामोशी और शांति
मूक असंवेदनशील बातें।
“The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see Even in the motions of the storm
Grace that shall mould the Maiden’s form
By silent sympathy..
“तैरते बादल उनका राज्य उधार देंगे
उसे; उसके लिए विलो मोड़;
न ही वह तूफान की गति में भी देखने में असफल होगी
अनुग्रह जो युवती के रूप को ढालेगा
मौन सहानुभूति से..
“The stars of mid-night shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.”
“मध्यरात्रि के सितारे प्यारे होंगे
उसे; और वह अपना कान लगाएगी
कई गुप्त स्थानों में
जहां नदियां अपने पथभ्रष्ट दौर में नृत्य करती हैं
और बड़बड़ाहट की आवाज से पैदा हुई सुंदरता
उसके चेहरे में गुजर जाएगा।”
“And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell:
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.”
“और खुशी की महत्वपूर्ण भावनाएं
अपने रूप को आलीशान ऊंचाई तक पीछे ले जाएगी,
उसकी कुंवारी छाती सूज गई:
लुसी को ऐसे विचार मैं दूंगा
जबकि वह और मैं साथ रहते हैं
यहाँ इस हैप्पी डेल में। ”
Thus Nature spake – The work was done –
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This health, this calm and quiet scene;
The memory of what has been.
And never more will be.
इस प्रकार कुदरत बोली- काम हो गया-
कितनी जल्दी मेरी लुसी की दौड़ दौड़ी!
वह मर गई, और मेरे पास चली गई
यह स्वास्थ्य, यह शांत और शांत दृश्य;
जो हो गया उसकी याद।
और कभी नहीं होगा।
Leave a Reply