In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 3 A Snake in the Grass Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English A Snake in the Grass in Hindi.
3. A SNAKE IN THE GRASS (घास में एक सांप)
R.K. Narayan
RASIPURAM KRISHNASWAMI NARAYAN (1906-2001), the Sahitya Akademy. Award winner in 1960, was one of the most accomplished and well-known Indian writers in English. Realism, irony and humor are the distinguished strength of his works. He paints the idiosyncrasies of people with consummate skill. His works include The Guide (novel), Next Sunday (collection of essays, and Lawley Road (collection of short stories).
रासीपुरम कृष्णस्वामी नारायण (1906-2001), 1960 में साहित्य अकादमी पुरस्कार विजेता, अंग्रेजी में सबसे कुशल और प्रसिद्ध भारतीय लेखकों में से एक थे। यथार्थवाद, विडंबना और हास्य उनके कार्यों की विशिष्ट शक्ति है। वह घाघ कौशल के साथ लोगों की विशिष्टताओं को चित्रित करता है। उनके कार्यों में द गाइड (उपन्यास), नेक्स्ट संडे (निबंधों का संग्रह, और लॉली रोड (लघु कथाओं का संग्रह) शामिल हैं।
‘A Snake in the Grass’, the piece taken from An Astrologer’s Day and Other Stories, dramatically presents the alarm and disturbance caused in a household threatened by a cobra. The character of some of the people taking part in the hunt is dextrously revealed. Narayan also touches gently on the people’s superstitions concerning snakes. A undercurrent of irony and humor marks many of his observations in the story.
‘ए स्नेक इन द ग्रास’, एन एस्ट्रोलॉजर डे एंड अदर स्टोरीज से लिया गया अंश, नाटकीय रूप से एक कोबरा द्वारा खतरे वाले घर में होने वाले अलार्म और अशांति को प्रस्तुत करता है। शिकार में भाग लेने वाले कुछ लोगों का चरित्र चतुराई से प्रकट होता है। नारायण भी सांपों को लेकर लोगों के अंधविश्वास को धीरे से छूते हैं। विडंबना और हास्य की एक अंतर्धारा कहानी में उनकी कई टिप्पणियों को चिह्नित करती है।
A SNAKE IN THE GRASS
(1). on a sunny afternoon, when the inmates of the bungalow were at their siesta a cyclist rang his bell at the gate frantically and announced: “A big cobra has got into your compound. It crossed my wheel.’ He pointed to its track under the gate, and resumed his journey
एक धूप वाली दोपहर में, जब बंगले में रहने वाले लोग आराम कर रहे थे, एक साइकिल सवार ने गेट पर अपनी घंटी बजाई और घोषणा की: “एक बड़ा कोबरा तुम्हारे परिसर में घुस गया है। इसने मेरा पहिया पार कर लिया।’ उसने फाटक के नीचे उसकी पटरी की ओर इशारा किया, और अपनी यात्रा फिर से शुरू की
(2). The family consisting of the mother and her four sons assembled at the gate in great agitation. The old servant Dasa was sleeping in the shed They shook him out of his sleep and announced to him the arrival of the cobra there is no cobra,’ he replied and tried to dismiss the matter. They swore at him and forced him to take an interest in the cobra. The thing is something here. If it is not found before the evening, we will dismiss you. Your neglect of the garden and the lawns is responsible for all these dreadful things coming in.’ Some neighbours dropped in. They looked accusingly at Dasa: ‘You have the laziest servant on earth,’ they said. He ought to keep the surroundings tidy.” “I have been asking for a grasscutter for months,’Dasa said. In one voice they ordered him to manage with the available things and learn not to make demands. He persisted. They began to speculate how much it would cost to buy a grass- cutter. A neighbour declared that you could not think of buying any article made of iron till after the war. He chanted banalities of wartime prices. The second son of the house asserted that he could get anything he wanted at controlled prices. The neighbour became eloquent on black market. A heated debate followed. The rest watched in apathy. At this point the college-boy of the house butted in with: “I read in an American paper that 30,000 people die of snake-bite every year.’ Mother threw up her arms in horror and arraigned Dasa. The boy elaborated the statistics I have worked it out, 83 a day. That means every twenty minute someone is dying of cobra-bite. As we have been talking here, one person has lost his life somewhere.’ Mother nearly screamed on hearing it. The compound looked sinister. The boys brought in bamboo-stinka into the hands of the servant also. He kept desultorily poking it into the foliage with a cynical air. The fellow is beating about the bushe comeone cried aptly. They tucked up their dhoties, seized every available knife and crow-bar and began to hack the garden. Creepers, bushes, and lawns, were laid low. What could not be trimmed ined was cut to the root. The inner walls of the house brightened with the unobstructed glare streaming in. When there was nothing more to be done Dasa asked triumphantly, “Where is the snake?
माँ और उसके चार पुत्रों का परिवार बड़े आक्रोश में गेट पर इकट्ठा हुआ। बूढ़ा दास दास शेड में सो रहा था, उन्होंने उसे नींद से हिलाया और घोषणा की कि कोबरा के आने से कोई कोबरा नहीं है,’ उसने जवाब दिया और मामले को खारिज करने की कोशिश की। उन्होंने उस पर कसम खाई और उसे एक लेने के लिए मजबूर किया। कोबरा में रुचि। बात यहाँ कुछ है। यदि वह शाम से पहले नहीं मिला, तो हम आपको बर्खास्त कर देंगे। बगीचे और लॉन की आपकी उपेक्षा इन सभी भयानक चीजों के आने के लिए जिम्मेदार है।’ कुछ पड़ोसी अंदर आ गए। उन्होंने दास पर दोषारोपण करते हुए कहा: ‘आपके पास पृथ्वी पर सबसे आलसी नौकर है,’ उन्होंने कहा। उसे अपने आसपास साफ-सुथरा रखना चाहिए।” दास ने कहा, “मैं महीनों से घास काटने वाले के लिए कह रहा हूं।” एक स्वर में उन्होंने उसे उपलब्ध चीजों के साथ प्रबंधन करने और मांग न करना सीखने का आदेश दिया। वह कायम रहा। वे अनुमान लगाने लगे कि ग्रास-कटर खरीदने में कितना खर्च आएगा। एक पड़ोसी ने घोषणा की कि युद्ध के बाद तक आप लोहे से बनी कोई वस्तु खरीदने के बारे में सोच भी नहीं सकते। उन्होंने युद्ध के समय की कीमतों का जप किया। घर के दूसरे बेटे ने जोर देकर कहा कि उसे नियंत्रित कीमतों पर जो कुछ भी चाहिए वह मिल सकता है। पड़ोसी काला बाजारी पर वाक्पटु हो गया। इसके बाद तीखी बहस हुई। बाकी लोग उदासीनता से देखते रहे। इस बिंदु पर घर के कॉलेज के लड़के ने कहा: “मैंने एक अमेरिकी अखबार में पढ़ा कि हर साल 30,000 लोग सांप के काटने से मर जाते हैं।’ माँ ने भयभीत होकर अपनी बाहें फेंक दीं और दास को धिक्कारा। लड़के ने उन आँकड़ों को विस्तृत किया जिन्हें मैंने निकाला है, 83 एक दिन। यानी हर बीस मिनट में कोई न कोई नाग के काटने से मर रहा है। जैसा कि हम यहां बात कर रहे हैं, कहीं न कहीं एक व्यक्ति की जान चली गई है।’ यह सुनकर मां लगभग चीख पड़ी। परिसर भयावह लग रहा था। लड़कों ने नौकर के हाथ में बाँस-बदबू भी लाई। वह निंदनीय हवा के साथ उसे पत्ते में दबाता रहा। साथी झाड़ी के बारे में पिटाई कर रहा है आओ ठीक से रोया। उन्होंने अपनी धोती बाँध ली, हर उपलब्ध चाकू और कौवा-बार को जब्त कर लिया और बगीचे को हैक करना शुरू कर दिया। लताओं, झाड़ियों और लॉन को नीचा रखा गया था। जो नहीं काटा जा सकता था, उसे जड़ से काट दिया गया। घर की भीतरी दीवारें अबाधित चकाचौंध से जगमगा उठीं। जब कुछ और करने को नहीं था तो दास ने विजयी होकर पूछा, “साँप कहाँ है?
(3). An old beggar cried for alms at the gate. They told her not to pester when they were engaged in a snake-hunt. On hearing it the old woman became happy. “You are fortunate. It is God Subramanya who has come to visit you. Don’t kill the snake.’ Mother was in hearty agreement: “You are right. I forgot all about the promised Abhishekam.. This is a reminder.’ She gave a coin to the beggar, who promised to send down a snake-charmer as she went. Presently an old man appeared at the gate and announced himself as a snake-charmer. They gathered around him. He spoke to them of his life and activities and his power over snakes. They asked admiringly: ‘How do you catch them? ‘Thus,’ he said, pouncing upon a hypothetical snake on the ground. They pointed the direction in which the cobra had gone and asked him to go ahead. He looked helplessly about and said, ‘If you show me the snake, I’ll at once catch it. Otherwise what can I do? The moment you see it again, send for me. I live nearby.’ He gave his name and address and departed.
एक बूढ़ा भिखारी द्वार पर भिक्षा माँगने लगा। उन्होंने उससे कहा कि जब वे सांप के शिकार में लगे हों तो उसे परेशान न करें। यह सुनकर बुढ़िया खुश हो गई। “आप भाग्यशाली हैं। यह भगवान सुब्रमण्य हैं जो आपसे मिलने आए हैं। सांप को मत मारो।’ माँ ने हार्दिक सहमति में कहा: “तुम सही कह रहे हो। मैं वादा किए गए अभिषेकम के बारे में सब भूल गया.. यह एक अनुस्मारक है।’ उसने भिखारी को एक सिक्का दिया, जिसने उसके जाते ही एक सपेरे को नीचे भेजने का वादा किया। वर्तमान में एक बूढ़ा व्यक्ति द्वार पर प्रकट हुआ और अपने आप को सपेरा घोषित कर दिया। वे उसके चारों ओर जमा हो गए। उसने उन्हें अपने जीवन और गतिविधियों और सांपों पर अपनी शक्ति के बारे में बताया। उन्होंने प्रशंसा से पूछा: ‘आप उन्हें कैसे पकड़ते हैं? ‘इस प्रकार,’ उसने जमीन पर एक काल्पनिक सांप पर झपटते हुए कहा। उन्होंने उस दिशा की ओर इशारा किया जिस दिशा में कोबरा गया था और उसे आगे बढ़ने के लिए कहा। उसने असहाय होकर इधर-उधर देखा और कहा, ‘अगर तुम मुझे सांप दिखाओ, तो मैं उसे तुरंत पकड़ लूंगा। नहीं तो मैं क्या कर सकता हूँ? जिस क्षण आप इसे फिर से देखें, मेरे लिए भेजें। मैं पास में रहता हूँ।’ उसने अपना नाम और पता बताया और चला गया।
(4).At five in the evening, they threw away their sticks and implements and repaired to the veranda to rest. They had turned up every stone in the garden and cut down every grass-blade and shrub, so that the tiniest insect coming into the garden should have no cover. They were loudly discussing the various measures they would take against reptiles in the future, when Dasa appeared before them carrying a water-pot whose mouth was sealed with a slab of stone. He put the pot down and said:’ I have caught him in this. I saw him peeping out of it…I saw him before he could see me.’ He explained at length the strategy he had employed to catch and seal up the snake in the pot. They stood at a safe distance and gazed on the pot. Dasa had the glow of a champion on his face. “Don’t call me an idler hereafter,’ he said. Mother complimented him on his sharpness and wished she had placed some milk in the pot as a sort of religious duty. Dasa picked up the pot cautiously and walked off saying that he would leave the pot with its content with the snake-charmer living nearby. He became the hero of the day. They watched him in great admiration and decided to reward him adequately
शाम के पांच बजे, उन्होंने अपनी लाठी और औजार फेंक दिए और बरामदे में आराम करने के लिए मरम्मत की। उन्होंने बाग़ के एक-एक पत्थर को फेर दिया था, और घास-फूस और झाड़-झंखाड़ को काट डाला था, ताकि बगीचे में आने वाले छोटे से छोटे कीड़े पर कोई आवरण न पड़े। वे भविष्य में सरीसृपों के खिलाफ किए जाने वाले विभिन्न उपायों पर जोर-शोर से चर्चा कर रहे थे, जब दास उनके सामने एक पानी का बर्तन लेकर आए, जिसका मुंह पत्थर की एक स्लैब से बंद था। उसने मटका नीचे रख दिया और कहा: ‘मैंने उसे इसमें पकड़ा है। मैंने उसे उसमें से झाँकते हुए देखा… इससे पहले कि वह मुझे देख पाता, मैंने उसे देखा।’ उसने उस रणनीति के बारे में विस्तार से बताया जो उसने बर्तन में सांप को पकड़ने और सील करने के लिए अपनाई थी। वे सुरक्षित दूरी पर खड़े हो गए और मटके को देखने लगे। दास के चेहरे पर एक चैंपियन की चमक थी। “इसके बाद मुझे आलसी मत कहो,” उन्होंने कहा। माँ ने उसके तीखेपन की प्रशंसा की और कामना की कि उसने एक धार्मिक कर्तव्य के रूप में बर्तन में कुछ दूध रखा होता। दास ने सावधानी से घड़ा उठाया और यह कहकर चला गया कि वह मटके को अपनी सामग्री के साथ पास में रहने वाले सपेरे के पास छोड़ देगा। वह दिन का नायक बन गया। उन्होंने उसे बड़ी प्रशंसा से देखा और उसे पर्याप्त रूप से पुरस्कृत करने का फैसला किया
(5). It was five minutes since Dasa was gone when the youngest son cried: ‘See there!’ Out of a hole in the compound wall a cobra emerged. It glided along towards the gate, paused for a moment to look at the gathering in the veranda with its hood half-open. It crawled under the gate and disappeared along a drain. When they recovered from the shock they asked: “Does it mean that there are two snakes here?’ The college -boy murmured: “I wish I had taken the risk and knocked the water-pot from Dasa’s hand; we might have known what it contained:
दास को गए पांच मिनट हो चुके थे, जब सबसे छोटा बेटा रोया: ‘वहाँ देखो!’ परिसर की दीवार के एक छेद से एक कोबरा निकला। वह फाटक की ओर सरक गया, एक पल के लिए रुका और बरामदे में जमा भीड़ को आधा खुला देखा। यह गेट के नीचे रेंगता रहा और एक नाले के साथ गायब हो गया। जब वे सदमे से उबरे तो उन्होंने पूछा: “क्या इसका मतलब यह है कि यहां दो सांप हैं?’ कॉलेज-लड़का बड़बड़ाया: “काश मैंने जोखिम लिया होता और दास के हाथ से पानी का घड़ा खटखटाया होता; हम जान सकते थे कि इसमें क्या शामिल है:
Leave a Reply