In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 10 Dolly at the dentist Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Dolly at the dentist in Hindi.
DOLLY AT THE DENTIST (दंत चिकित्सक पर डॉली)
G. B. Shaw
GEORGE BERNARD SHAW (1856 -1950) was a playwright, novelist, critic, and passionate socialist. Enthused with a powerful urge to reform society , he wrote about fifty plays which include arms and the man (1894), Candida (1897), Man and Superman (1905), Major Barbara (1905), Pygmalion (1913), Back to Methuselah (1922). St Joau (1923) and The Apple Cart (1929).
जॉर्ज बर्नार्ड शॉ (1856-1950) एक नाटककार, उपन्यासकार, आलोचक और भावुक समाजवादी थे। समाज में सुधार के लिए एक शक्तिशाली आग्रह से उत्साहित, उन्होंने लगभग पचास नाटक लिखे जिनमें आर्म्स एंड द मैन (1894), कैंडिडा (1897), मैन एंड सुपरमैन (1905), मेजर बारबरा (1905), पाइग्मेलियन (1913), बैक टू मेथुसेलह शामिल हैं। (1922)। सेंट जोआउ (1923) और द एप्पल कार्ट (1929)
Widely regarded as the greatest British dramatist after Shakespeare, Shaw exhibits in his plays a unique blend of acute comments on society, a delectable rhythm of prose and buoyant wit. All his plays are intelligent debates and one is bound to encounter unpalatable truths, though beguilingly dressed.
व्यापक रूप से शेक्सपियर के बाद सबसे महान ब्रिटिश नाटककार के रूप में माना जाता है, शॉ अपने नाटकों में समाज पर तीखी टिप्पणियों का एक अनूठा मिश्रण, गद्य की मनोरम लय और उत्साही बुद्धि का प्रदर्शन करते हैं। उनके सभी नाटक बुद्धिमान वाद-विवाद हैं और मोहक रूप से कपड़े पहने हुए भी, अप्रिय सत्य का सामना करने के लिए बाध्य है।
Dolly at the Dentist’, the piece that follows, is the opening scene from You Never Can Tell. The duel of the sexes, a frequent theme in Shaw’s plays, is in the focus here. The scene is short, but the vitality of Shaw’s characters and his characteristic wit and humour are evident throughout. The way in which words such as ‘didnt; dont’, ‘havant’ and ‘cant’ are written in this lesson, clearly shows Shaw’s idea on how the English language should be written.
डॉली एट द डेंटिस्ट’, जो टुकड़ा इस प्रकार है, यू नेवर कैन टेल का शुरुआती दृश्य है। लिंगों का द्वंद्व, शॉ के नाटकों में एक लगातार विषय, यहाँ ध्यान में है। दृश्य छोटा है, लेकिन शॉ के पात्रों की जीवन शक्ति और उनकी विशिष्ट बुद्धि और हास्य सभी में स्पष्ट है। जिस तरह से शब्द जैसे ‘नहीं किया; इस पाठ में नॉट’, ‘हवंत’ और ‘कैंट’ लिखे गए हैं, यह स्पष्ट रूप से शॉ के विचार को दर्शाता है कि अंग्रेजी भाषा को कैसे लिखा जाना चाहिए।
The deliberate omission of apostrophe from ‘didn’t’, ‘don’t’, haven” and ‘can’ is a case of Shaw’s emphasis on bringing uniformity between speech and writing.
‘नहीं किया’, ‘नहीं’, ‘हेवन’ और ‘कैन’ से एपोस्ट्रोफ की जानबूझकर चूक भाषण और लेखन के बीच एकरूपता लाने पर शॉ के जोर का मामला है।
10. DOLLY AT THE DENTIST
In a dentist’s operating room on a fine August morning in 1896 a very pretty woman in miniature, hardly eighteen, is seen holding a glass of water in her her hand. The expression of tense patience under pain is rapidly clearing from her small firm-set mount and quaintly squared eyebrows. The dentist, a handsome young man of thirty or thereabouts, watches her with the satisfaction a successful operator.
1896 में ठीक अगस्त की सुबह एक दंत चिकित्सक के ऑपरेशन कक्ष में एक बहुत ही सुंदर महिला, मुश्किल से अठारह वर्ष की, अपने हाथ में एक गिलास पानी पकड़े हुए दिखाई देती है। दर्द के तहत तनावपूर्ण धैर्य की अभिव्यक्ति उसके छोटे दृढ़-सेट माउंट और विचित्र रूप से चौकोर भौंहों से तेजी से साफ हो रही है। दंत चिकित्सक, तीस या उसके आसपास का एक सुंदर युवक, उसे एक सफल संचालिका की संतुष्टि के साथ देखता है।
THE YOUNG LADY (handing him the glass): Thank you. (In spite of the biscuit complexion she has not the slightest foreign accent).
युवा महिला (उसे गिलास देते हुए): धन्यवाद। (बिस्कुट रंग के होते हुए भी उसका ज़रा सा भी विदेशी उच्चारण नहीं है)।
THE DENTIST (putting it down on the ledge of his cabinet of instruments): That was my first tooth.
द डेंटिस्ट (उसे अपने उपकरणों के कैबिनेट के किनारे पर रखकर): वह मेरा पहला दांत था।
THE YOUNG LADY (aghast): Your first! Do you mean to say that you began practising on me?
युवा महिला (हैरान): आपका पहला! क्या आपके कहने का मतलब यह है कि आपने मुझ पर अभ्यास करना शुरू कर दिया है?
THE DENTIST: Every dentist has to begin with somebody.’
द डेंटिस्ट: हर डेंटिस्ट को किसी न किसी से शुरुआत करनी होती है।’
THE YOUNG LADY: Yes: somebody in a hospital, not people who pay.
युवती: हाँ: कोई अस्पताल में है, भुगतान करने वाले लोग नहीं।
THE DENTIST (laughing): Oh, the hospital doesn’t count. I only meant my first tooth in private practice. Why didn’t you let me give you gas?
द डेंटिस्ट (हँसते हुए): ओह, अस्पताल की कोई गिनती नहीं है। मेरा मतलब केवल निजी प्रैक्टिस में अपना पहला दांत था। आपने मुझे आपको गैस क्यों नहीं देने दी?
THE YOUNG LADY: Because you said it would be five shillings extra.
युवा महिला: क्योंकि आपने कहा था कि यह पांच शिलिंग अतिरिक्त होगा।
THE DENTIST (shocked): Oh, don’t say that. It makes me feel as if I had hurt you for the sake of five shillings.
द डेंटिस्ट (हैरान): ओह, ऐसा मत कहो। यह मुझे ऐसा महसूस कराता है जैसे मैंने आपको पांच शिलिंग के लिए चोट पहुंचाई है।
THE YOUNG LADY (with cool insolence): Well, so you have. (She gets up) Why shouldn’t you? It’s your business to hurt people. (It amuses him to be treated in this fashion: he chuckles secretly as he proceeds to clean and replace his instruments. She shakes her dress into order: looks inquisitively about her; and goes to the broad window.) You have a good view of the sea from your rooms! Are they expensive?
युवा महिला (शांत जिद के साथ): ठीक है, तो आपके पास है। (वह उठती है) तुम क्यों नहीं? लोगों को चोट पहुँचाना आपका काम है। (यह उसे इस तरह से व्यवहार करने के लिए खुश करता है: वह चुपके से हंसता है क्योंकि वह अपने उपकरणों को साफ करने और बदलने के लिए आगे बढ़ता है। वह अपनी पोशाक को क्रम में हिलाती है: उसके बारे में उत्सुकता से देखती है; और चौड़ी खिड़की पर जाती है।) आपके पास एक अच्छा दृश्य है अपने कमरों से समुद्र! क्या वे बहुत महंगे हैं?
THE DENTIST: Yes.
दंत चिकित्सक: हाँ।
THE YOUNG LADY: You don’t own the whole house, do you?
युवा महिला: आपके पास पूरा घर नहीं है, है ना?
THE DENTIST: No.
दंत चिकित्सक: नहीं।
THE YOUNG LADY: I thought not. (tilting the chair which stands at the writing. table and looking critically at it as she spins it round on one leg) Your furniture isn’t quite the latest thing, is it?
युवती: मैंने सोचा नहीं। (लेखन पर खड़ी कुर्सी को झुकाते हुए। मेज पर और एक पैर पर गोल घुमाते हुए उसे गंभीर रूप से देखते हुए) आपका फर्नीचर बिल्कुल नवीनतम चीज नहीं है, है ना?
THE DENTIST: It’s my landlord’s.
द डेंटिस्ट: यह मेरे मकान मालिक का है।
THE YOUNG LADY: Does he own that toothache chair? (pointing to the operating chair)
युवा महिला: क्या वह दांत दर्द वाली कुर्सी के मालिक हैं? (ऑपरेटिंग चेयर की ओर इशारा करते हुए)
THE DENTIST: No: I have that on the hire-purchase system.
दंत चिकित्सक: नहीं: मेरे पास वह किराया-खरीद प्रणाली पर है।
THE YOUNG LADY (disparagingly): I thought so. (Looking about in search of further conclusions) I suppose you haven’t been here long?
युवा महिला (अपमानजनक रूप से): मैंने ऐसा सोचा था। (आगे के निष्कर्षों की तलाश में) मुझे लगता है कि आप यहां लंबे समय से नहीं हैं?
THE DENTIST: Six weeks. Is there anything else you would like know?
दंत चिकित्सक: छह सप्ताह। क्या कुछ और है जो आप जानना चाहेंगे?
THE YOUNG LADY (the hint quite lost on her): Any family!
युवा महिला (उस पर काफी हद तक संकेत खो गया): कोई भी परिवार!
THE DENTIST: I am not married.
द डेंटिस्ट: मेरी शादी नहीं हुई है।
THE YOUNG LADY: Of course not: anybody can see that. I mean sisters and mother and that sort of thing.
युवती: बिल्कुल नहीं: इसे कोई भी देख सकता है। मेरा मतलब है बहनों और मां और उस तरह की चीज।
THE DENTIST: Not on the premises.’
दंत चिकित्सक: परिसर में नहीं।’
THE YOUNG LADY: Hm! If you’ve been here six weeks, and mine was your first tooth, the practice cant be very large, can it?
युवा महिला: हम्म! यदि आप यहां छह सप्ताह रहे हैं, और मेरा पहला दांत मेरा था, तो अभ्यास बहुत बड़ा नहीं हो सकता है, है ना?
THE DENTIST: Not as yet. (He shuts the cabinet, having tidied up everything).
दंत चिकित्सक: अभी नहीं। (वह सब कुछ साफ कर कैबिनेट बंद कर देता है)।
THE YOUNG LADY: Well, good luck! (She takes out her purse). Five shillings, you said it would be?
युवा महिला: अच्छा, शुभकामनाएँ! (वह अपना पर्स निकालती है)। पांच शिलिंग, आपने कहा था कि यह होगा?
THE DENTIST: Five shillings.
दंत चिकित्सक: पांच शिलिंग।
THE YOUNG LADY (producing a crown piece): Do you charge five shillings for everything?
युवा महिला (एक मुकुट का टुकड़ा बनाते हुए): क्या आप हर चीज के लिए पांच शिलिंग चार्ज करती हैं?
THE DENTIST: Yes.
दंत चिकित्सक: हाँ।
THE YOUNG LADY: Why?
युवती: क्यों?
THE DENTIST: It’s my system. I’m what’s called a five shilling dentist.
द डेंटिस्ट: यह मेरा सिस्टम है। मुझे पांच शिलिंग दंत चिकित्सक कहा जाता है।
THE YOUNG LADY: How nice! Well, here! (holding up the crown piece) a nice new five-shilling piece! Your first fee! Make a hole in it with the thing you drill people’s teeth with; and wear it on your watch-chain.
युवा महिला: कितना अच्छा है! यहाँ ठीक है! (मुकुट के टुकड़े को पकड़े हुए) एक अच्छा नया पांच-शिलिंग टुकड़ा! आपका पहला शुल्क! जिस चीज़ से तुम लोगों के दाँत ड्रिल करते हो उसमें एक छेद करो; और इसे अपनी घड़ी-श्रृंखला पर पहनें।
THE DENTIST: Thank you.
दंत चिकित्सक: धन्यवाद।
THE PARLOUR MAID (appearing at the door): The young lady’s brother, sir.
पार्लर नौकरानी (दरवाजे पर आती हुई): युवती का भाई, सर।
A handsome man in miniature, obviously the young lady’s twin, comes in eagerly. He is promptitude itself, and has a question ready the moment he enters.
लघु रूप में एक सुंदर आदमी, जाहिर तौर पर युवती का जुड़वां, उत्सुकता से आता है। वह स्वयं शीघ्रता है, और उसके प्रवेश करते ही एक प्रश्न तैयार हो जाता है।
THE YOUNG LADY: No; it’s all over.
युवा सज्जन: क्या मैं समय पर हूँ?
THE YOUNG GENTLEMAN: did you howl?
युवा सज्जन: क्या तुमने चिल्लाया?
THE YOUNG LADY: Oh, something awful. Mr Valentine: this is my brother Phil. Phil: this is Mr Valentine, our new dentist. (Valentine and Phil bow to one another. She proceeds, all in one breath) He’s only been here six weeks and he’s a bachelor the house isn’t his and the furniture is the landlord’s but the professional plant is hired he got my tooth out beautifully at the first go and he and I are great friends.
युवा महिला: ओह, कुछ भयानक। मिस्टर वेलेंटाइन: यह मेरा भाई फिल है। फिल: यह मिस्टर वेलेंटाइन, हमारे नए दंत चिकित्सक हैं। (वेलेंटाइन और फिल एक दूसरे को नमन करते हैं। वह एक सांस में आगे बढ़ती है) वह केवल छह सप्ताह से है और वह एक कुंवारा है, घर उसका नहीं है और फर्नीचर जमींदार का है, लेकिन पेशेवर संयंत्र किराए पर लिया गया है उसने मेरा दांत निकाल दिया पहली बार में खूबसूरती से और वह और मैं बहुत अच्छे दोस्त हैं।
PHILIP: Been asking a lot of questions?
फिलिप: बहुत सारे प्रश्न पूछ रहे हैं?
THE YOUNG LADY (as if incapable of doing such a thing): Oh no.
युवा महिला (जैसे कि ऐसा करने में असमर्थ): अरे नहीं।
PHILIP: Glad to hear it. (To Valentine) So good of you not to mind us, Mr Valentine. The fact is, weve never been in England before; and our mother tells us that the people here simply wont stand us. Come and lunch with us.
फिलिप: यह सुनकर खुशी हुई। (वेलेंटाइन के लिए) आप में से बहुत अच्छा है कि आप हमें बुरा न मानें, मिस्टर वेलेंटाइन। तथ्य यह है कि हम पहले कभी इंग्लैंड में नहीं रहे हैं; और हमारी माँ हमें बताती है कि यहाँ के लोग हमारे साथ खड़े नहीं होंगे। आओ और हमारे साथ दोपहर का भोजन करो।
(Valentine , bewildered by the Ieaps and bounds with which their acquaintanceship is proceeding, gasps, but has no time to reply, as the conversation of the twin is swift and continuous.)
(वेलेंटाइन, आईप्स और उन सीमाओं से हतप्रभ हैं जिनके साथ उनका परिचय आगे बढ़ रहा है, हांफता है, लेकिन जवाब देने का समय नहीं है, क्योंकि जुड़वां की बातचीत तेज और निरंतर है।)
THE YOUNG LADY: Oh, do, Mr Valentine.
युवा महिला: ओह, करो, मिस्टर वेलेंटाइन।
PHILIP: At the Marine Hotel: half past one.
फिलिप: मरीन होटल में: साढ़े एक बजे।
THE YOUNG LADY: We shall be able to tell mamma that a respectable Englishman has promised to lunch with us.
युवा महिला: हम मम्मा को बता पाएंगे कि एक सम्मानित अंग्रेज ने हमारे साथ दोपहर का भोजन करने का वादा किया है।
PHILIP: Say no more, Mr Valentine: youll come.
फिलिप: और न कहो, मिस्टर वेलेंटाइन: तुम आओगे।
VALENTINE: Say no more! havent said anything. May I ask whom I have the pleasure of entertaining? It’s really quite impossible for me to lunch at the Marine Hotel with two perfect strangers.
वैलेंटाइन: और नहीं कहो! कुछ नहीं कहा। क्या मैं पूछ सकता हूँ कि मुझे किसका मनोरंजन करने में आनंद आता है? मेरे लिए दो पूर्ण अजनबियों के साथ मरीन होटल में दोपहर का भोजन करना वास्तव में काफी असंभव है।
THE YOUNG LADY (flippantly): Ooooh! What bosh! One patient in six weeks! What difference does it make to you?
युवा महिला (झटके से): ओह! क्या बकवास! छह सप्ताह में एक मरीज! इससे आपको क्या फर्क पड़ता है?
PHILIP (maturely): No, Dolly: my knowledge of human nature confirms Mr Valentine’s judgement. He is right. Let me introduce Miss Dorothy Crandon, commonly called Dolly. (Valentine bows to Dolly. She nods to him). I’m Philip Clandon. We’re from Madeira, but perfectly respectable, so far.
फिलिप (परिपक्व): नहीं, डॉली: मानव स्वभाव के बारे में मेरा ज्ञान मिस्टर वेलेंटाइन के फैसले की पुष्टि करता है। वह सही है। मैं मिस डोरोथी क्रैंडन से मिलवाता हूं, जिन्हें आमतौर पर डॉली कहा जाता है। (वेलेंटाइन डॉली को झुकता है। वह उसे सिर हिलाती है)। मैं फिलिप क्लेंडन हूं। हम मदीरा से हैं, लेकिन अब तक पूरी तरह से सम्मानजनक हैं।
VALENTINE: Clandon! Are you related to …
वैलेंटाइन: क्लेंडन! क्या आप संबंधित हैं …
DOLLY (unexpectedly crying out in despair): Yes we are.
डॉली (अप्रत्याशित रूप से निराशा में रोते हुए): हाँ हम हैं।
VALENTINE (astonished): I beg your pardon?
वैलेंटाइन (आश्चर्य से): मैं क्षमा चाहता हूँ?
DOLLY: Oh, we are, we are. It’s all over, Phil: they know all about us in England. (to Valentine) Oh, you cant think how maddening it is to be related to a celebrated person, and never be valued anywhere for our own sakes.
डॉली: ओह, हम हैं, हम हैं। यह सब खत्म हो गया है, फिल: वे इंग्लैंड में हमारे बारे में सब कुछ जानते हैं। (वेलेंटाइन के लिए) ओह, आप सोच नहीं सकते कि किसी प्रतिष्ठित व्यक्ति से संबंधित होना कितना पागलपन है, और हमारे अपने लिए कहीं भी मूल्यवान नहीं होना चाहिए।
VALENTINE: But excuse me: the gentleman I was thinking of is not celebrated.
वैलेंटाइन: लेकिन क्षमा करें: मैं जिस सज्जन व्यक्ति के बारे में सोच रहा था, वह मनाया नहीं गया है।
DOLLY AND PHILIP (staring at him): Gentleman
डॉली और फिलिप (उसे घूरते हुए): सज्जन
VALENTINE: Yes. I was going to ask whether you were by any chance a daughter of Mr Densmore Clandon of Newbury Hall.
वैलेंटाइन: हाँ। मैं यह पूछने जा रहा था कि क्या आप किसी भी तरह से न्यूबरी हॉल के मिस्टर डेंसमोर क्लेंडन की बेटी हैं।
DOLLY (vacantly): No.
डॉली (खाली): नहीं।
PHILIP: Well, come, Dolly: how do you know your not?
फिलिप: अच्छा, आओ, डॉली: तुम्हें कैसे पता कि तुम नहीं हो?
Dolly (cheered): Oh, I forgot. Of course. Perhaps I am.
डॉली (खुश होकर): ओह, मैं तो भूल ही गई। बेशक। शायद मैं हूँ।
VALENTINE: Dont you know?
वैलेंटाइन: क्या आप नहीं जानते?
PHILIP: Not in the least.
फिलिप: कम से कम नहीं।
DOLLY: It’s a wise child…
डॉली: यह एक बुद्धिमान बच्चा है …
PHILIP (cutting her short): Sh!(Valentine starts nervously; for the sound made by Phil, though but momentary, is like cutting a sheet of silk in two with a flash of lightning. It is the result of long practice in checking Dolly’s indiscretions). The fact is, Mr Valentine, we are the children of the celebrated Mrs Lanfrey Clandon, an authoress of great repute – in Madeira. No household is complete without her work. We came to London to get away from them. They are called the Twentieth Century Treatises.
फिलिप (उसे छोटा काटते हुए): श! (वेलेंटाइन घबराहट से शुरू होता है; फिल द्वारा की गई आवाज के लिए, हालांकि, क्षणिक, बिजली की चमक के साथ रेशम की चादर को दो में काटने जैसा है। यह डॉली की जांच में लंबे अभ्यास का परिणाम है अविवेक)। तथ्य यह है कि, मिस्टर वेलेंटाइन, हम मदीरा में प्रसिद्ध श्रीमती लैनफ्रे क्लेंडन की संतान हैं, जो महान ख्याति की लेखिका हैं। कोई भी घर उसके काम के बिना अधूरा है। हम उनसे दूर होने के लिए लंदन आए थे। उन्हें बीसवीं शताब्दी के ग्रंथ कहा जाता है।
DOLLY: Twentieth Century Cooking.
डॉली: ट्वेंटिएथ सेंचुरी कुकिंग.
PHILIP: Twentieth Century Creeds.
फिलिप: ट्वेंटिएथ सेंचुरी क्रीड्स।
DOLLY: Twentieth Century Clothing.
डॉली: ट्वेंटिएथ सेंचुरी क्लोदिंग.
PHILIP: Twentieth Century Conduct.
फिलिप: ट्वेंटिएथ सेंचुरी कंडक्ट।
DOLLY: Twentieth Century Children.
डॉली: ट्वेंटीथ सेंचुरी चिल्ड्रेन.
DOLLY: Cloth limp, half a dollar.
डॉली: कपड़ा लंगड़ा, आधा डॉलर।
PHILIP: Or mounted or linen for hard family use, two dollars. No family should be without them. Read them, Mr Valentine: theyll improve your mind.
फिलिप: या कठिन पारिवारिक उपयोग के लिए घुड़सवार या लिनन, दो डॉलर। कोई भी परिवार उनके बिना नहीं रहना चाहिए। उन्हें पढ़ें, श्रीमान वेलेंटाइन: वे आपके दिमाग में सुधार करेंगे।
DOLLY: but not till weve gone, please.
डॉली: लेकिन हमारे जाने तक नहीं, प्लीज़।
PHILIP: Quite so: we prefer people with unimproved minds. Our own minds have successfully resisted all our mother’s efforts to improve them.
फिलिप: बिलकुल ठीक: हम अकुशल दिमाग वाले लोगों को पसंद करते हैं। हमारे अपने दिमाग ने उन्हें सुधारने के लिए हमारी मां के सभी प्रयासों का सफलतापूर्वक विरोध किया है।
VALENTINE (dubiously): Hm!
वैलेंटाइन (संदेह से): हम्म!
DOLLY (echoing him inquiringly): Hm? Phil: he prefers people whose minds are improved.
डॉली (पूछताछ करते हुए उसे प्रतिध्वनित करते हुए): हम्म? फिल: वह उन लोगों को पसंद करते हैं जिनके दिमाग में सुधार हुआ है।
PHILIP: In that case we shall have to introduce him to the other members of the family: The Woman of the Twentieth Century: Our sister Gloria!
फिलिप: उस स्थिति में हमें उसे परिवार के अन्य सदस्यों से मिलवाना होगा: बीसवीं सदी की महिला: हमारी बहन ग्लोरिया!
Leave a Reply