In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 4 The Rule of the Road Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The Rule of the Road in Hindi.
4. THE RULE OF THE ROAD (सड़क का नियम)
A. G. Gardiner
ALFRED GEORGE GARDINER (1865 -1946), widely known under his pen-name of ‘Alpha of the Plough’, was one of the most delightful essayists of modern times. He was the Editor of the Daily News from 1902 to 1921. His essays combine ideas and emotions with beauty of form and ‘remind us of pleasant things, sunshine and mirth, laughter and mirth.
अल्फ्रेड जॉर्ज गार्डिनर (1865-1946), जिसे व्यापक रूप से ‘अल्फा ऑफ द प्लॉ’ के नाम से जाना जाता है, आधुनिक समय के सबसे रमणीय निबंधकारों में से एक थे। वे 1902 से 1921 तक डेली न्यूज के संपादक थे। उनके निबंध विचारों और भावनाओं को रूप की सुंदरता के साथ जोड़ते हैं और ‘हमें सुखद चीजों, धूप और आनंद, हंसी और आनंद की याद दिलाते हैं।
His collections of essays include Pebbles on the Shore, Windfalls and Many Furrows. In this essay, he points out in an easy and thought- provoking manner what constitutes true liberty.
उनके निबंधों के संग्रह में पेबल्स ऑन द शोर, विंडफॉल्स और कई फ्यूरो शामिल हैं। इस निबंध में, वह एक आसान और विचारोत्तेजक तरीके से बताता है कि सच्ची स्वतंत्रता क्या है।
4. THE RULE OF THE ROAD (सड़क का नियम)
(1). A stout old lady was walking with her basket down the middle of a stree in Petrograd to the great confusion of the traffic and with no small peril to herself. It was pointed out to her that the pavement was the place for foot passengers, but she replied, “I’m going to walk where I like. We’ve got liberty now.” It did not occur to the dear old lady that if liberty entitled the foot passenger to walk down the middle of the road it also entitled the cab-driver to drive on the pavement, and that the end of such liberty would be universal chaos. Everybody would be getting in everybody else’s way and nobody would get anywhere. Individualliberty would have become social anarchy.
पेत्रोग्राद में एक बूढ़ी औरत अपनी टोकरी के साथ एक गली के बीच में यातायात की बड़ी उलझन के लिए चल रही थी और खुद को कोई छोटा खतरा नहीं था। उसे बताया गया कि फुटपाथ पैदल यात्रियों के लिए जगह है, लेकिन उसने जवाब दिया, “मैं जहाँ चाहूँ वहाँ चलूँगी। हमें अब आजादी मिल गई है।” प्रिय बूढ़ी औरत को यह नहीं लगा कि अगर स्वतंत्रता पैदल यात्री को सड़क के बीच में चलने का अधिकार देती है तो वह कैब-चालक को फुटपाथ पर गाड़ी चलाने का अधिकार देती है, और ऐसी स्वतंत्रता का अंत सार्वभौमिक अराजकता होगी। हर कोई हर किसी के रास्ते में आ रहा होगा और कोई भी कहीं नहीं मिलेगा। व्यक्तिगत स्वतंत्रता सामाजिक अराजकता बन जाती।
(2). There is a danger of the world getting liberty-drunk in these days like the old lady with the basket and it is just as well to remind ourselves of what the rule of the road means. It means that in order that the liberties of all may be preserved the liberties of everybody must be curtailed. When the policeman, say, at Piccadilly Circus steps into the middle of the road and puts out his hand, he is the symbol not of tyranny, but of liberty. You may think so. You may, being in a hurry and seeing your motor-car stopped by this insolence of office, feel that your liberty has been violated. How dare this fellow interfere with your free use of the public highway? Then, if you are a reasonable person, you will reflect that if he did not interfere with you he would interfere with your free use of the public highway? Then, if you are a reasonable person, you will reflect that if he did not interfere with no one, and the result would be you would never cross Piccadilly Circus at all. You have submitted to a curtailment of private liberty in order that you may enjoy a social order which makes your liberty a reality.
इन दिनों दुनिया में आज़ादी के नशे में धुत होने का खतरा है जैसे टोकरी के साथ बूढ़ी औरत और यह खुद को याद दिलाने के लिए भी है कि सड़क के नियम का क्या मतलब है। इसका मतलब है कि सभी की स्वतंत्रता को संरक्षित करने के लिए सभी की स्वतंत्रता को कम करना होगा। जब पिकाडिली सर्कस में पुलिसकर्मी सड़क के बीच में कदम रखता है और अपना हाथ डालता है, तो वह अत्याचार का नहीं, बल्कि स्वतंत्रता का प्रतीक होता है। आप ऐसा सोच सकते हैं। हो सकता है कि आप जल्दबाजी में हों और कार्यालय की इस जिद से अपनी मोटर-कार को रुका हुआ देखकर आपको लगे कि आपकी स्वतंत्रता का हनन हुआ है। सार्वजनिक राजमार्ग के आपके मुफ्त उपयोग में इस साथी की हस्तक्षेप करने की हिम्मत कैसे हुई? फिर, यदि आप एक उचित व्यक्ति हैं, तो आप सोचेंगे कि यदि उसने आपके साथ हस्तक्षेप नहीं किया तो वह सार्वजनिक राजमार्ग के आपके मुफ्त उपयोग में हस्तक्षेप करेगा? फिर, यदि आप एक उचित व्यक्ति हैं, तो आप सोचेंगे कि यदि उसने किसी के साथ हस्तक्षेप नहीं किया, और परिणाम यह होगा कि आप कभी भी पिकाडिली सर्कस को पार नहीं करेंगे। आपने निजी स्वतंत्रता को कम करने के लिए प्रस्तुत किया है ताकि आप एक सामाजिक व्यवस्था का आनंद ले सकें जो आपकी स्वतंत्रता को वास्तविकता बनाती है।
(3). Liberty is not a personal affair only, but a social contract. It is an adjustment of interests. In matters which do not touch anybody else’s liberty of course, I may be as free as I like. If I choose to go down the Strand in addressing gown, with long hair and bare feet, who shall say me nay? You have liberty to laugh at me, but I have the liberty to be indifferent to you. And if I have fancy for dyeing my hair, or waxing my moustache(which heaven forbid), or wearing a tall hat, a frock-coat and sandals, or going to bed late or getting up early, I shall follow my fancy and ask no man’s permission.
स्वतंत्रता केवल व्यक्तिगत मामला नहीं है, बल्कि एक सामाजिक अनुबंध है। यह हितों का समायोजन है। उन मामलों में जो किसी और की स्वतंत्रता को नहीं छूते हैं, मैं जितना चाहे उतना स्वतंत्र हो सकता हूं। अगर मैं लंबे बालों और नंगे पैरों के साथ गाउन को संबोधित करने के लिए स्ट्रैंड के नीचे जाना चुनता हूं, तो मुझे कौन कहेगा? आपको मुझ पर हंसने की आजादी है, लेकिन मुझे आपके प्रति उदासीन रहने की आजादी है। और अगर मुझे अपने बालों को रंगने, या अपनी मूंछों को वैक्स करने का शौक है, या एक लंबी टोपी, एक फ्रॉक-कोट और सैंडल पहने हुए, या देर से सोने या जल्दी उठने की इच्छा है, तो मैं अपनी कल्पना का पालन करूंगा और पूछूंगा किसी आदमी की अनुमति नहीं।
(4). In all these and a thousand other details you and I please ourselves and ask no one’s leave. We have a whole kingdom, in which we rule alone, can do what we choose, be wise or ridiculous, harshly or easy, conventional or odd. But directly we step out of that kingdom, our personal liberty of action is restricted by other people’s liberty. I might like to practise on the trombone from midnight till three in the morning. If I went on to the top of Helvelly to do it I could please myself but if I do it out in the streets the neighbours will remind me that my liberty to blow the trombone must interfere with their liberty to sleep in quiet. There are a lot of people in the world, and I have to accommodate my liberty to their liberties.
इन सभी में और एक हजार अन्य विवरणों में आप और मैं खुद को खुश करते हैं और किसी की छुट्टी नहीं मांगते। हमारे पास एक पूरा राज्य है, जिसमें हम अकेले शासन करते हैं, जो हम चुनते हैं वह कर सकते हैं, बुद्धिमान या हास्यास्पद, कठोर या आसान, पारंपरिक या अजीब हो। लेकिन सीधे हम उस राज्य से बाहर निकल जाते हैं, हमारी कार्रवाई की व्यक्तिगत स्वतंत्रता अन्य लोगों की स्वतंत्रता से प्रतिबंधित होती है। मैं आधी रात से सुबह तीन बजे तक ट्रंबोन पर अभ्यास करना पसंद कर सकता हूं। अगर मैं ऐसा करने के लिए हेलवेली के शीर्ष पर जाता तो मैं खुद को खुश कर सकता था लेकिन अगर मैं इसे सड़कों पर करता हूं तो पड़ोसी मुझे याद दिलाएंगे कि ट्रॉम्बोन को उड़ाने की मेरी स्वतंत्रता को चुपचाप सोने की उनकी स्वतंत्रता में हस्तक्षेप करना चाहिए। दुनिया में बहुत सारे लोग हैं, और मुझे अपनी स्वतंत्रता को उनकी स्वतंत्रता में समायोजित करना है।
(5). We are all liable to forget this and, unfortunately, we are much more conscious of the imperfections of others in this respect than of or own.
हम सभी इसे भूलने के लिए उत्तरदायी हैं और, दुर्भाग्य से, हम इस संबंध में दूसरों की खामियों के प्रति या स्वयं की तुलना में अधिक जागरूक हैं।
(6). I got into a railway carriage at a country station the other morning and settled down for what the schoolboys would call an hour’s ‘swot’ at a Bluebook. I was not reading for pleasure. The truth is that I never do read Bluebooks for pleasure. I read them for the very humble purpose of turning an honest penny out of them. Now, if you are reading a book for pleasure it doesn’t matter what is going on around you.
मैं दूसरी सुबह एक देश के स्टेशन पर एक रेलवे गाड़ी में चढ़ गया और एक ब्लूबुक में स्कूली बच्चों को एक घंटे का ‘स्वॉट’ कहने के लिए बस गया। मैं आनंद के लिए नहीं पढ़ रहा था। सच तो यह है कि मैं कभी भी आनंद के लिए ब्लूबुक नहीं पढ़ता। मैंने उन्हें उनमें से एक ईमानदार पैसा निकालने के बहुत ही विनम्र उद्देश्य के लिए पढ़ा। अब, यदि आप आनंद के लिए कोई पुस्तक पढ़ रहे हैं तो इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आपके आस-पास क्या हो रहा है।
(7). But when you are reading a thing as a task you need reasonable quiet, and that is what I didn’t get, for at the next station in came a couple of men, one of whom talked to his friend for the rest of the journey in a loud and pompous voice. As I wrestled with clauses and sectie his family history, the deeds of his sons in war and his criticisms of the generals and the politicians submerged my poor attempts to hang on to my job .I shut up the Blue-book, looked out of the window, and listened wearily while the voice thundered on with themes like these: “Now what the French ought to have done…’’,the mistake the Germans made …”, “If only Asquith had · you know the sort stuff. I had it all before, oh, so often. It was like a barrel -organ groaning out some uninteresting song of long ago.
लेकिन जब आप किसी कार्य को एक कार्य के रूप में पढ़ रहे होते हैं तो आपको उचित शांति की आवश्यकता होती है, और वह मुझे नहीं मिला, क्योंकि अगले स्टेशन पर कुछ आदमी आए, जिनमें से एक ने अपने दोस्त से बाकी यात्रा के लिए बात की। ऊँचे और ऊँचे स्वर में। जैसा कि मैंने उनके परिवार के इतिहास के खंड और खंड के साथ कुश्ती की, युद्ध में उनके बेटों के कार्यों और जनरलों और राजनेताओं की उनकी आलोचनाओं ने मेरी नौकरी पर लटकने के मेरे खराब प्रयासों को जलमग्न कर दिया। मैंने ब्लू-बुक को बंद कर दिया, बाहर देखा खिड़की, और इस तरह के विषयों के साथ आवाज गड़गड़ाहट के दौरान थका हुआ सुना: “अब फ्रांसीसी को क्या करना चाहिए था …”, जर्मनों ने गलती की …”, “अगर केवल एस्क्विथ के पास था • आप तरह की चीजें जानते हैं। मेरे पास यह सब पहले था, ओह, इतनी बार। यह एक बैरल-ऑर्गन की तरह था जो बहुत पहले के किसी निर्बाध गीत को कराह रहा था।
(8). If I had asked him to be good enough to talk in a lower tone I dare to say he would have thought I was a very rude fellow. It did not occur to him that anybody could have anything better to do than to listen to him, and I have no doubt he left the carriage convinced that everybody in it had, thanks to him, had a very illuminating journey. A reasonable consideration for the rights or feelings of others is the foundation of social conduct.
अगर मैंने उसे कम स्वर में बात करने के लिए पर्याप्त होने के लिए कहा होता तो मैं यह कहने की हिम्मत करता कि वह सोचता कि मैं बहुत कठोर व्यक्ति हूं। उसे ऐसा नहीं लगा था कि किसी के पास उसे सुनने से बेहतर करने के लिए कुछ भी हो सकता है, और मुझे इसमें कोई संदेह नहीं है कि उसने गाड़ी छोड़ दी, इस विश्वास के साथ कि उसमें हर कोई था, उसके लिए धन्यवाद, एक बहुत ही रोशन यात्रा थी। दूसरों के अधिकारों या भावनाओं के लिए उचित विचार सामाजिक आचरण की नींव है।
(9). I believe that the rights of small people and quiet people are as important to preserve as the rights of small nationalities. When I hear the aggressive bullying horn which some motorist deliberately use, I confess that I feel something boiling up in me which is very like what I felt when Germany came trampling like a bully over Belgium. By what right, my dear sir, do you go along our highway uttering that hideous curse on all who impede your path? Cannot you announce your coming like a gentleman? Cannot you take your turn?
मेरा मानना है कि छोटे लोगों और शांत लोगों के अधिकारों को संरक्षित करना उतना ही महत्वपूर्ण है जितना कि छोटी राष्ट्रीयताओं के अधिकारों का। जब मैं आक्रामक बदमाशी वाले हॉर्न को सुनता हूं जिसका कुछ मोटर चालक जानबूझकर उपयोग करते हैं, तो मैं स्वीकार करता हूं कि मुझे अपने अंदर कुछ उबलता हुआ महसूस हो रहा है, जो बहुत कुछ वैसा ही है जैसा मैंने महसूस किया था जब जर्मनी बेल्जियम पर धमकाने की तरह रौंदता हुआ आया था। किस अधिकार से, मेरे प्रिय महोदय, क्या आप हमारे मार्ग पर चलने वाले सभी लोगों पर वह घिनौना श्राप देते हुए जाते हैं? क्या आप एक सज्जन की तरह अपने आने की घोषणा नहीं कर सकते? क्या आप अपनी बारी नहीं ले सकते?
(10). And there is the more harmless person who has bought a very blatant gramophone, and on Sunday afternoon sets the things going, operb and fills the street with ‘Keep the home fires burning’ or some banality. What are the right limits of social behaviour in a matter of this sort?: Let us take the trombone as an illustration again. Hazlitt said that a man who wanted to learn that fearsome instrument was entitled to learn it in his house, even though he was a nuisance to his neighbours, but it was his business to make the nuisance as slight as possible. He must practise in the attic, and shut the window. He had no right to sit in his front room, open the window, and · blow his noise into his neighbours’ears with the maximum of violence. And so with the gramophone. If you like the gramophone you are entitled to have it,but you are interfering with the liberties of your neighbours if you don’t do what you can to limit the noise to your own household. Your neighbours may not like ‘Keep the home fires burning’. They may prefer to have their Sunday afternoon undisturbed, and it is as great an impertinence for you wilfully to trespass on their peace as it would be to go, unasked, into their gardens and trample their flower-beds.
और अधिक हानिरहित व्यक्ति है जिसने एक बहुत ही ज़बरदस्त ग्रामोफोन खरीदा है, और रविवार की दोपहर को चल रही चीजों को सेट करता है, संचालित करता है और सड़क को ‘घर की आग जलाएं’ या कुछ भोज से भर देता है। इस प्रकार के मामले में सामाजिक व्यवहार की सही सीमाएँ क्या हैं?: आइए हम ट्रंबोन को एक उदाहरण के रूप में फिर से लें। हेज़लिट ने कहा कि एक व्यक्ति जो उस भयानक उपकरण को सीखना चाहता था, उसे अपने घर में सीखने का अधिकार था, भले ही वह अपने पड़ोसियों के लिए एक उपद्रव था, लेकिन उपद्रव को जितना संभव हो उतना हल्का बनाना उसका व्यवसाय था। उसे अटारी में अभ्यास करना चाहिए, और खिड़की बंद करनी चाहिए। उसे अपने सामने के कमरे में बैठने, खिड़की खोलने और अधिक से अधिक हिंसा के साथ अपने पड़ोसियों के कानों में शोर मचाने का कोई अधिकार नहीं था। और इसलिए ग्रामोफोन के साथ। यदि आप ग्रामोफोन पसंद करते हैं तो आप इसे पाने के हकदार हैं, लेकिन आप अपने पड़ोसियों की स्वतंत्रता में हस्तक्षेप कर रहे हैं यदि आप शोर को अपने घर तक सीमित करने के लिए जो कर सकते हैं वह नहीं करते हैं। हो सकता है कि आपके पड़ोसियों को ‘घर की आग जलाना’ पसंद न आए। हो सकता है कि वे अपने रविवार की दोपहर को बिना किसी रुकावट के रखना पसंद करें, और यह आपके लिए उतनी ही बड़ी अभद्रता है कि आप जानबूझकर उनकी शांति का उल्लंघन करें, जैसे कि बिना पूछे, उनके बगीचों में जाना और उनके फूलों की क्यारियों को रौंदना होगा।
(11). I suppose the fact is that we can be neither complete anarchists nor complete socialists in this complex world – or rather we must be a judicious mixture of both. We have both liberties to preserve – our individual liberty and our social liberty.
मुझे लगता है कि तथ्य यह है कि हम इस जटिल दुनिया में न तो पूर्ण अराजकतावादी हो सकते हैं और न ही पूर्ण समाजवादी – या यों कहें कि हमें दोनों का विवेकपूर्ण मिश्रण होना चाहिए। हमारे पास संरक्षित करने की दोनों स्वतंत्रताएं हैं – हमारी व्यक्तिगत स्वतंत्रता और हमारी सामाजिक स्वतंत्रता।
(12). It is in the small matters of conduct, in the observance of the rule of the road, that we pass judgement upon ourselves, and declare that we are civilised or uncivilised. The great moments of heroism and sacrifice are rare. It is the little habits of commonplace intercourse that make up the great sum of life and sweeten or make bitter the journey. I hope my friend in the railway carriage will reflect on this. Then he will not cease, I am sure, to explain to his neighbour where the French went wrong and where the Germans went ditto; but he will do it in a way that will permit me to read my Blue-book undisturbed.
आचरण के छोटे-छोटे मामलों में, सड़क के नियम के पालन में, हम खुद पर फैसला सुनाते हैं, और घोषणा करते हैं कि हम सभ्य या असभ्य हैं। वीरता और बलिदान के महान क्षण दुर्लभ हैं। यह सामान्य संभोग की छोटी आदतें हैं जो जीवन का महान योग बनाती हैं और यात्रा को मीठा या कड़वा बनाती हैं। मुझे आशा है कि रेल गाड़ी में सवार मेरे मित्र इस पर विचार करेंगे। तब वह रुकेगा नहीं, मुझे यकीन है, अपने पड़ोसी को यह समझाने के लिए कि फ्रांसीसी कहाँ गलत हो गए और जर्मन कहाँ गए; लेकिन वह इसे इस तरह से करेगा जिससे मैं अपनी ब्लू-बुक को बिना किसी रुकावट के पढ़ सकूं।
Leave a Reply