In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 11 The three vows Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The three vows in Hindi.
11 . THE THREE VOWS (तीन प्रतिज्ञा)
Mulk Raj Anand
MULK RAJ ANAND (1906-2004), internationally known novelist and an art critic, began his career as a writer of fiction in Sabarmati Ashram of Mahatma Gandhi, where he drafted his first novel, The Untouchable. Author of more than 40 books, he was alternatively engaged in teaching, writing and journalism.
मुल्क राज आनंद (1906-2004), अंतरराष्ट्रीय स्तर पर जाने-माने उपन्यासकार और कला समीक्षक, ने महात्मा गांधी के साबरमती आश्रम में कथा के लेखक के रूप में अपना करियर शुरू किया, जहाँ उन्होंने अपना पहला उपन्यास द अनटचेबल लिखा। 40 से अधिक पुस्तकों के लेखक, वे वैकल्पिक रूप से शिक्षण, लेखन और पत्रकारिता में लगे रहे।
Anand is known for his innovativeness and 360 originality of approach to the novel form. His important works include Coolies, The Untouchable and Two Leaves of a Bud. ‘The Three Vows’ is the first scene of Little Plays of Mahatma Gandhi, which is again the first part of his big novel And So He Plays his Part.
आनंद को उनकी नवीनता और उपन्यास के रूप में दृष्टिकोण की 360 मौलिकता के लिए जाना जाता है। उनकी महत्वपूर्ण कृतियों में कुली, द अनटचेबल और टू लीव्स ऑफ ए बड शामिल हैं। ‘द थ्री वोज़’ महात्मा गांधी के छोटे नाटकों का पहला दृश्य है, जो फिर से उनके बड़े उपन्यास एंड सो हे प्लेज़ हिज़ पार्ट का पहला भाग है।
Anand here reveals the Mahatma, saint politician, as an immediate human being, of the earth earthy, with his head raised to the sky. The excerpt also lays emphasis on the importance of following a routine to ensure discipline in life.
आनंद यहां महात्मा, संत राजनीतिज्ञ, पृथ्वी के एक तत्काल इंसान के रूप में, अपने सिर को आकाश में उठाकर प्रकट करते हैं। अंश जीवन में अनुशासन सुनिश्चित करने के लिए दिनचर्या का पालन करने के महत्व पर भी जोर देता है।
THE THREE VOWS
The scene is a corner of the verandah of Mahatma Gandhi’s cottage in Sabarmati Ashram, Ahmedabad. At both ends of the verandah are small rooms, whose doors are open.
दृश्य अहमदाबाद के साबरमती आश्रम में महात्मा गांधी की कुटिया के बरामदे का एक कोना है। बरामदे के दोनों सिरों पर छोटे-छोटे कमरे हैं, जिनके दरवाजे खुले हैं।
In a big room behind the verandah a white woman can be seen typing, while an inmate is writing on a ledger.
दृश्य अहमदाबाद के साबरमती आश्रम में महात्मा गांधी की कुटिया के बरामदे का एक कोना है। बरामदे के दोनों सिरों पर छोटे-छोटे कमरे हैं, जिनके दरवाजे खुले हैं।
A female is seen spinning by the door of t he cottage in the room on the right:
Further away, in the verandah on the right are two secretaries correcting proofs:
एक महिला दायीं ओर के कमरे में कुटीर के दरवाजे से घूमती हुई दिखाई देती है: आगे, बरामदे में दाहिनी ओर दो सचिव प्रमाण सुधार रहे हैं:
The sage is seen reclining back on a wooden-plank back rest chair, while a small demure woman, Kasturba Gandhi, his wife, in a white homespun saree, is plastering his belly with thin mud.
एक महिला दायीं ओर के कमरे में कुटीर के दरवाजे से घूमती हुई दिखाई देती है: आगे, बरामदे में दाहिनी ओर दो सचिव प्रमाण सुधार रहे हैं:
The table on the left of Mahatma has books and papers stacked on it: the one on the right has pencils, pens, inkpots, a white pitcher covered with a wet cloth, with three brass cups by it.
महात्मा की बाईं ओर की मेज पर किताबें और कागज़ रखे हैं: दाईं ओर पेंसिल, कलम, स्याही के बर्तन, गीले कपड़े से ढका एक सफेद घड़ा है, जिसके पास तीन पीतल के प्याले हैं।
On the right is a burly brown man, Mahatma Gandhi’s Secretary, Mahadev Desai, with pen and paper, ready to take down whatever the master may say.
दाहिनी ओर एक मोटा भूरा आदमी है, महात्मा गांधी के सचिव, महादेव देसाई, कलम और कागज के साथ, जो कुछ भी गुरु कह सकते हैं उसे नीचे ले जाने के लिए तैयार हैं।
Krishan Chander Azad enters. The Mahatma points with his hand to a mat. The visitor sits down cross-legged, somewhat uneasy, as it is difficult to fold his hard corduroy trousers into the lotus seat.
कृष्ण चंदर आजाद प्रवेश करते हैं। महात्मा अपने हाथ से एक चटाई की ओर इशारा करते हैं। आगंतुक क्रॉस-लेग्ड बैठता है, कुछ असहज, क्योंकि उसकी हार्ड कॉरडरॉय पतलून को कमल की सीट में मोड़ना मुश्किल है।
MAHATMA GANDHI (to Kasturba): ‘Acha!
Kasturba Gandhi smoothens the Mahatma’s belly with a wet towel, pats the stomach with light slaps, assembles the mud pack material, heaves his body up and withdraws..
कस्तूरबा गांधी गीले तौलिये से महात्मा के पेट को चिकना करती हैं, हल्के थप्पड़ों से पेट को थपथपाती हैं, मिट्टी के पैक की सामग्री को इकट्ठा करती हैं, उनके शरीर को ऊपर उठाती हैं और वापस ले लेती हैं।
Krishan Chander Azad awkwardly joins his hands to Kasturba, who moves a lever of the bed chair, lifting the back and then walks away. Abashed, the visitor lifts his joined hands to the Mahatma, who raises his right hand in blessing; even as he adjusts the cotton cushion under his neck and sits back in a crouching position.
कृष्ण चंदर आज़ाद अजीब तरह से कस्तूरबा से हाथ मिलाते हैं, जो बिस्तर की कुर्सी का एक लीवर हिलाती है, पीठ उठाती है और फिर चली जाती है। आशंकित, आगंतुक महात्मा से हाथ मिलाता है, जो आशीर्वाद में अपना दाहिना हाथ उठाता है; यहां तक कि जब वह अपनी गर्दन के नीचे सूती कुशन को समायोजित करता है और वापस बैठने की स्थिति में बैठता है।
The mahatma lifts his. eyes to the upper part of his bi-focal glasses and looks quizzically at the visitor.
महात्मा अपनी आंखों को अपने द्वि-फोकल चश्मे के ऊपरी हिस्से में उठाते हैं और आगंतुक को विचित्र रूप से देखते हैं।
. The glance confuses the guest from the stare-gaze of the Mahatma.
महात्मा की निगाह से अतिथि को भ्रमित करता है।
GANDHI: Don’t you feel hot in the corduroy suit?’
गांधी: क्या आपको कॉरडरॉय सूट में गर्मी नहीं लगती?
K.C. AZAD: The only suit I have… I came from London yesterday…
के.सी. आजाद: मेरे पास एक ही सूट है… मैं कल लंदन से आया था…
GANDHI: Even the English change into Alpaca or cotton clothes when they land in Bombay!
गांधी: बंबई में उतरने पर अंग्रेज भी अल्पाका या सूती कपड़े में बदल जाते हैं!
K.C. AZAD: They can afford to go to Army and Navy stores…
के.सी. आजाद: वे आर्मी और नेवी स्टोर्स में जाने का खर्च उठा सकते हैं…
GANDHI: Anyhow, why do you want to look like a monkey?
गांधी: वैसे भी, तुम बंदर की तरह क्यों दिखना चाहते हो?
K.C. AZAD: (After a studied pause to control himself): Mahatma! You also looked like a monkey when you put on a frock coat, pin stripe trousers and top hat! … In London! …
के.सी. आजाद: (एक अध्ययन के बाद खुद को नियंत्रित करने के लिए विराम के बाद): महात्मा! जब आप फ्रॉक कोट, पिन स्ट्राइप ट्राउजर और टॉप हैट पहनते हैं तो आप भी बंदर की तरह दिखते थे! … लंदन में! …
GANDHI: (Smiling) I don’t look like a monkey now…I realised when I came back home from South Africa that our foreign clothes remove us from the people. Also you can’t sit cross legged in trousers… Go and change into Kurta pyjama – Mahadev, lend him a pair…
गांधी: (मुस्कुराते हुए) मैं अब बंदर की तरह नहीं दिखता … मुझे एहसास हुआ कि जब मैं दक्षिण अफ्रीका से घर वापस आया तो हमारे विदेशी कपड़े हमें लोगों से दूर कर देते हैं। इसके अलावा आप पतलून में क्रॉस लेग नहीं बैठ सकते हैं … जाओ और कुर्ता पायजामा में बदलो – महादेव, उसे एक जोड़ी उधार दो..
(Mahadev Desai gets up. He leads Krishan Chander Azad towards the room on the right of the Verendah).
(महादेव देसाई उठते हैं। वे कृष्ण चंद्र आजाद को बरामदे के दायीं ओर के कमरे की ओर ले जाते हैं)।
(Kasturba Gandhi comes out of the big room with three small earthen mugs in her left hand and a big earthen mug in her right hand).
(कस्तूरबा गांधी अपने बाएं हाथ में तीन छोटे मिट्टी के मग और दाहिने हाथ में एक बड़ा मिट्टी का मग लेकर बड़े कमरे से बाहर आती हैं)।
(She pours lassi into one small mug and offers it to her husband).
(वह एक छोटे मग में लस्सी डालती है और अपने पति को देती है)।
(Then she pours the whey into two other mugs. She covers them with small terracotta discs).
(फिर वह मट्ठा को दो अन्य मगों में डालती है। वह उन्हें छोटे टेराकोटा डिस्क से ढक देती है)।
(An Assistant Editor, a wizened old man, with thick glasses, comes from the backroom, with a galley of proof).
(एक सहायक संपादक, एक मोटा चश्मा वाला बूढ़ा, पीछे के कमरे से, सबूतों की एक गली के साथ आता है)।
ASSISTANT
EDITOR: Bapu – your editorial notes … There are some mistakes!
संपादक: बापू – आपके संपादकीय नोट … कुछ गलतियाँ हैं!
GANDHI: (Alert) Read them to me!
गांधी: (अलर्ट) उन्हें मेरे लिए पढ़ो!
(The Assistant Editor reads in halting English. Gandhi asks for the galley. He scans corrections. Then he corrects the mistakes and hands the galley back.)
(असिस्टेंट एडिटर हॉल्टिंग इंग्लिश में पढ़ता है। गांधी गैली मांगते हैं। वह सुधारों को स्कैन करता है। फिर वह गलतियों को सुधारता है और गैली को वापस सौंप देता है।)
GANDHI: (to Assistant Editor) Have some lassi before you go! And give me some! (The Assistant Editor pours into an earthen pot and gives it to Mahatma first. Then helps himself).
गांधी: (सहायक संपादक को) जाने से पहले कुछ लस्सी खाओ! और मुझे कुछ दो! (सहायक संपादक मिट्टी के बर्तन में डालता है और पहले महात्मा को देता है। फिर अपनी मदद करता है)।
( Krishan Chander Azad returns behind Mahadev Desai. The Visitor had rolled up his loose pyjama far too big for him. And he walks self-consciously looking at himself, smiling uncomfortably.)
(कृष्ण चंदर आजाद महादेव देसाई के पीछे लौटते हैं। आगंतुक ने अपना ढीला पायजामा उसके लिए बहुत बड़ा रोल किया था। और वह असहज रूप से मुस्कुराते हुए, स्वयं को देखकर आत्म-चेतना से चलता है।)
K.C. AZAD: I feel like the poet T.S. Eliot’s Prufrock, who sang:
के.सी. आजाद: मुझे ऐसा लगता है कि कवि टी.एस. एलियट के प्रुफ्रॉक, जिन्होंने गाया:
“I shall wear my trousers rolled!”
“मैं अपनी पतलून लुढ़क कर पहनूंगा!”
GANDHI :They say: “Do in Rome as Romans do!” You don’t find any Englishman Wearing a dhoti! They think we are uncivilized. They don’t see that in this hot country we have to wear scanty clothes. They wear suits! Alpaca suits! If not serge suits! Even in the summer months! … And big boots!… Our Babus copy them’…
गांधी : वे कहते हैं: “रोम में करो जैसा रोमन करते हैं!” धोती पहने हुए आपको कोई अंग्रेज नहीं मिलता है! उन्हें लगता है कि हम असभ्य हैं। वे नहीं देखते कि इस गर्म देश में हमें कम कपड़े पहनने हैं। वे पहनते हैं सूट! अल्पाका सूट! अगर सर्ज सूट नहीं है! गर्मी के महीनों में भी! … और बड़े जूते!… हमारे बाबू उन्हें कॉपी करते हैं’…
K.C.AZAD: I read somewhere that Clive took off his jacket, warm stockings and tall boots, in the battle of Plassey ….
के.सी.आजाद: मैंने कहीं पढ़ा है कि प्लासी की लड़ाई में क्लाइव ने अपनी जैकेट, गर्म मोज़ा और लंबे जूते उतार दिए ….
GANDHI: His successors wear evening dress! – Even in Assam summer heat – to go for dinner in their clubs on the plantations!
गांधी: उनके उत्तराधिकारी शाम के कपड़े पहनते हैं! – असम की गर्मी में भी – बागानों पर अपने क्लबों में रात के खाने के लिए जाने के लिए!
K.C. AZAD: “Mad dogs and Englishmen!” – they say … We must admit they have a sense of humour … They laugh at themselves. We are too serious ..
के.सी. आजाद: “पागल कुत्ते और अंग्रेज!” – वे कहते हैं … हमें स्वीकार करना चाहिए कि उनमें हास्य की भावना है … वे खुद पर हंसते हैं। हम बहुत गंभीर हैं ..
GANDHI: Maybe… You are right … I read Punch every week when I was in London. Yes. They also laugh here … But mostly at the Khansamah who burns their toasts! Or the Dhobi who singes the Mem Sahab’s frock!…
गांधी: हो सकता है… आप सही कह रहे हैं… जब मैं लंदन में था तब मैं हर हफ्ते पंच पढ़ता था। हाँ। वे यहाँ भी हँसते हैं … लेकिन ज्यादातर खानसामा पर जो अपने टोस्ट जलाते हैं! या धोबी जो गाते हैं मेम साहब की फ्रॉक!…
(He points to the kitchen with lassi to Mahadev, who serves the visitor and then himself).
(वह लस्सी के साथ रसोई की ओर इशारा करते हुए महादेव की ओर इशारा करते हैं, जो आगंतुक की सेवा करते हैं और फिर स्वयं)।
(The Mahatma turns to the visitor).
(महात्मा आगंतुक की ओर मुड़ते हैं)।
GANDHI: What do you want from me?
गांधी: तुम मुझसे क्या चाहते हो?
K.C. AZAD: I want to show you my novel.
के.सी. आजाद: मैं आपको अपना उपन्यास दिखाना चाहता हूं।
GANDHI ;. Novel? – What is it about? … Some boy and girl affair?
गांधी ;. उपन्यास? – यह किस बारे में है? … कोई लड़का और लड़की का अफेयर?
(The old man looks up at K.C.A. from the upper part of his spectacles)
(बूढ़े अपने चश्मे के ऊपरी हिस्से से के.सी.ए. की ओर देखते हैं)
K.C.AZAD: No it is about your kind of love …
के.सी.आजाद: नहीं, यह आपके प्यार के बारे में है…
GANDHI: What is my kind of love?
गांधी: मेरा प्यार कैसा है?
K.C. AZAD: It is about an untouchable. A sweeper boy Bakha!…..
के.सी. आजाद: यह एक अछूत के बारे में है। एक सफाई कर्मचारी बखा!…..
GANDHI: You mean Harijan – we don’t use the word untouchable here!…
गांधी: आपका मतलब हरिजन है – हम यहां अछूत शब्द का प्रयोग नहीं करते हैं!…
MAHADEV
DESAI: Harijan! – Son of God!…
देसाई: हरिजन! – सोन ऑफ़ गॉड!…
( Krishan Chander Azad bow’s his head in shame at the faux pas he has made),
(कृष्ण चंदर आजाद ने जो गलत कदम उठाए हैं, उस पर उनका सिर शर्म से झुक जाता है)
GANDHI: How can I help you with your novel? … I have not read a novel since I was a student in London. Only Tolstoy’s Death of Ivan Illych. And I have read his autobiography Childhood Boyhood Youth …. Also his Confession – about his sins!
गांधी: मैं आपके उपन्यास में आपकी कैसे मदद कर सकता हूं? … जब से मैं लंदन में छात्र था तब से मैंने कोई उपन्यास नहीं पढ़ा है। केवल टॉल्स्टॉय की इवान इलिच की मृत्यु। और मैंने उनकी आत्मकथा बचपन लड़कपन युवावस्था पढ़ी है…. साथ ही उनका स्वीकारोक्ति – उनके पापों के बारे में!
K.C.AZAD: I have read Tolstoy’s War and Peace …
के.सी.आजाद: मैंने टॉल्स्टॉय का युद्ध और शांति पढ़ा है …
GANDHI: Ileamt much from Tolstoy. He was a true follower of Jesus …He believed in non-violence.
गांधी: टॉल्स्टॉय से बहुत कुछ। वह यीशु के सच्चे अनुयायी थे … वे अहिंसा में विश्वास करते थे।
K.C. AZAD: He accepted the Christian idea of sin – though he felt tempted! Always…
के.सी. आजाद: उन्होंने पाप के ईसाई विचार को स्वीकार कर लिया – हालांकि उन्होंने परीक्षा का अनुभव किया! हमेशा…
GANDHI: Sin is not only a Christian idea. Our own Shastras consider sex out of marriage to be sin….
गांधी: पाप केवल ईसाई विचार नहीं है। हमारे अपने शास्त्र शादी से बाहर सेक्स को पाप मानते हैं…
(K.C. Azad changes the subject).
(के.सी. आजाद विषय बदलते हैं)।
K.C. AZAD: I want to learn to write as you wrote the story about the sweeper boy Uka.
के.सी. आजाद: जब आपने सफाईकर्मी उका के बारे में कहानी लिखी तो मैं लिखना सीखना चाहता हूं।
GANDHI: Uka is arcal person — he lives in the Ashram. He has learnt weaving. No longer a young boy. He has taught us how to clean latrines. Also he cooks food in the kitchca.
गांधी: उका कट्टर व्यक्ति हैं – वे आश्रम में रहते हैं। उसने बुनाई सीखी है। अब जवान लड़का नहीं है। उन्होंने हमें शौचालय साफ करना सिखाया है। साथ ही वह किच्चे में खाना भी बनाते हैं।
K .C. AZAD : I would like to become his assistant. I have Iearnt some cooking as I worked in a restaurant for a living in London. According to your advice- ‘carning while icaming’…
के.सी. आजाद : मैं उनका सहायक बनना चाहूंगा। जब मैं लंदन में रहने के लिए एक रेस्तरां में काम करता था तो मुझे कुछ खाना बनाना नहीं आता था। आपकी सलाह के अनुसार- ‘आइकनिंग करते समय कार्निंग’…
GANDHI: Acha, we will teach you our Gujerati style cooking! You will have to learn to clean the kitchen! Washing utensils! … And you can show me your novel. But you have to take three vows – if you want to stay in the Ashram…
गांधी: आचा, हम आपको गुजराती शैली में खाना बनाना सिखाएंगे! आपको किचन साफ करना सीखना होगा! बर्तन धोना! … और आप मुझे अपना उपन्यास दिखा सकते हैं। लेकिन आपको तीन प्रतिज्ञा लेनी होगी – अगर आप आश्रम में रहना चाहते हैं …
(Gandhi stares at K.C. Azad penetratingly from the upper part of his glasses and remains silent).
(गांधी अपने चश्मे के ऊपरी हिस्से से के.सी. आजाद को घूरते हैं और चुप रहते हैं)।
K.C.AZAD: What are the three vows?
के.सी.आजाद: तीन व्रत कौन से हैं?
(Mahadev Desai is seen beuming with a broad smile, as though pleased at the discomfiture of the Brown Sahab).
(महादेव देसाई एक व्यापक मुस्कान के साथ मुस्कुराते हुए दिखाई देते हैं, मानो ब्राउन साहब की बेचैनी पर प्रसन्न हों)।
GANDHI: You must not look at woman with desire!
गांधी : स्त्री को वासना की दृष्टि से नहीं देखना चाहिए!
K.C.AZAD: But’… My girl friend paid my fare… She is in jail in Ireland. I will be dreaming of her at night if I don’t think of her during daytime.
के.सी.आजाद: लेकिन’… मेरी गर्ल फ्रेंड ने मेरा किराया चुकाया… वह आयरलैंड की जेल में है। अगर मैं दिन में उसके बारे में नहीं सोचूंगा तो मैं रात में उसका सपना देखूंगा।
GANDHI: (Looking away with an amused smile. Then he turns and says!)
You can dream of her at night, but not think of her during daytime!…
गांधी: (मुस्कुराते हुए मुस्कुराते हुए दूर देखते हुए। फिर वह मुड़ता है और कहता है!)
आप रात में उसका सपना देख सकते हैं, लेकिन दिन में उसके बारे में नहीं सोच सकते!…
K.C. AZAD: Difficult!…
के.सी. आजाद: मुश्किल!…
GANDHI: Why is she in jail?
गांधी: वह जेल में क्यों है?
K.C.AZAD: She was working with Madam Maude Gonne in the Irish freedom movement. The British police accused her of gunrunning, as she came with two Irish men from Liverpool who had a pistol each!
के.सी.आजाद: वह आयरिश स्वतंत्रता आंदोलन में मैडम मौड गोन के साथ काम कर रही थीं। ब्रिटिश पुलिस ने उस पर बंदूक चलाने का आरोप लगाया, क्योंकि वह लिवरपूल के दो आयरिश पुरुषों के साथ आई थी, जिनके पास एक-एक पिस्तौल थी!
GANDHI: They had pistols? She likes violence?
गांधी: उनके पास पिस्तौल थी? उसे हिंसा पसंद है?
K.C. AZAD: So the British say.
के.सी. आजाद: तो अंग्रेज कहते हैं।
GANDHI: Acha! You can think of her courage in working for Irish freedo to inspire you to work here. But not desire her body!…
गांधी : अच्छा! यहां काम करने के लिए प्रेरित करने के लिए आप आयरिश फ्रीडो के लिए काम करने के उनके साहस के बारे में सोच सकते हैं। लेकिन उसके शरीर की इच्छा नहीं है!…
K.C. AZAD: (confused, amused, silent) I am not sure that one can compartmentalise one’s thoughts about a woman … I love her for her beauty. Also for her courage … I will be dreaming of her at night if I do not think of her during daytime! … :
के.सी. आजाद: (भ्रमित, खुश, चुप) मुझे यकीन नहीं है कि कोई एक महिला के बारे में अपने विचारों को विभाजित कर सकता है … मैं उसे उसकी सुंदरता के लिए प्यार करता हूं। उसके साहस के लिए भी … मैं रात में उसका सपना देख रहा हूँ अगर मैं उसके बारे में दिन के दौरान नहीं सोचता हूँ! …
GANDHI: Acha! You can dream of her at night, but not think of her during day time…
गांधी : अच्छा! आप रात में उसका सपना देख सकते हैं, लेकिन दिन में उसके बारे में नहीं सोच सकते…
K.C. AZAD: What is the other vow?
के.सी. आजाद: दूसरा व्रत क्या है?
GANDHI: You must not drink liquor here!
गांधी: आपको यहां शराब नहीं पीनी चाहिए!
K.C. AZAD: (Embarrassed and wiping the sweat off his face)
के.सी. आजाद: (शर्मिंदा होकर अपने चेहरे से पसीना पोंछते हुए)
But I am pub-crawling in London. We writers write from Pub-talk. I have never been drunk… Only once when I mixed my drinks in the inner Temple…
लेकिन मैं लंदन में पब-क्रॉलिंग कर रहा हूं। हम लेखक पब-टॉक से लिखते हैं। मैंने कभी शराब नहीं पी… सिर्फ एक बार जब मैंने अपने ड्रिंक्स को भीतर के मंदिर में मिलाया…
GANDHI: (Firmly) You may drink in London–but not here!… You will find yourself writing without liquor if you become intoxicated with truth!
गांधी: (दृढ़ता से) आप लंदन में पी सकते हैं-लेकिन यहां नहीं!… यदि आप सच्चाई के नशे में हो जाते हैं तो आप खुद को शराब के बिना लिखेंगे!
K.C. AZAD: Third vow?
के.सी. आजाद: तीसरा व्रत ?
GANDHI: You will have to clean latrines once a week-as we do by turns.
गांधी: आपको सप्ताह में एक बार शौचालयों की सफाई करनी होगी-जैसे हम बारी-बारी से करते हैं।
K.C.AZAD: I have come to learn to be like Uka. I will clean latrines willingly…
के.सी.आजाद: मैं उका जैसा बनना सीख गया हूं। मैं स्वेच्छा से शौचालय साफ करूंगा…
GANDHI: Mahadev–give him the little guest cottage to stay in–there!
गांधी : महादेव- उन्हें रहने के लिए नन्ही मेहमान की कुटिया दे दो-वहां!
MAHADEV
DESAI: Where is your luggage?
देसाई: आपका सामान कहाँ है?
K.C.AZAD: I left it in the left-luggage room at Ahmedabad station.
के.सी.आजाद: मैंने इसे अहमदाबाद स्टेशन के बाएं सामान के कमरे में छोड़ दिया।
GANDHI: Go and fetch it…
गांधी : जाओ और ले आओ…
K.C.AZAD: Mahatmaji–could you ask the watchman at the gate of the Ashram not be angry with visitors, but treat them civilly….
के.सी.आजाद: महात्माजी- क्या आप आश्रम के द्वार पर चौकीदार से कह सकते हैं कि आगंतुकों से नाराज न हों, लेकिन उनके साथ सभ्य व्यवहार करें।
GANDHI: Oh Acharya Gorkha! Others have also complained! … Mahadev go call him…
गांधी: हे आचार्य गोरखा! दूसरों ने भी की शिकायत! … महादेव जाओ उसे बुलाओ …
(Mahadev Desai goes out)
(महादेव देसाई बाहर जाते हैं)
GANDHI: Let me give you Tolstoy’s Confession.
गांधी: मैं आपको टॉल्स्टॉय का स्वीकारोक्ति देता हूं।
(Gandhi gets up goes into the room on the left side),
(गांधी उठकर बायीं ओर के कमरे में जाते हैं)
K.C.AZAD: (Looks around at the busy scene. He is tense from the awareness of the Mahatma’s moral sense),
के.सी.आजाद: (व्यस्त दृश्य को देखता है। वह महात्मा की नैतिक भावना की जागरूकता से तनाव में है),
K.C. AZAD: Never – I love her!
के.सी. आजाद: कभी नहीं – मैं उससे प्यार करता हूँ!
GANDHI: All passion ends in tragedy … What is your name?
गांधी: सभी जुनून का अंत त्रासदी में होता है… आपका नाम क्या है?
K.C. AZAD: Krishan Chander Azad … And I want to live up to that name. As Krishan I want to be like the love God: Chander means moon: Azad because I want to be free – and work for India’s freedom. So I have adopted Azad as my non-de plume. I write poems.
के.सी. आजाद: कृष्ण चंदर आजाद… और मैं उस नाम पर खरा उतरना चाहता हूं। कृष्ण के रूप में मैं प्रेम भगवान की तरह बनना चाहता हूं: चंदर का अर्थ है चंद्रमा: आजाद क्योंकि मैं स्वतंत्र होना चाहता हूं – और भारत की आजादी के लिए काम करता हूं। इसलिए मैंने आजाद को अपने नॉन-डे प्लम के रूप में अपनाया है। मैं कविताएँ लिखता हूँ।
GANDHI: Your love-God was also the guide of Arjuna in the Gita. He advised control of the senses. And righteousness! Later the Tantriks debased him. Anyhow, show me your novel….
गांधी: आपका प्रेम-भगवान गीता में अर्जुन के मार्गदर्शक भी थे। उन्होंने इंद्रियों पर नियंत्रण रखने की सलाह दी। और धार्मिकता! बाद में तांत्रिकों ने उनका अपमान किया। वैसे भी, मुझे अपना उपन्यास दिखाओ ….
(Krishan Chander Azad opens his portfolio, takes out the manuscript with nervous fingers. The Mahatma opens the first page after turning over the title page, reads the first paragraph. Then he smiles, looks at Krishan Chander Azad benignly and says):
(कृष्ण चंदर आजाद अपना पोर्टफोलियो खोलते हैं, घबराई हुई उंगलियों से पांडुलिपि निकालते हैं। शीर्षक पृष्ठ को पलटने के बाद महात्मा पहला पृष्ठ खोलते हैं, पहला पैराग्राफ पढ़ते हैं। फिर वह मुस्कुराते हैं, कृष्ण चंदर आजाद को सौम्यता से देखते हैं और कहते हैं):
GANDHI: Mocking bird with a vengeance! Such big big words! You don’t know, that Harijans sigh, moan, groan and say a few words! They never talk in such big words! You want to make them into Dr. Johnsons!
गांधी: प्रतिशोध के साथ मजाक करने वाला पक्षी! इतने बड़े बड़े शब्द! तुम नहीं जानते, कि हरिजन आहें भरते हैं, विलाप करते हैं, कराहते हैं और कुछ शब्द कहते हैं! वे इतने बड़े शब्दों में कभी बात नहीं करते! आप उन्हें डॉ. जॉनसन बनाना चाहते हैं!
K.C.AZAD: (Humbled) I have been following the method of James Joyce. Stream of consciousness of characters! He has coined a new language. With puns! Satirical words! Joined words! Poetic phrases…. I thought if I also use big words, and make puns, English people will think I have mastered the English language…
के.सी.आजाद: (विनम्र) मैं जेम्स जॉयस की पद्धति का अनुसरण कर रहा हूं। पात्रों की चेतना की धारा! उन्होंने एक नई भाषा गढ़ी है। उपहास के साथ! व्यंग्यात्मक शब्द! जुड़े हुए शब्द! काव्यात्मक वाक्यांश… मैंने सोचा कि अगर मैं भी बड़े शब्दों का उपयोग करता हूं, और वाक्य बनाता हूं, तो अंग्रेजी लोग सोचेंगे कि मैंने अंग्रेजी भाषा में महारत हासिल कर ली है …
GHANDHI:I thought the same in London! Then an English friend, a Quaker, told me to write simply. I began to translate into English from Gujerati. Why don’t you write in your language?
गांधी: मैंने लंदन में भी ऐसा ही सोचा था! तब एक अंग्रेज मित्र, एक क्वेकर ने मुझे सरलता से लिखने के लिए कहा। मैंने गुजराती से अंग्रेजी में अनुवाद करना शुरू किया। आप अपनी भाषा में क्यों नहीं लिखते?
K.C.AZAD: I have no language. My mother tongue is Punjabi. But, the Sarkar has appointed English and Urdu as court languages!… Except Bhai Vir Singh and Dhani Ram …. Few of us write in Punjabi.The only novel writer is Nanak Singh. There are no publishers in Punjabi or Urdu. Even Dr. Muhammad Iqbal writes in Urdu and Persian not in Punjabi! No one can earn his living as a writer in Punjab. In English – my novel may get published in London…
के सी आजाद : मेरी कोई भाषा नहीं है। मेरी मातृभाषा पंजाबी है। लेकिन, सरकार ने अंग्रेजी और उर्दू को दरबारी भाषा के रूप में नियुक्त किया है!… भाई वीर सिंह और धनी राम को छोड़कर …. हम में से कुछ पंजाबी में लिखते हैं। एकमात्र उपन्यास लेखक नानक सिंह हैं। पंजाबी या उर्दू में कोई प्रकाशक नहीं हैं। डा. मुहम्मद इकबाल भी उर्दू और फारसी में लिखते हैं पंजाबी में नहीं! पंजाब में कोई भी लेखक के रूप में अपना जीवन यापन नहीं कर सकता है। अंग्रेजी में – मेरा उपन्यास लंदन में प्रकाशित हो सकता है…
GANDHI: Acha! Write in any language that comes to hand. But say what Harijans say! And the poor say! Translate their speech literally. Don’t use These’ and ‘Thous!’ above all you must be sincere! Truthful! Write of life as it really is!… Of the poor! Few writers have written about the poor! Only Sarat Babu! And Prem Chand? -I hear!
गांधी : अच्छा! हाथ में आने वाली किसी भी भाषा में लिखें। लेकिन कहो हरिजन क्या कहते हैं! और बेचारे कहते हैं! उनके भाषण का शाब्दिक अनुवाद करें। इनका उपयोग न करें’ और ‘हजार!’ सबसे बढ़कर आपको ईमानदार होना चाहिए! ईमानदार! जीवन को जैसा है वैसा ही लिखो!… ग़रीबों का! गरीबों के बारे में बहुत कम लेखकों ने लिखा है! केवल शरत बाबू! और प्रेमचंद? -मैंने सुना!
K.C.AZAD: Mea Culpa! If I may use a Latin word. Guilty! I will rewrite the whole book. But in a novel I have to use imagination…
के.सी.आजाद: मे कुलपा! अगर मैं लैटिन शब्द का उपयोग कर सकता हूं। अपराधी! मैं पूरी किताब फिर से लिखूंगा। लेकिन उपन्यास में मुझे कल्पना का प्रयोग करना पड़ता है…
GANDHI: Talk to Uka. And other people. Accept them as your brothers and sisters. I will read your novel after you revise it.
गांधी: उका से बात करो। और अन्य लोग। उन्हें अपने भाइयों और बहनों के रूप में स्वीकार करें। आपके द्वारा इसे संशोधित करने के बाद मैं आपका उपन्यास पढ़ूंगा।
(Mahadev Desai came back with Acharya Gorkha).
(महादेव देसाई आचार्य गोरखा के साथ वापस आए)।
GANDHI: What did he say to you, Azad?
गांधी: आजाद, उन्होंने तुमसे क्या कहा?
K.C.AZAD: He said: ‘Don’t enter the Ashram! Sit there on the culvert!’I asked him: “Can I have a glass of water?’ He said: ‘Go and get it from that Pan shop!’
के.सी.आजाद: उन्होंने कहा: ‘आश्रम में प्रवेश मत करो! वहाँ पुलिया पर बैठो!मैंने उससे पूछा: “क्या मैं एक गिलास पानी पी सकता हूँ?” उसने कहा: ‘जाओ और उस पान की दुकान से ले आओ!’
GANDHI: Acharya?
गांधी: आचार्य?
(Acharya remains silent).
(आचार्य चुप रहता है)।
GANDHI: Answer!
गांधी: उत्तर!
(Acharya moves his head affirmatively).
(आचार्य ने अपना सिर सकारात्मक रूप से हिलाया)।
GANDHI: Acha! You are to fast for a day and night to cure yourself of your arrogance. We close the door of the Ashram against CID. Not against everyone who comes to see me!…
गांधी : अच्छा! अपने अहंकार को दूर करने के लिए आपको दिन-रात उपवास करना होगा। हम सीआईडी के खिलाफ आश्रम का दरवाजा बंद कर देते हैं। हर किसी के खिलाफ नहीं जो मुझसे मिलने आता है!…
K.C.AZAD: I told him I had an appointment to see you at 4 p.m.
के.सी.आजाद: मैंने उनसे कहा कि मुझे आपसे शाम 4 बजे मिलने का समय है।
ACHARYA: You came at 3p.m.
आचार्य : आप दोपहर 3 बजे आए।
K.C. AZAD: In our villages guests are welcome at any time.
के.सी. आजाद: हमारे गांवों में मेहमानों का किसी भी समय स्वागत किया जाता है।
GANDHI: It is different here! Ashram has rules according to my time table… But he should not have been rude. He will fast … Mahadev explain to Azad the routine of the Ashram… Acharya go! … Fast for one day to conquer your bad manners! MAHADEV
गांधी: यहाँ बात अलग है! आश्रम में मेरे टाइम टेबल के अनुसार नियम हैं… लेकिन उसे असभ्य नहीं होना चाहिए था। वो करेंगे उपवास… महादेव आजाद को समझाते हैं आश्रम की दिनचर्या… आचार्य जाओ! … अपने बुरे व्यवहार पर विजय पाने के लिए एक दिन का उपवास करें! महादेवDESAI: Gandhiji expects everyone to walk with him at 5 a.m. on the dry bed of the Sabarmati! After ablutions, prayer at 6:15 a.m.! Milk or tea in the canteen at 7:30 a.m.! Work till 12 noon! Midday meal at 12:30 p.m.! Siesta from 1:30 to 3 p.m.! Bath! Work at home or kitchen or in garden! Evening prayers at 6:30p.m.! Meal at 7:30p.m.! … Lights off at 10p.m. !… Mahatma may see you for half an hour twice a week! Sundays you are free to go out.
देसाई: गांधीजी उम्मीद करते हैं कि साबरमती के सूखे बिस्तर पर सुबह 5 बजे सभी लोग उनके साथ चलेंगे! वशीकरण के बाद प्रातः 6:15 बजे प्रार्थना! सुबह 7:30 बजे कैंटीन में दूध या चाय! दोपहर 12 बजे तक काम! दोपहर 12:30 बजे दोपहर का भोजन! दोपहर 1:30 से 3 बजे तक का समय! स्नान! घर या किचन में या बगीचे में काम करें! शाम 6:30 बजे शाम की नमाज़! शाम 7:30 बजे भोजन! … रात 10 बजे लाइट बंद। !… महात्मा आपसे सप्ताह में दो बार आधे घंटे के लिए मिल सकते हैं! रविवार आप बाहर जाने के लिए स्वतंत्र हैं।
KC AZAD: Where can I buy a Kurta pyjama?
केसी आजाद: मैं कुर्ता-पायजामा कहां से खरीद सकता हूं?
GANDHI: In Khadi Bhandar – not far from the Ashram.
गांधी: खादी भंडार में – आश्रम से ज्यादा दूर नहीं।
K.C.A ZAD joins hands to the Gandhi and goes out with Mahadev Desai).
K.C.A ZAD गांधी से हाथ मिलाता है और महादेव देसाई के साथ निकल जाता है)
Leave a Reply