In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 7 Village song Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Village song Hindi.
7. VILLAGE SONG (गांव गीत)
Sarojini Naidu
SAROJINI NAIDU (1879-1950), the Nightingale of India’, was a poem nationalist, fighter for women’s rights and nation-builder. Her three volumes of poems The Golden Threshold (1905), The Bird of Time (1912) and The Broken Wing (1912) were received warmly across the world.
सरोजिनी नायडू (1879-1950), भारत की कोकिला’, एक कवि राष्ट्रवादी, महिलाओं के अधिकारों के लिए सेनानी और राष्ट्र-निर्माता थीं। उनकी तीन कविताओं द गोल्डन थ्रेशोल्ड (1905), द बर्ड ऑफ टाइम (1912) और द ब्रोकन विंग (1912) को दुनिया भर में गर्मजोशी से प्राप्त किया गया।
Commenting on her first volume of poems, The Times wrote, “Her poetry seems to sing itself as if her swift thoughts and strong emotions spring into lyrics of themselves.’ The Glasgow Herald observed, “The pictures are of the east it is true, but there is something fundamentally human in them that seems to prove that the best song knows nothing of east and west.’ Impressed with her second volume with a grayer music’,
उनकी कविताओं के पहले खंड पर टिप्पणी करते हुए, द टाइम्स ने लिखा, “उनकी कविता स्वयं गाती हुई प्रतीत होती है जैसे कि उनके तेज विचार और मजबूत भावनाएं स्वयं के गीतों में बहती हैं।” द ग्लासगो हेराल्ड ने कहा, “तस्वीरें पूर्व की हैं, यह सच है, लेकिन उनमें मौलिक रूप से कुछ ऐसा है जो यह साबित करता है कि सबसे अच्छा गीत पूर्व और पश्चिम के बारे में कुछ नहीं जानता है।” एक धूसर संगीत के साथ अपने दूसरे खंड से प्रभावित’,
The Yorkshire Post remarked, Mrs Naidu has not only enriched our language but has enabled her to grow into intimate relation with the spirit, the emotions, the mysticism and the glamour of the East.’ The present poem is an avowal of the poet’s firm faith in God. Sarojini Naidu expresses her inmost fear and prays to God to guide her through darkness.
यॉर्कशायर पोस्ट ने टिप्पणी की, श्रीमती नायडू ने न केवल हमारी भाषा को समृद्ध किया है बल्कि उन्हें पूर्व की भावना, भावनाओं, रहस्यवाद और ग्लैमर के साथ घनिष्ठ संबंध में विकसित करने में सक्षम बनाया है।’ प्रस्तुत कविता कवि की ईश्वर में दृढ़ आस्था का प्रमाण है। सरोजिनी नायडू अपने भीतर के डर को व्यक्त करती हैं और भगवान से प्रार्थना करती हैं कि वह अंधेरे में उनका मार्गदर्शन करें।
VILLAGE SONG
Full are my pitchers and far to carry,
Lone is the way and long,
Why, O why was I tempted to tarry
Lured by the boatmen’s song?
Swiftly the shadows of night are falling,
Hear, O hear, is the white crane calling,
Is it the wild owl’s cry?
There are no tender moonbeams to light me,
If in the darkness a serpent should bite me,
Or if an evil spirit should smite me,
Ram Re Ram! I shall die.
मेरे घड़े भरे हुए हैं और ले जाने के लिए बहुत दूर हैं,
अकेला रास्ता और लंबा है,
क्यों, हे मुझे रुकने का मोह क्यों था
नाविकों के गीत से आकर्षित?
तेजी से रात की छाया गिर रही है,
सुनो, हे सुन, सफेद सारस बुला रहा है,
क्या यह जंगली उल्लू का रोना है?
मुझे रोशन करने के लिए कोई कोमल चाँदनी नहीं है,
यदि अँधेरे में कोई सर्प मुझे डस ले,
या यदि कोई दुष्ट आत्मा मुझ पर प्रहार करे,
राम रे राम! मैं मर जाऊँगा।
My brother will murmur, “Why doth she linger?”
My mother will wait and weep,
Saying, “O safe may the great gods bring her,
The Jamuna’s waters are deep’…..
The Jamuna’s waters rush by so quickly,
The shadows of evening gather so thickly,
Like blackbirds in the sky…
O! if the storm breaks, what will betide me?
Safe from the lightning where shall I hide me?
Unless Thou succour my footsteps and guide me,
Ram Re Ram! I shall die.
मेरा भाई बड़बड़ाएगा, “वह क्यों रुकती है?”
मेरी माँ इंतज़ार करेगी और रोएगी,
यह कहते हुए, “हे सुरक्षित महान देवता उसे ला सकते हैं,
जमुना का पानी गहरा है’…..
जमुना का पानी इतनी जल्दी बहता है,
शाम की छाया इतनी घनी इकट्ठी हो जाती है,
आसमान में काली चिड़ियों की तरह…
हे! अगर तूफ़ान टूट जाए तो मुझ पर क्या ज़ुल्म होगा?
बिजली से सुरक्षित मैं मुझे कहाँ छिपाऊँ?
जब तक तू मेरे पदचिन्हों को सहारा न दे और मेरा मार्गदर्शन न करे,
राम रे राम! मैं मर जाऊँगा।
Leave a Reply