• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

All Exam Solution

Be a successful student

  • Home
  • NCERT Class 10th Hindi Solutions
  • BSEB Class 12th English Notes
  • Bihar Board Class 12th Hindi Notes
  • BSEB Class 11th Hindi Solutions
  • BSEB Class 11th English Explanation
  • Hindi
  • Science
  • Contact Us

Raja Shahin

Stopping By woods on a snowy evening Line by Line Explanation in Hindi | Class 11th English Chapter 4 in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 4 Stopping By woods on a snowy evening Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Stopping By woods on a snowy evening Hindi. 

4. STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING (एक बर्फीली शाम को जंगल से रुकना)
Robert Frost

ROBERT FROST (1874 -1963). often called the New England Poet, was born in San Francisco but moved at an early age to New England on the East coast. Returning to the States he devoted himself to poetry and teaching. He also worked as a newspaper editor, cobbler and farmer.

रॉबर्ट फ्रॉस्ट (1874 -1963)। अक्सर न्यू इंग्लैंड कवि कहा जाता है, सैन फ्रांसिस्को में पैदा हुआ था, लेकिन कम उम्र में पूर्वी तट पर न्यू इंग्लैंड चला गया। राज्यों में लौटकर उन्होंने खुद को कविता और शिक्षण के लिए समर्पित कर दिया। उन्होंने अखबार के संपादक, मोची और किसान के रूप में भी काम किया।

His poems describe ordinary people and simple settings in a very simple and lucid language, but his apparently simple themes often contain complex meanings. He bears a close resemblance to Wordsworth in his love for nature. His works include A Boy’s Will (1913), North of Boston (1914), Mountain Interval (1916),

उनकी कविताएँ बहुत ही सरल और स्पष्ट भाषा में सामान्य लोगों और सरल सेटिंग्स का वर्णन करती हैं, लेकिन उनके स्पष्ट रूप से सरल विषयों में अक्सर जटिल अर्थ होते हैं। वह प्रकृति के प्रति अपने प्रेम में वर्ड्सवर्थ से काफी मिलता-जुलता है। उनकी रचनाओं में ए बॉयज़ विल (1913), नॉर्थ ऑफ़ बोस्टन (1914), माउंटेन इंटरवल (1916) शामिल हैं।

New Hampshire (1923), West-Running Brook (1928), and A Further Range (1936). Frost won numerous awards, including two Pulitzer Prizes, and by the time he delivered his poem “The Gift Outright at the inauguration of President John F Kennedy in 1961. he had achieved the status of unofficial poet laureate of America.

न्यू हैम्पशायर (1923), वेस्ट-रनिंग ब्रुक (1928), और ए फारवर्ड रेंज (1936)। फ्रॉस्ट ने दो पुलित्जर पुरस्कारों सहित कई पुरस्कार जीते, और जब तक उन्होंने 1961 में राष्ट्रपति जॉन एफ कैनेडी के उद्घाटन पर अपनी कविता “द गिफ्ट आउटराइट” दिया। उन्होंने अमेरिका के अनौपचारिक कवि पुरस्कार विजेता का दर्जा हासिल कर लिया था।

4. STOPPING BYWOODS ONASNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though,
He will not see me stopping here.
To watch his woods fill up with snow.

यह लकड़िया किसकी है मुझे लगता है मुझे पता है।
हालांकि उसका घर गांव में है,
वह मुझे यहाँ रुकते नहीं देखेगा।
उसके जंगल को बर्फ से भरते हुए देखने के लिए।

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

मेरे छोटे घोड़े को यह अजीब सोचना चाहिए
बिना फार्महाउस के रुकने के लिए
जंगल और जमी हुई झील के बीच
साल की सबसे काली शाम।

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.

वह अपनी हार्नेस बेल्स को हिला देता है
यह पूछने के लिए कि क्या कुछ गलती है
केवल अन्य झाडू लगता है
आसान हवा और नीची परत की।

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

जंगल, सुंदर, काले और गहरे हैं,
मगर निभाने का वादा है मैंने,
और मुझे सोने से पहले बहुत दूर जाना है,
और मुझे सोने से पहले बहुत दूर जाना है।

Filed Under: English

The chimney sweeper Line by Line Explanation in Hindi | Chapter 3 Class 11th English

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 3 The chimney sweeper Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The chimney sweeper Hindi. 

3. THE CHIMNEY SWEEPER (चिमनी सफाई कर्मचारी)
William Blake

WILLIAM BLAKE (1757 -1827), son of a London hosier, received little formal schooling but was a dreamer and visionary. He reveals in his poetry souls relationship with God, and God’s ways to man.

विलियम ब्लेक (1757-1827), लंदन के एक होजियर के बेटे ने औपचारिक स्कूली शिक्षा प्राप्त की, लेकिन वह एक सपने देखने वाला और दूरदर्शी था। वह अपनी काव्य आत्माओं में ईश्वर के साथ संबंधों और मनुष्य के लिए ईश्वर के तरीकों को प्रकट करता है।

 “The kingdom of Heaven is within you’ – such a realization is the object of Blake’s my sticism. His works include Poetical Sketches (1743), Songs of Innocence (1789) and Songs of Experience (1794). If Songs of Innocence sets out an imaginative vision of the state of innocence, the Songs of Experience shows how life challenges, corrupts and destroys it.

“स्वर्ग का राज्य तुम्हारे भीतर है’ – इस तरह की अनुभूति ब्लेक के रहस्यवाद का उद्देश्य है। उनकी रचनाओं में पोएटिकल स्केच (1743), सॉन्ग्स ऑफ इनोसेंस (1789) और सॉन्ग्स ऑफ एक्सपीरियंस (1794) शामिल हैं। अगर सोंग्स ऑफ इनोसेंस मासूमियत की स्थिति की एक कल्पनाशील दृष्टि निर्धारित करता है, तो अनुभव के गीत यह दिखाते हैं कि जीवन कैसे चुनौती देता है, भ्रष्ट करता है और नष्ट कर देता है।

‘The Chimney sweeper’ taken from Songs of Innocence is a simple poem about childhood. From an urchin’s mouth the poem tells of a dream of release from the drudgery and dirt of chimney-sweeping, a dream that emboldens the children to continue their job. The poem dwells upon the wretched conditions of the children employed as chimney. sweepers by factories and industries.

मासूमियत के गीतों से ली गई ‘चिमनी स्वीपर’ बचपन के बारे में एक साधारण कविता है। एक यूरिनिन के मुंह से कविता चिमनी-स्वीपिंग की कड़ी मेहनत और गंदगी से मुक्ति के सपने के बारे में बताती है, एक ऐसा सपना जो बच्चों को अपना काम जारी रखने के लिए प्रेरित करता है। कविता चिमनी के रूप में कार्यरत बच्चों की दयनीय परिस्थितियों पर आधारित है। कारखानों और उद्योगों द्वारा सफाईकर्मी।

The children were required to work hard. Their heads were clean-shaved so that the soot of smouldering pockets of fire from the furnaces may not burn them. They had to live and sleep under inhuman conditions. Blake like David Porter took å sympathetic interest in the London ‘chimney boys’. This poem is a homespun voice supporting the contemplated legislation against the use of children as chimney sweepers.

बच्चों को मेहनत करनी पड़ती थी। उनके सिर मुंडाए हुए थे ताकि भट्टियों से सुलगती आग की कालिख उन्हें न जलाए। उन्हें अमानवीय परिस्थितियों में रहना और सोना पड़ता था। डेविड पोर्टर की तरह ब्लेक ने लंदन के ‘चिमनी बॉयज़’ में सहानुभूतिपूर्ण रुचि ली। यह कविता एक घरेलू आवाज है जो बच्चों के चिमनी स्वीपर के रूप में उपयोग के खिलाफ विचारित कानून का समर्थन करती है।

THE CHIMNEY SWEEPER

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry weep! ‘weep! ‘weep!’                             
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

जब मेरी माँ की मृत्यु हुई तब मैं बहुत छोटा था,
और मेरे पिता ने मुझे बेच दिया, जबकि अभी तक मेरी जीभ
शायद ही कभी रो सके! ‘रोना! ‘रोना!’
तो मैं तेरी चिमनियों में झाडू लगाता हूं, और कालिख में सोता हूं।

There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl’d like a lamb’s back, was shav’d: so I said
“Hush, Tom! Never mind it, for when your head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.’

एक छोटा टॉम डकरे है, जो रोया जब उसका सिर,
वह कर्ल एक मेमने की पीठ की तरह था, मुंडा था: तो मैंने कहा
“हश, टॉम! कोई बात नहीं, क्योंकि जब तुम्हारा सिर खुला हो
आप जानते हैं कि कालिख आपके सफेद बालों को खराब नहीं कर सकती।’

And so he was quiet and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them lock’d up in coffins of black.

और इसलिए वह चुप था और उसी रात,
जैसे टॉम सो रहा था, उसकी ऐसी दृष्टि थी!
कि हजारों सफाईकर्मी, डिक, जो, नेड, और जैक,
क्या उन सभी को काले रंग के ताबूतों में बंद कर दिया गया था।

And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the Sun.

और एक स्वर्गदूत आया, जिसके पास एक चमकीली चाबी थी,

और उसने ताबूतों को खोला और उन सभी को मुक्त कर दिया;
फिर एक हरे भरे मैदान में छलांग लगाते हुए, हंसते हुए, वे दौड़ते हैं,
और नदी में धोकर धूप में चमकें।

Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind:
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father, and never want joy.

फिर नग्न और सफेद, उनके सभी बैग पीछे छोड़ गए,
वे बादलों पर उठते हैं और हवा में खेल करते हैं:
और परी ने टॉम से कहा, अगर वह एक अच्छा लड़का होगा,
उसके पास अपने पिता के लिए परमेश्वर होगा, और वह कभी आनंद नहीं चाहता।

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.

और इसलिए टॉम जाग गया; और हम अंधेरे में उठे,

और हमारे बैग और हमारे ब्रश के साथ काम करने के लिए मिला।
थो’ सुबह ठंडी थी, टॉम खुश और गर्म था;
इसलिए यदि सभी अपना कर्तव्य करते हैं तो उन्हें नुकसान से डरने की जरूरत नहीं है।

Filed Under: English

The marriage of true minds Line by Line Explanation in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 2 The marriage of true minds Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The marriage of true minds in Hindi. 

2. THE MARRIAGE OF TRUE MINDS (सच्चे मन की शादी)
William Shakespeare

 WILLIAM SHAKESPEARE  (1564-1616), the greatest poet and playwright in English, was the third of eight children born to a glovemaker in startford- upon-Avon in England.

विलियम शेक्सपियर (1564-1616), अंग्रेजी में सबसे महान कवि और नाटककार, इंग्लैंड में स्टार्टफोर्ड-ऑन-एवन में एक दस्ताने बनाने वाले से पैदा हुए आठ बच्चों में से तीसरे थे।

He received little formal  education  At eighteen, he married Anne Hathway, eight years his senior, and soon moved to London. Warnin few years he was well known as a leading actor and playwright. His great tragedies include Hamlet (1602). Othello (1604), King Lear (1605), and Macbeth (1606). He wrote 154 sonnets. उन्होंने बहुत कम औपचारिक शिक्षा प्राप्त की अठारह साल की उम्र में, उन्होंने ऐनी हैथवे से शादी कर ली, जो उनसे आठ साल बड़ी थीं, और जल्द ही लंदन चले गए। कुछ वर्षों में वे एक प्रमुख अभिनेता और नाटककार के रूप में जाने जाते थे। उनकी महान त्रासदियों में हेमलेट (1602) शामिल हैं। ओथेलो (1604), किंग लियर (1605), और मैकबेथ (1606)। उन्होंने 154 सॉनेट लिखे।

Some of them are addressed to an attractive young man, (the Earl of Southampion whom the poet urges to  marry); others to a mysterious dark lady. A love triangle – Two men to a woman – is suggested in a  sumber of sonnets. “The Marriage of True Minds’ is 116th (CXVI) sonnet which defines the nature of true love.

उनमें से कुछ एक आकर्षक युवक को संबोधित हैं, (साउथेम्पियन का अर्ल जिसे कवि शादी करने का आग्रह करता है); दूसरों को एक रहस्यमय अंधेरे महिला के लिए। एक प्रेम त्रिकोण – एक महिला को दो पुरुष – सॉनेट्स की गर्मी में सुझाया गया है। “द मैरिज ऑफ ट्रू माइंड्स’ 116वां (सीएक्सवीआई) सॉनेट है जो सच्चे प्यार की प्रकृति को परिभाषित करता है।

The Marriage Of True Minds

Let me not to the marriage of true minds.
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

मुझे सच्चे मन की शादी नहीं करने दो।
बाधाओं को स्वीकार करें। प्यार प्यार नहीं है
जो जब बदल पाता है तो बदल जाता है,
या हटाने के लिए रिमूवर के साथ झुकता है:

O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wand’ ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken

अरे नहीं! यह एक हमेशा निश्चित निशान है
वह तूफानों को देखता है, और कभी हिलता नहीं है;
यह हर छड़ी का तारा है ‘अंगूठी की छाल,
जिसकी कीमत अज्ञात है, हालांकि उसकी ऊंचाई ली जा सकती है

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

प्यार समय का मूर्ख नहीं है, हालांकि गुलाबी होंठ और गाल
उसके झुके हुए दरांती के कंपास के भीतर आते हैं:
प्यार अपने संक्षिप्त घंटों और हफ्तों से नहीं बदलता है,
लेकिन इसे कयामत के किनारे तक भी सहन करता है:

It this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

यह त्रुटि हो और मुझ पर साबित हो,
मैंने कभी नहीं लिखा, न ही किसी आदमी ने कभी प्यार किया।

Filed Under: English

Where the mind is without fear Line by Line Explanation in Hindi Bihar board class 11th

October 11, 2022 by Raja Shahin 1 Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 1 Where the mind is without fear Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Where the mind is without fear in Hindi. 

1. WHERE THE MIND IS WITHOUT FEAR
Rabindranath Tagore

RABINDRANATH TAGORE (1861- 1941), the recipient of the Nobel Prize for Literature in 1913, was one of the greatest lyric poets of the world. He was also a noted dramatist, novelist, short story writer,  philosopher, humanist, nation-builder and foundor of an international university at Shantiniketan.

1913 में साहित्य के नोबेल पुरस्कार से सम्मानित रवींद्रनाथ टैगोर (1861-1941) दुनिया के सबसे महान गीत कवियों में से एक थे। वह एक प्रसिद्ध नाटककार, उपन्यासकार, लघु कथाकार, दार्शनिक, मानवतावादी, राष्ट्र-निर्माता और शांतिनिकेतन में एक अंतरराष्ट्रीय विश्वविद्यालय के संस्थापक भी थे।

 He wrote primarily in Bangla, but rendered a large number of his own works into English, and in the process wrote them anew. Such works include Gitanjali, The Crescent Moon, and The Gardener. His other important works include Gora, The Wreck,  The Post Office, Sadhana and The Home and  the World.

उन्होंने मुख्य रूप से बांग्ला में लिखा, लेकिन बड़ी संख्या में अपने स्वयं के कार्यों को अंग्रेजी में प्रस्तुत किया, और इस प्रक्रिया में उन्हें नए सिरे से लिखा। इस तरह के कार्यों में गीतांजलि, द क्रिसेंट मून और द गार्डनर शामिल हैं। उनके अन्य महत्वपूर्ण कार्यों में गोरा, द व्रेक, द पोस्ट ऑफिस, साधना और द होम एंड द वर्ल्ड शामिल हैं।

Where the Mind is Without Fear’  a lyric taken from Gitanjali, is one of his best- remembered patriotic poems. It is a prayer to  God to awaken the country from darkness and  slavery into a state of ideal freedom. The whole poem is a single complex  senience whose principal clause is the last line.

व्हेयर द माइंड इज विदाउट फियर’ गीतांजलि से लिया गया एक गीत है, जो उनकी सबसे ज्यादा याद की जाने वाली देशभक्ति कविताओं में से एक है। देश को अंधकार और गुलामी से आदर्श स्वतंत्रता की स्थिति में जगाने के लिए ईश्वर से प्रार्थना है। पूरी कविता एक एकल जटिल अनुभूति है जिसका प्रमुख उपवाक्य अंतिम पंक्ति है।

WHERE THEMIND IS WITHOUT FEAR

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
जहां संकीर्ण घरेलू दीवारों से दुनिया को टुकड़ों में नहीं तोड़ा गया है;
Where words come out from the depth of truth;
जहां सत्य की गहराई से शब्द निकलते हैं;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
जहाँ अथक प्रयास अपनी भुजाओं को पूर्णता की ओर फैलाता है;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
जहां कारण की स्पष्ट धारा मृत आदत की सुनसान रेगिस्तान की रेत में अपना रास्ता नहीं खोई है;
Where the mind is led forward by thee into ever- widening thought and action –Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
जहाँ तुम्हारे द्वारा मन को सदा व्यापक विचार और कर्म की ओर अग्रसर किया जाता है – उस स्वतंत्रता के स्वर्ग में, मेरे पिता, मेरे देश को जगाने दो।

Filed Under: English

Karbak class 12 bhawarth & Objective | कड़‍बक का व्‍याख्‍या तथा भावार्थ

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

इस पोस्‍ट में कक्षा 12 हिंदी पद्य भाग के पाठ एक ‘कड़‍बक (Karbak class 12 bhawarth & Objective)’ के सम्‍पूर्ण व्‍याख्‍या को पढ़ेंगे। जिसके लेखक मलिक मुहम्‍मद जायसी हैं।

पद्य भाग
कड़‍बक कविता का अर्थ | Karbak Class 12
1.कड़‍बक
कवि – मलिक मुहम्‍मद जायसी

जायसी निर्गुण भक्ति धारा के प्रेममार्गी शाखा के प्रमुख कवि है।
जायसी का जन्म सन् 1492 ई० के आसपास माना जाता है। वे उत्तर प्रदेश के जायस नामक स्थान के रहनेवाले थे।
उनके पिता का नाम मलिक शेख ममरेज (मलिक राजे अशरफ) था ।
जायसी कुरुप व काने थे।
चेचक के कारण उनका चेहरा रूपहीन हो गया था तथा बाईं आँख और कान से वंचित थे।
उनकी 21 रचनाओं के उल्लेख मिलते हैं जिसमें पद्मावत, अखरावट, आखिरी कलाम, कहरनामा, चित्ररेखा, कान्हावत आदि प्रमुख हैं।
उनकी प्रसिद्ध रचना पद्मावत में चितौड़ राजकुमार रतनसेन, सिंहल द्विप की राजकुमारी पद्मावती और दिल्‍ली सलतनत के सुल्‍तान अलाउद्दीन खिलजी की कहानी है।
जायसी की मृत्यु 1548 के करीब हुई।
मलिक मुहम्‍मद जायसी ‘प्रेम के पीर’ के कवि हैं। इस पाठ में दो कड़बक प्रस्तुत किया गया है। पहला कड़बक पद्मावत के प्रारंभिक छंद तथा दूसरा कड़बक पद्मावत के अंतिम छंद से लिया गया है। प्रथम कड़बक में कवि अपने रूपहीनता और एक आंख के अंधेपन के बारे में कहते हैं। वह रूप से अधिक अपने गुणों की ओर अपना ध्‍यान खींचते हैं।

द्वितीय कड़बक में कवि अपने काव्‍य और उसकी कथासृष्टि के बारे में हमें बताते हैं। वह कहते हैं कि मनुष्‍य मर जाता हैं पर उसकी कीर्ति सुगंध की तरह पीछे रह जाती है।

कड़बक
(1)
एक नैन कबि मुहमद गुनी | सोई बिमोहा जेइँ कबि सुनी |

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पद्मावत के अंश है जिसमे कवि कहते है कि एक नैन के होते हुए भी जायसी गुणी (गुणवान) है। जो भी उनकी काव्य को सुनता है वो मोहित हो जाता है।

चाँद जईस जग विधि औतारा | दीन्ह कलंक कीन्ह उजिआरा |
जग सूझा एकइ नैनाहाँ | उवा सूक अस नखतन्ह माहाँ ।

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पदमावत के अंश है जिसमें कवि कहते है ईश्वर ने उन्हें चंद्रमा की तरह इस धरती पर उतारा लेकिन जैसे चंद्रमा में कमी है वैसे ही कवि मे भी फिर भी कवि चंद्रमा की तरह अपने काव्य की प्रकाश पूरे संसार में फैला रहे है |

जिस प्रकार अकेला शुक्र नक्षत्रों के बीच उदित है। उसी प्रकार कवि ने भी अपनी एक ही ऑख से इस दुनिया को भली-भांति समझ लिया है।

जौ लहि अंबहि डाभ न होई | तौ लहि सुगन्ध बसाइ न सोई।

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पदमावत के अंश है जिसमे कवि कहते हैं कि जबतक आम मे नुकीली डाभ (मंजरी) नहीं होती तबतक उसमे सुगंध नहीं आती।

कीन्ह समुन्द्र पानि जौ खारा | तौ अति भएउ असुझ अपारा |

प्रस्तुत पंक्तियों मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पदमावत के अंश है जिसमे कवि कहते हैं कि समुन्द्र को पानी खारा है इसलिए ही वह असूझ और अपार है।

जौ सुमेरु तिरसूल बिनासा | भा कंचनगिरि आग अकासा |

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पदमावत के अंश है जिसमे कवि कहते है कि जबतक सुमेरु पर्वत को त्रिशूल से नष्ट नहीं किया गया तबतक वो सोने का नहीं हआ।

जौ लहि घरी कलंक न परा | कॉच होई नहिं कंचन करा |

प्रस्तुत पंक्तियों मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पद्मावत के अंश है जिसमे कवि कहते हैं कि जबतक घेरिया (सोना गलाने वाला पात्र) में सोने को गलाया नहीं जाता तबतक वह कच्ची धातु सोना नहीं होती | Karbak class 12 bhawarth & Objective

एक नैन जस दरपन औ तेहि निरमल भाउ |
सब रूपवंत गहि मुख जोवहि कइ चाउ ||

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पदमावत के अंश है जिसमें कवि कहते हैं कि वे एक नैन के होते हए भी दर्पण की तरह निर्मल और स्वच्छ भाव वाले है और उनकी इसी गुण की वजह से बड़े-बड़े रूपवान लोग उनके चरण पकड़ कर कुछ पाने की इच्छा लिए उनके मुख की तरफ ताका करते हैं।

( 2 )
मुहमद कबि यह जोरि सुनावा | सुना जो पेम पीर गा पावा॥
जोरी लाइ रकत कै लेई । गाढ़ी प्रीति नयनन्ह जल भेई॥

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पद्मावत के अंश है जिसमें कवि अपने काव्य के बारे में बताते हए कहते हैं कि मैंने (मुहम्मद) यह काव्य रचकर सुनाया है और जिसने भी इसे सुना उसे प्रेम की पीड़ा का अनुभव हुआ | मैंने इस काव्य को रक्त की लेई लगाकर जोड़ा है तथा गाढ़ी प्रीति को आँसुओं के जल मे भिंगोया है।

औ मन जानि कबित अस कीन्हा। मक यह रहै जगत महँ चीन्हा॥
कहाँ सो रतनसेन अस राजा | कहाँ सुवा असि बुधि उपराजा॥
कहाँ अलाउदीन सुलतानू । कहँ राघौ जेई कीन्ह बखानू॥
कहँ सुरूप पदुमावति रानी | कोइ न रहा, जग रही कहानी॥

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पद्मावत के अंश हैं जिसमें कवि कहते हैं कि मैंने इसका काव्य की रचना यह जानकार की कि मेरे ना रहने के बाद इस संसार मे मेरी आखिरी निशानी यही हो । अब न वह रत्नसेन है और न वह रूपवती पद्मावती, न वह बुद्धिमान सुआ है और न राघवचेतन या अलाउद्दीन है। आज इनमें से कोई भी नहीं लेकिन यश के रूप में इनकी कहानी रह गई है।

धानि सोई जस कीरति जासू । फूल मरै, पै मरै न बासू॥

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पद्मावत के अंश है जिसमें कवि कहते है कि वह पुरुष धन्य है जिसकी कीर्ति और प्रतिष्ठा इस संसार में है उसी तरह रह जाती है जिस प्रकार पुष्प के मुरझा जाने पर भी उसका सुगंध रह जाता है।

केइँ न जगत जस बेंचा, केइ न लीन्ह जस मोल |
जो यह पढ़ कहानी, हम सँवरै दुइ बोल॥

प्रस्तुत पंक्तियाँ मलिक मुहम्मद जायसी द्वारा रचित महाकाव्य पद्मावत के अंश है जिसमें कवि कहते हैं इस संसार मे यश न तो किसी ने बेचा है और न ही किसी ने खरीदा है। कवि कहते हैं कि जो मेरे कलेजे के खून से रचित कहानी को पढ़ेगा वह हमे दो शब्दों मे याद रखेगा।

पद्य-खण्‍ड
1. कड़बक : मलिक मुहम्‍मद जायसी

प्रश्न 1. कवि मलिक मुहम्‍मद जायसी का कब जन्‍म हुआ था?
(क)  15वीं शती उतरार्ध, अनुमानता: 1490
(ख)  15वीं शती उतरार्ध, अनुमानता: 1491
(ग)  15वीं शती उतरार्ध, अनुमानता: 1492
(घ)  15वीं शती उतरार्ध, अनुमानता: 1493

उत्तर-  (ग)  15वीं शती उतरार्ध, अनुमानता: 1492

Karbak class 12 bhawarth & Objective

प्रश्न 2. कवि मुहम्‍मद जायसी के पिता का नाम क्‍या था?
(क)  मलिक शेख ममरेज (मलिक राजे अशरफ)
(ख)  मलिक ममरेज शेख
(ग)  शेख मलिक ममरेज
(घ)  राजे मलिक ममरेज

उत्तर- (क)  मलिक शेख ममरेज (मलिक राजे अशरफ) 

प्रश्न 3. मलिक मुहम्‍मद जायसी का घर कहाँ था?
(क)  जायस, कब्र अमेठी, लाहौर
(ख)  जायस, कब्र अमेठी, हरियाणा
(ग)  जायस, कब्र अमेठी, मध्‍यप्रदेश
(घ)  जायस, कब्र अमेठी, उतरप्रदेश

उत्तर- (घ)  जायस, कब्र अमेठी, उतरप्रदेश 

प्रश्न 4. ‘कड़बक‘ शीर्षक कविता किसने लिखी है?
(क)  मलिक मुहम्‍मद जायसी
(ख)  तुलसीदास
(ग)  सूरदास
(घ)  कबीरदास

उत्तर- (क)  मलिक मुहम्‍मद जायसी 

प्रश्न 5. जायसी की भाषा कौन-सी थी?
(क)  अवधी
(ख)  अपभ्रंश
(ग)  प्राकृत
(घ)  पालि

उत्तर- (क)  अवधी 

प्रश्न 6.कवि मलिक मुहम्‍मद जायसी की वृति क्‍या थी?
(क)  आरम्‍भ में जायस में रहते हुए किसानी
(ख)  बाद में शेष जीवन फकीरी में
(ग)  बचपन में ही अनाथ, साधु-फकीरों के साथ भटकते हुए जीवन बीता
(घ)  उपर्युक्‍त सभी

उत्तर- (घ)  उपर्युक्‍त सभी 

प्रश्न 7. कवि मलिक मुहम्‍मद जायसी की कृतियों के नाम बताएँ ।
(क)  पद्वमावत, अखरावट
(ख)  आखिरी कलाम, चित्ररेखा
(ग)  कहरानामा (महरी बाईसी), मसला या मसलानामा
(घ)  उपर्युक्‍त सभी

उत्तर- (घ)  उपर्युक्‍त सभी 

प्रश्न 8. ‘कड़कब‘ जायसी की किस रचना से लिया गया है?
(क)  आखिरी कलाम
(ख)  चित्ररेखा
(ग)  मसला
(घ)  पद्वमावत

उत्तर- (घ)  पद्वमावत 

Karbak class 12 bhawarth & Objective

प्रश्न 9. पद्वमावत किस भाषा में लिखा गया है?
(क)  अवधी
(ख)  ब्रजभाषा
(ग)  पुरानी हिन्‍दी
(घ)  इनमें से कोई नहीं

उत्तर- (क)  अवधी 

प्रश्न 10. जायसी के काव्‍य का मुख्‍य रस कौन-सा है?
(क) श्रृंगार
(ख)  भक्ति
(ग) वीभत्‍स
(घ)  करूण

उत्तर- (क) श्रृंगार 

प्रश्न 11. जायसी किस शाखा के कवि है?
(क)  ज्ञानमार्गी
(ख)  प्रेममार्गी
(ग)  राममार्गी
(घ)  कृष्‍णमार्गी

उत्तर- (ख)  प्रेममार्गी

प्रश्न 12. खाली जगह को भरें- ‘जौ लहि अंबहि डांभ न होई । तौ ल‍हि …….. बसाई न सोई।‘
(क)  दुर्गध
(ख)  सुगंध
(ग)  सुन्‍दरता
(घ)  मिठास

उत्तर- (ख)  सुगंध 

प्रश्न 13. खाली जगह को भरें-‘धनि सो ……… जस कीरति जासू । फूल मरै पै मरै न बासू ।।
(क)  नर
(ख)  पुरूष
(ग)  पुरूख
(घ)  मनुष्‍य

उत्तर-(ग)  पुरूख   

प्रश्न 14. ‘आखिरी कलाम‘ के रचयिता कौन है?
(क)  जयशंकर प्रसाद
(ख)  निराला
(ग)  जायसी
(घ)  कबीरदास

उत्तर- (ग)  जायसी

Class 12th Hindi- Click here
Download BSEB Books- Click here

Filed Under: Hindi

Exceptional role of Newspapapers in development Line by Line Explanation in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 12 Exceptional Role of Newspapers in development  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Exceptional Role of Newspapers in development Hindi.

12 . EXCEPTIONAL ROLE OF NEWSPAPERS IN DEVELOPMENT(विकास में समाचार पत्रों की असाधारण भूमिका)
K.R .Narayanan

 KOCHERIL RAMAN NARAYANAN (1921 -2005), the tenth President of  India, was the first Dalit to hold this august office. On many occasions, he used his discretionary powers as President and deviated from convention and precedent.

भारत के दसवें राष्ट्रपति, कोचेरिल रमन नारायणन (1921-2005), इस प्रतिष्ठित पद को धारण करने वाले पहले दलित थे। कई मौकों पर, उन्होंने राष्ट्रपति के रूप में अपनी विवेकाधीन शक्तियों का इस्तेमाल किया और परंपरा और मिसाल से विचलित हो गए।

A man of vast experience, he worked as  London Correspondent of the Social Welfare Weekly· published by K.M. Munshi, taught at Delhi School of Economics and served as the Vice-Chancellor of the Jawaharlal Nehru University, Delhi. He also served as ambassador to Japan, the United Kingdom,

विशाल अनुभव वाले व्यक्ति, उन्होंने के.एम. द्वारा प्रकाशित सोशल वेलफेयर वीकली के लंदन संवाददाता के रूप में काम किया। मुंशी ने दिल्ली स्कूल ऑफ इकोनॉमिक्स में पढ़ाया और जवाहरलाल नेहरू विश्वविद्यालय, दिल्ली के कुलपति के रूप में कार्य किया। उन्होंने जापान, यूनाइटेड किंगडम में राजदूत के रूप में भी कार्य किया,

Thailand, Turkey, People’s Republic of China, and the United States of America. The speech ‘Exceptional Role of Newspapers in Development’, taken from President K. R. Narayanan Selected speech volume – 1, was delivered at the inauguration of the Diamond Jubilee Celebrations of Indian Newspaper society on 8 April 1999. The speech is important for raising f fundamental questions about the role of media.

थाईलैंड, तुर्की, पीपुल्स रिपब्लिक ऑफ चाइना और संयुक्त राज्य अमेरिका। भाषण ‘विकास में समाचार पत्रों की असाधारण भूमिका’, राष्ट्रपति के.आर. नारायणन चयनित भाषण खंड -1 से लिया गया, 8 अप्रैल 1999 को भारतीय समाचार पत्र समाज के हीरक जयंती समारोह के उद्घाटन पर दिया गया था। मौलिक प्रश्न उठाने के लिए भाषण महत्वपूर्ण है मीडिया की भूमिका के बारे में।

EXC EPTIONAL ROLE OF NEWSPAPERS IN DEVELOPMENT

(1). I am very happy to inaugurate the Diamond Jubilee Celebrations of the Indian

Newspaper Society. I thought the occasion is much too important for it to go without at least a few words from me, not that they are going to be of any special significance.

मुझे भारतीयों के हीरक जयंती समारोह का उद्घाटन करते हुए बहुत खुशी हो रही है

अखबार समाज। मैंने सोचा कि यह अवसर मेरे लिए कम से कम कुछ शब्दों के बिना जाने के लिए बहुत महत्वपूर्ण है, ऐसा नहीं है कि वे किसी विशेष महत्व के होने जा रहे हैं।

(2). The Indian Newspaper Society was born out of the exigencies of war, fighting for newsprint. But, it has become a champion of the freedom of the Press in India. The Indian Press has had a very glorious beginning and career. I recall that Raja Rammohun Roy, Father of the Indian Renaissance, had once said, “The Press is the vehicle of intelligence”. Today it spreads intelligence among the masses. In the classified sense of intelligence also, it has been often leaking out enough intelligence!

इंडियन न्यूजपेपर सोसाइटी का जन्म अखबारी कागज के लिए लड़ते हुए युद्ध की अनिवार्यता से हुआ था। लेकिन, यह भारत में प्रेस की स्वतंत्रता का चैंपियन बन गया है। भारतीय प्रेस की बहुत ही शानदार शुरुआत और करियर रहा है। मुझे याद है कि भारतीय पुनर्जागरण के जनक राजा राममोहन राय ने एक बार कहा था, “प्रेस बुद्धि का वाहन है”। आज यह जनता के बीच खुफिया जानकारी फैलाता है। बुद्धि के वर्गीकृत अर्थ में भी, यह अक्सर पर्याप्त बुद्धि का रिसाव करता रहा है!

(3). The print media today is competing with the electronic media. I believe that in spite of the electronic gadgets, the written word, the printed word, will have its supremacy in the next millennium also. There is a close communion between the human being and the printed word. It is a matter of universal experience that when you read something, your whole being reacts to it unlike in a video or an oral exposition. The printed word is really a soul- stirrin instrument. That is why India has gone through the experience of a gradual multiplication of the print media.

प्रिंट मीडिया आज इलेक्ट्रॉनिक मीडिया से प्रतिस्पर्धा कर रहा है। मुझे विश्वास है कि इलेक्ट्रॉनिक गैजेट्स के बावजूद, लिखित शब्द, मुद्रित शब्द, अगली सहस्राब्दी में भी अपना वर्चस्व बनाए रखेगा। मनुष्य और मुद्रित शब्द के बीच घनिष्ठ संबंध है। यह सार्वभौमिक अनुभव की बात है कि जब आप कुछ पढ़ते हैं, तो आपका पूरा अस्तित्व वीडियो या मौखिक प्रदर्शनी के विपरीत उस पर प्रतिक्रिया करता है। छपा हुआ शब्द वास्तव में आत्मा- स्टिरिन यंत्र है। यही कारण है कि भारत प्रिंट मीडिया के क्रमिक गुणन के अनुभव से गुजरा है।

(4).Somebody has posed a question to answer: What has been the greatest invention of the last two millennia? The thoughtful people of the world have responded by the selecting the printing press as the greatest invention of the last two millennia. In America, I think an audit was taken of the large metropolitan newspaper and it was noticed that there is a tendency of the circulation of newspapers to go down. But in India, our expriencehas been just contrary. there has been an explosion of newspapers and periodicals in our country. The role that these newspapers have played in the freedom movement and in the development of India has been exceptional. Mr. Mammen Mathew mentioned the experience of his own paper, Malayala Manorama which conducted a crusade for the freedom of the press. Its victory was an exciting experience in Kerala. Today his paper has one of the largest circulation in India. It is a remarkable feature that the language newspapers in India have come to their own and indeed their circulation has even exceeded that of the national newspapers.

किसी ने एक प्रश्न का उत्तर दिया है: पिछली दो सहस्राब्दियों का सबसे बड़ा आविष्कार क्या रहा है? दुनिया के विचारशील लोगों ने प्रिंटिंग प्रेस को पिछली दो सहस्राब्दियों के सबसे महान आविष्कार के रूप में चुनकर प्रतिक्रिया दी है। अमेरिका में, मुझे लगता है कि एक बड़े महानगरीय समाचार पत्र का ऑडिट किया गया था और यह देखा गया था कि समाचार पत्रों के प्रचलन में गिरावट की प्रवृत्ति है। लेकिन भारत में हमारा अनुभव बिल्कुल विपरीत रहा है। हमारे देश में समाचार पत्रों और पत्रिकाओं का विस्फोट हुआ है। स्वतंत्रता आंदोलन और भारत के विकास में इन समाचार पत्रों ने जो भूमिका निभाई है, वह असाधारण रही है। श्री मैमेन मैथ्यू ने अपने स्वयं के पेपर, मलयाला मनोरमा के अनुभव का उल्लेख किया, जिसने प्रेस की स्वतंत्रता के लिए धर्मयुद्ध किया था। केरल में इसकी जीत एक रोमांचक अनुभव था। आज उनका पेपर भारत में सबसे बड़े सर्कुलेशन में से एक है। यह एक उल्लेखनीय विशेषता है कि भारत में भाषा के समाचार पत्र अपने आप आ गए हैं और वास्तव में उनका प्रचलन राष्ट्रीय समाचार पत्रों से भी अधिक हो गया है।

(5). I would like to say that while competing with the electronic media, newspapers ‘tend sometimes to trivialise and commercialise events. I recall two recent events and two miss out on the actual news. I went to Khajuraho to inaugurate the Khajuraho Festival which was a colourful and meaningful festival. At the same time, a fashion show for cats took place in New York. Some of our newspapers highlighted a cat with a new crop-cut hair and dressed for the fashion show. But they did not give the same importance to the Khajuraho Festival. This is what I call the tendency to trivialisation in the Press. It is an irresistible tendency. But, it has to be resisted for what Mr. Mammen Mathew described as the preservation of the identity of our culture.

मैं कहना चाहूंगा कि इलेक्ट्रॉनिक मीडिया के साथ प्रतिस्पर्धा करते हुए, समाचार पत्र कभी-कभी घटनाओं को तुच्छ और व्यावसायीकरण करने के लिए प्रवृत्त होते हैं। मुझे हाल की दो घटनाएं याद हैं और दो वास्तविक समाचारों से चूक गए हैं। मैं खजुराहो उत्सव का उद्घाटन करने के लिए खजुराहो गया था जो एक रंगीन और सार्थक उत्सव था। वहीं, न्यूयॉर्क में बिल्लियों के लिए एक फैशन शो हुआ। हमारे कुछ अखबारों ने एक बिल्ली को नए कटे हुए बालों के साथ हाइलाइट किया और फैशन शो के लिए तैयार किया। लेकिन उन्होंने खजुराहो महोत्सव को उतना महत्व नहीं दिया। इसे मैं प्रेस में तुच्छीकरण की प्रवृत्ति कहता हूं। यह एक अप्रतिरोध्य प्रवृत्ति है। लेकिन, मिस्टर मैमेन मैथ्यू ने जिसे हमारी संस्कृति की पहचान के संरक्षण के रूप में वर्णित किया है, उसका विरोध करना होगा।

(6). Indian newspapers not only are large in size and circulation but they have also become the staple diet of the people. One cannot think of a day starting without a newspaper. Thus it has become part and parcel of our life.

भारतीय समाचार पत्र न केवल आकार और प्रचलन में बड़े हैं बल्कि वे लोगों का मुख्य आहार भी बन गए हैं। बिना अखबार के एक दिन की शुरुआत की कल्पना ही नहीं की जा सकती। इस प्रकार यह हमारे जीवन का अभिन्न अंग बन गया है।

(7). I wish the Indian Newspapers Society and the newspapers of which it is composed even greater success and glory in the future. Being part and parcel of the lives of the people, I am sure, newspapers will act with responsibility to cultivate values and pass on the culture of our country to the people.

मैं कामना करता हूं कि इंडियन न्यूजपेपर्स सोसाइटी और जिन अखबारों से यह बना है, वे भविष्य में और भी अधिक सफलता और गौरव प्राप्त करें। लोगों के जीवन का अभिन्न अंग होने के नाते, मुझे यकीन है कि समाचार पत्र मूल्यों को विकसित करने और हमारे देश की संस्कृति को लोगों तक पहुंचाने की जिम्मेदारी के साथ काम करेंगे।

(8). May I wish the Diamond Jubilee Celebrations every success.

मैं हीरक जयंती समारोह की सफलता की कामना करता हूं।

Filed Under: English

The three vows Line by Line Explanation in Hindi| Bihar board class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 11 The three vows  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The three vows in Hindi.

11 . THE THREE VOWS (तीन प्रतिज्ञा)
         Mulk Raj Anand

 MULK RAJ ANAND (1906-2004), internationally known novelist and an art critic, began his career as a writer of fiction in Sabarmati Ashram of Mahatma Gandhi, where he drafted his first novel, The Untouchable. Author of more than 40 books, he was alternatively engaged in teaching, writing and journalism.

मुल्क राज आनंद (1906-2004), अंतरराष्ट्रीय स्तर पर जाने-माने उपन्यासकार और कला समीक्षक, ने महात्मा गांधी के साबरमती आश्रम में कथा के लेखक के रूप में अपना करियर शुरू किया, जहाँ उन्होंने अपना पहला उपन्यास द अनटचेबल लिखा। 40 से अधिक पुस्तकों के लेखक, वे वैकल्पिक रूप से शिक्षण, लेखन और पत्रकारिता में लगे रहे।

Anand is known for his innovativeness and 360 originality of approach to the novel form. His important works include Coolies, The Untouchable and Two Leaves of a Bud. ‘The Three Vows’ is the first scene of Little Plays of Mahatma Gandhi, which is again the first part of his big novel And So He Plays his Part.

आनंद को उनकी नवीनता और उपन्यास के रूप में दृष्टिकोण की 360 मौलिकता के लिए जाना जाता है। उनकी महत्वपूर्ण कृतियों में कुली, द अनटचेबल और टू लीव्स ऑफ ए बड शामिल हैं। ‘द थ्री वोज़’ महात्मा गांधी के छोटे नाटकों का पहला दृश्य है, जो फिर से उनके बड़े उपन्यास एंड सो हे प्लेज़ हिज़ पार्ट का पहला भाग है।

Anand here reveals the Mahatma, saint politician, as an immediate human being, of the earth earthy, with his head raised to the sky. The excerpt also lays emphasis on the importance of following a routine to ensure discipline in life.

आनंद यहां महात्मा, संत राजनीतिज्ञ, पृथ्वी के एक तत्काल इंसान के रूप में, अपने सिर को आकाश में उठाकर प्रकट करते हैं। अंश जीवन में अनुशासन सुनिश्चित करने के लिए दिनचर्या का पालन करने के महत्व पर भी जोर देता है।

           THE THREE VOWS

The scene is a corner of the verandah of Mahatma Gandhi’s cottage in Sabarmati Ashram, Ahmedabad. At both ends of the verandah are small rooms, whose doors are open.

दृश्य अहमदाबाद के साबरमती आश्रम में महात्मा गांधी की कुटिया के बरामदे का एक कोना है। बरामदे के दोनों सिरों पर छोटे-छोटे कमरे हैं, जिनके दरवाजे खुले हैं।

In a big room behind the verandah a white woman can be seen typing, while an inmate is writing on a ledger.

दृश्य अहमदाबाद के साबरमती आश्रम में महात्मा गांधी की कुटिया के बरामदे का एक कोना है। बरामदे के दोनों सिरों पर छोटे-छोटे कमरे हैं, जिनके दरवाजे खुले हैं।

A female is seen spinning by the door of t he cottage in the room on the right:

Further away, in the verandah on the right are two secretaries correcting proofs:

एक महिला दायीं ओर के कमरे में कुटीर के दरवाजे से घूमती हुई दिखाई देती है: आगे, बरामदे में दाहिनी ओर दो सचिव प्रमाण सुधार रहे हैं:

The sage is seen reclining back on a wooden-plank back rest chair, while a small demure woman, Kasturba Gandhi, his wife, in a white homespun saree, is plastering his belly with thin mud.

एक महिला दायीं ओर के कमरे में कुटीर के दरवाजे से घूमती हुई दिखाई देती है: आगे, बरामदे में दाहिनी ओर दो सचिव प्रमाण सुधार रहे हैं:

The table on the left of Mahatma has books and papers stacked on it: the one on the right has pencils, pens, inkpots, a white pitcher covered with a wet cloth, with three brass cups by it.

महात्मा की बाईं ओर की मेज पर किताबें और कागज़ रखे हैं: दाईं ओर पेंसिल, कलम, स्याही के बर्तन, गीले कपड़े से ढका एक सफेद घड़ा है, जिसके पास तीन पीतल के प्याले हैं।

On the right is a burly brown man, Mahatma Gandhi’s Secretary, Mahadev Desai, with pen and paper, ready to take down whatever the master may say.

दाहिनी ओर एक मोटा भूरा आदमी है, महात्मा गांधी के सचिव, महादेव देसाई, कलम और कागज के साथ, जो कुछ भी गुरु कह सकते हैं उसे नीचे ले जाने के लिए तैयार हैं।

Krishan Chander Azad enters. The Mahatma points with his hand to a mat. The visitor sits down cross-legged, somewhat uneasy, as it is difficult to fold his hard corduroy trousers into the lotus seat.

कृष्ण चंदर आजाद प्रवेश करते हैं। महात्मा अपने हाथ से एक चटाई की ओर इशारा करते हैं। आगंतुक क्रॉस-लेग्ड बैठता है, कुछ असहज, क्योंकि उसकी हार्ड कॉरडरॉय पतलून को कमल की सीट में मोड़ना मुश्किल है।

MAHATMA GANDHI (to Kasturba): ‘Acha!

Kasturba Gandhi smoothens the Mahatma’s belly with a wet towel, pats the stomach with light slaps, assembles the mud pack material, heaves his body up and withdraws..

कस्तूरबा गांधी गीले तौलिये से महात्मा के पेट को चिकना करती हैं, हल्के थप्पड़ों से पेट को थपथपाती हैं, मिट्टी के पैक की सामग्री को इकट्ठा करती हैं, उनके शरीर को ऊपर उठाती हैं और वापस ले लेती हैं।

Krishan Chander Azad awkwardly joins his hands to Kasturba, who moves a lever of the bed chair, lifting the back and then walks away. Abashed, the visitor lifts his joined hands to the Mahatma, who raises his right hand in blessing; even as he adjusts the cotton cushion under his neck and sits back in a crouching position.

कृष्ण चंदर आज़ाद अजीब तरह से कस्तूरबा से हाथ मिलाते हैं, जो बिस्तर की कुर्सी का एक लीवर हिलाती है, पीठ उठाती है और फिर चली जाती है। आशंकित, आगंतुक महात्मा से हाथ मिलाता है, जो आशीर्वाद में अपना दाहिना हाथ उठाता है; यहां तक ​​कि जब वह अपनी गर्दन के नीचे सूती कुशन को समायोजित करता है और वापस बैठने की स्थिति में बैठता है।

The mahatma lifts his. eyes to the upper part of his bi-focal glasses and looks quizzically at the visitor.

महात्मा अपनी आंखों को अपने द्वि-फोकल चश्मे के ऊपरी हिस्से में उठाते हैं और आगंतुक को विचित्र रूप से देखते हैं।

. The glance confuses the guest from the stare-gaze of the Mahatma.

महात्मा की निगाह से अतिथि को भ्रमित करता है।

GANDHI: Don’t you feel hot in the corduroy suit?’

गांधी: क्या आपको कॉरडरॉय सूट में गर्मी नहीं लगती?

K.C. AZAD: The only suit I have… I came from London yesterday…

के.सी. आजाद: मेरे पास एक ही सूट है… मैं कल लंदन से आया था…

GANDHI: Even the English change into Alpaca or cotton clothes when they land in Bombay!

गांधी: बंबई में उतरने पर अंग्रेज भी अल्पाका या सूती कपड़े में बदल जाते हैं!

K.C. AZAD: They can afford to go to Army and Navy stores…

के.सी. आजाद: वे आर्मी और नेवी स्टोर्स में जाने का खर्च उठा सकते हैं…

GANDHI: Anyhow, why do you want to look like a monkey?

गांधी: वैसे भी, तुम बंदर की तरह क्यों दिखना चाहते हो?

K.C. AZAD: (After a studied pause to control himself): Mahatma! You also looked like a monkey when you put on a frock coat, pin stripe trousers and top hat! … In London! …

के.सी. आजाद: (एक अध्ययन के बाद खुद को नियंत्रित करने के लिए विराम के बाद): महात्मा! जब आप फ्रॉक कोट, पिन स्ट्राइप ट्राउजर और टॉप हैट पहनते हैं तो आप भी बंदर की तरह दिखते थे! … लंदन में! …

GANDHI:  (Smiling) I don’t look like a monkey now…I realised when I came back home from South Africa that our foreign clothes remove us from the people. Also you can’t sit cross legged in trousers… Go and change into Kurta pyjama – Mahadev, lend him a pair…

गांधी: (मुस्कुराते हुए) मैं अब बंदर की तरह नहीं दिखता … मुझे एहसास हुआ कि जब मैं दक्षिण अफ्रीका से घर वापस आया तो हमारे विदेशी कपड़े हमें लोगों से दूर कर देते हैं। इसके अलावा आप पतलून में क्रॉस लेग नहीं बैठ सकते हैं … जाओ और कुर्ता पायजामा में बदलो – महादेव, उसे एक जोड़ी उधार दो..

(Mahadev Desai gets up. He leads Krishan Chander Azad towards the room on the right of the Verendah).

(महादेव देसाई उठते हैं। वे कृष्ण चंद्र आजाद को बरामदे के दायीं ओर के कमरे की ओर ले जाते हैं)।

(Kasturba Gandhi comes out of the big room with three small earthen mugs in her left hand and a big earthen mug in her right hand).

(कस्तूरबा गांधी अपने बाएं हाथ में तीन छोटे मिट्टी के मग और दाहिने हाथ में एक बड़ा मिट्टी का मग लेकर बड़े कमरे से बाहर आती हैं)।

(She pours lassi into one small mug and offers it to her husband).

(वह एक छोटे मग में लस्सी डालती है और अपने पति को देती है)।

(Then she pours the whey into two other mugs. She covers them with small terracotta discs).

(फिर वह मट्ठा को दो अन्य मगों में डालती है। वह उन्हें छोटे टेराकोटा डिस्क से ढक देती है)।

(An Assistant Editor, a wizened old man, with thick glasses, comes from the backroom, with a galley of proof).

(एक सहायक संपादक, एक मोटा चश्मा वाला बूढ़ा, पीछे के कमरे से, सबूतों की एक गली के साथ आता है)।

ASSISTANT

EDITOR: Bapu – your editorial notes … There are some mistakes!

संपादक: बापू – आपके संपादकीय नोट … कुछ गलतियाँ हैं!

GANDHI: (Alert) Read them to me!

गांधी: (अलर्ट) उन्हें मेरे लिए पढ़ो!

(The Assistant Editor reads in halting English. Gandhi asks for the galley. He scans corrections. Then he corrects the mistakes and hands the galley back.)

(असिस्टेंट एडिटर हॉल्टिंग इंग्लिश में पढ़ता है। गांधी गैली मांगते हैं। वह सुधारों को स्कैन करता है। फिर वह गलतियों को सुधारता है और गैली को वापस सौंप देता है।)

GANDHI: (to Assistant Editor) Have some lassi before you go! And give me some! (The Assistant Editor pours into an earthen pot and gives it to Mahatma first. Then helps himself).

गांधी: (सहायक संपादक को) जाने से पहले कुछ लस्सी खाओ! और मुझे कुछ दो! (सहायक संपादक मिट्टी के बर्तन में डालता है और पहले महात्मा को देता है। फिर अपनी मदद करता है)।

( Krishan Chander Azad returns behind Mahadev Desai. The Visitor had rolled up his loose pyjama far too big for him. And he walks self-consciously looking at himself, smiling uncomfortably.)

(कृष्ण चंदर आजाद महादेव देसाई के पीछे लौटते हैं। आगंतुक ने अपना ढीला पायजामा उसके लिए बहुत बड़ा रोल किया था। और वह असहज रूप से मुस्कुराते हुए, स्वयं को देखकर आत्म-चेतना से चलता है।)

K.C. AZAD: I feel like the poet T.S. Eliot’s Prufrock, who sang:

के.सी. आजाद: मुझे ऐसा लगता है कि कवि टी.एस. एलियट के प्रुफ्रॉक, जिन्होंने गाया:

“I shall wear my trousers rolled!”

“मैं अपनी पतलून लुढ़क कर पहनूंगा!”

GANDHI :They say: “Do in Rome as Romans do!” You don’t find any Englishman Wearing a dhoti! They think we are uncivilized. They don’t see that in this hot country we have to wear scanty clothes. They wear suits! Alpaca suits! If not serge suits! Even in the summer months! … And big boots!… Our Babus copy them’…

गांधी : वे कहते हैं: “रोम में करो जैसा रोमन करते हैं!” धोती पहने हुए आपको कोई अंग्रेज नहीं मिलता है! उन्हें लगता है कि हम असभ्य हैं। वे नहीं देखते कि इस गर्म देश में हमें कम कपड़े पहनने हैं। वे पहनते हैं सूट! अल्पाका सूट! अगर सर्ज सूट नहीं है! गर्मी के महीनों में भी! … और बड़े जूते!… हमारे बाबू उन्हें कॉपी करते हैं’…

K.C.AZAD: I read somewhere that Clive took off his jacket, warm stockings and tall boots, in the battle of Plassey ….

के.सी.आजाद: मैंने कहीं पढ़ा है कि प्लासी की लड़ाई में क्लाइव ने अपनी जैकेट, गर्म मोज़ा और लंबे जूते उतार दिए ….

GANDHI: His successors wear evening dress! – Even in Assam summer heat – to go for dinner in their clubs on the plantations!

गांधी: उनके उत्तराधिकारी शाम के कपड़े पहनते हैं! – असम की गर्मी में भी – बागानों पर अपने क्लबों में रात के खाने के लिए जाने के लिए!

K.C. AZAD:  “Mad dogs and Englishmen!” – they say … We must admit they have a sense of humour … They laugh at themselves. We are too serious ..

के.सी. आजाद: “पागल कुत्ते और अंग्रेज!” – वे कहते हैं … हमें स्वीकार करना चाहिए कि उनमें हास्य की भावना है … वे खुद पर हंसते हैं। हम बहुत गंभीर हैं ..

GANDHI: Maybe… You are right … I read Punch every week when I was in London. Yes. They also laugh here … But mostly at the Khansamah who burns their toasts! Or the Dhobi who singes the Mem Sahab’s frock!…

गांधी: हो सकता है… आप सही कह रहे हैं… जब मैं लंदन में था तब मैं हर हफ्ते पंच पढ़ता था। हाँ। वे यहाँ भी हँसते हैं … लेकिन ज्यादातर खानसामा पर जो अपने टोस्ट जलाते हैं! या धोबी जो गाते हैं मेम साहब की फ्रॉक!…

(He points to the kitchen with lassi to Mahadev, who serves the visitor and then himself).

(वह लस्सी के साथ रसोई की ओर इशारा करते हुए महादेव की ओर इशारा करते हैं, जो आगंतुक की सेवा करते हैं और फिर स्वयं)।

(The Mahatma turns to the visitor).

(महात्मा आगंतुक की ओर मुड़ते हैं)।

GANDHI:  What do you want from me?

गांधी: तुम मुझसे क्या चाहते हो?

K.C. AZAD: I want to show you my novel.

के.सी. आजाद: मैं आपको अपना उपन्यास दिखाना चाहता हूं।

GANDHI ;. Novel? – What is it about? … Some boy and girl affair?

गांधी ;. उपन्यास? – यह किस बारे में है? … कोई लड़का और लड़की का अफेयर?

(The old man looks up at K.C.A. from the upper part of his spectacles)

(बूढ़े अपने चश्मे के ऊपरी हिस्से से के.सी.ए. की ओर देखते हैं)

K.C.AZAD:   No it is about your kind of love …

के.सी.आजाद: नहीं, यह आपके प्यार के बारे में है…

GANDHI: What is my kind of love?

गांधी: मेरा प्यार कैसा है?

K.C. AZAD: It is about an untouchable. A sweeper boy Bakha!…..

के.सी. आजाद: यह एक अछूत के बारे में है। एक सफाई कर्मचारी बखा!…..

GANDHI: You mean Harijan – we don’t use the word untouchable here!…

गांधी: आपका मतलब हरिजन है – हम यहां अछूत शब्द का प्रयोग नहीं करते हैं!…

MAHADEV

DESAI: Harijan! – Son of God!…

देसाई: हरिजन! – सोन ऑफ़ गॉड!…

( Krishan Chander Azad bow’s his head in shame at the faux pas he has made),

(कृष्ण चंदर आजाद ने जो गलत कदम उठाए हैं, उस पर उनका सिर शर्म से झुक जाता है)

GANDHI: How can I help you with your novel? … I have not read a novel since I was a student in London. Only Tolstoy’s Death of Ivan Illych. And I have read his autobiography Childhood Boyhood Youth …. Also his Confession – about his sins!

गांधी: मैं आपके उपन्यास में आपकी कैसे मदद कर सकता हूं? … जब से मैं लंदन में छात्र था तब से मैंने कोई उपन्यास नहीं पढ़ा है। केवल टॉल्स्टॉय की इवान इलिच की मृत्यु। और मैंने उनकी आत्मकथा बचपन लड़कपन युवावस्था पढ़ी है…. साथ ही उनका स्वीकारोक्ति – उनके पापों के बारे में!

K.C.AZAD: I have read Tolstoy’s War and Peace …

के.सी.आजाद: मैंने टॉल्स्टॉय का युद्ध और शांति पढ़ा है …

GANDHI: Ileamt much from Tolstoy. He was a true follower of Jesus …He believed in non-violence.

गांधी: टॉल्स्टॉय से बहुत कुछ। वह यीशु के सच्चे अनुयायी थे … वे अहिंसा में विश्वास करते थे।

K.C. AZAD: He accepted the Christian idea of sin – though he felt tempted! Always…

के.सी. आजाद: उन्होंने पाप के ईसाई विचार को स्वीकार कर लिया – हालांकि उन्होंने परीक्षा का अनुभव किया! हमेशा…

GANDHI: Sin is not only a Christian idea. Our own Shastras consider sex out of marriage to be sin….

गांधी: पाप केवल ईसाई विचार नहीं है। हमारे अपने शास्त्र शादी से बाहर सेक्स को पाप मानते हैं…

(K.C. Azad changes the subject).

(के.सी. आजाद विषय बदलते हैं)।

K.C. AZAD: I want to learn to write as you wrote the story about the sweeper boy Uka.

के.सी. आजाद: जब आपने सफाईकर्मी उका के बारे में कहानी लिखी तो मैं लिखना सीखना चाहता हूं।

GANDHI: Uka is arcal person — he lives in the Ashram. He has learnt weaving. No longer a young boy. He has taught us how to clean latrines. Also he cooks food in the kitchca.

गांधी: उका कट्टर व्यक्ति हैं – वे आश्रम में रहते हैं। उसने बुनाई सीखी है। अब जवान लड़का नहीं है। उन्होंने हमें शौचालय साफ करना सिखाया है। साथ ही वह किच्चे में खाना भी बनाते हैं।

K .C. AZAD : I would like to become his assistant. I have Iearnt some cooking as I worked in a restaurant for a living in London. According to your advice- ‘carning while icaming’…

के.सी. आजाद : मैं उनका सहायक बनना चाहूंगा। जब मैं लंदन में रहने के लिए एक रेस्तरां में काम करता था तो मुझे कुछ खाना बनाना नहीं आता था। आपकी सलाह के अनुसार- ‘आइकनिंग करते समय कार्निंग’…

GANDHI: Acha, we will teach you our Gujerati style cooking! You will have to learn to clean the kitchen! Washing utensils! … And you can show me your novel. But you have to take three vows – if you want to stay in the Ashram…

गांधी: आचा, हम आपको गुजराती शैली में खाना बनाना सिखाएंगे! आपको किचन साफ ​​करना सीखना होगा! बर्तन धोना! … और आप मुझे अपना उपन्यास दिखा सकते हैं। लेकिन आपको तीन प्रतिज्ञा लेनी होगी – अगर आप आश्रम में रहना चाहते हैं …

(Gandhi stares at K.C. Azad penetratingly from the upper part of his glasses and remains silent).

(गांधी अपने चश्मे के ऊपरी हिस्से से के.सी. आजाद को घूरते हैं और चुप रहते हैं)।

K.C.AZAD: What are the three vows?

के.सी.आजाद: तीन व्रत कौन से हैं?

(Mahadev Desai is seen beuming with a broad smile, as though pleased at the discomfiture of the Brown Sahab).

(महादेव देसाई एक व्यापक मुस्कान के साथ मुस्कुराते हुए दिखाई देते हैं, मानो ब्राउन साहब की बेचैनी पर प्रसन्न हों)।

GANDHI: You must not look at woman with desire!

गांधी : स्त्री को वासना की दृष्टि से नहीं देखना चाहिए!

K.C.AZAD: But’… My girl friend paid my fare… She is in jail in Ireland. I will be dreaming of her at night if I don’t think of her during daytime.

के.सी.आजाद: लेकिन’… मेरी गर्ल फ्रेंड ने मेरा किराया चुकाया… वह आयरलैंड की जेल में है। अगर मैं दिन में उसके बारे में नहीं सोचूंगा तो मैं रात में उसका सपना देखूंगा।

GANDHI: (Looking away with an amused smile. Then he turns and says!)

You can dream of her at night, but not think of her during daytime!…

गांधी: (मुस्कुराते हुए मुस्कुराते हुए दूर देखते हुए। फिर वह मुड़ता है और कहता है!)

आप रात में उसका सपना देख सकते हैं, लेकिन दिन में उसके बारे में नहीं सोच सकते!…

K.C. AZAD: Difficult!…

के.सी. आजाद: मुश्किल!…

GANDHI: Why is she in jail?

गांधी: वह जेल में क्यों है?

K.C.AZAD: She was working with Madam Maude Gonne in the Irish freedom movement. The British police accused her of gunrunning, as she came with two Irish men from Liverpool who had a pistol each!

के.सी.आजाद: वह आयरिश स्वतंत्रता आंदोलन में मैडम मौड गोन के साथ काम कर रही थीं। ब्रिटिश पुलिस ने उस पर बंदूक चलाने का आरोप लगाया, क्योंकि वह लिवरपूल के दो आयरिश पुरुषों के साथ आई थी, जिनके पास एक-एक पिस्तौल थी!

GANDHI: They had pistols? She likes violence?

गांधी: उनके पास पिस्तौल थी? उसे हिंसा पसंद है?

K.C. AZAD: So the British say.

के.सी. आजाद: तो अंग्रेज कहते हैं।

GANDHI: Acha! You can think of her courage in working for Irish freedo to inspire you to work here. But not desire her body!…

गांधी : अच्छा! यहां काम करने के लिए प्रेरित करने के लिए आप आयरिश फ्रीडो के लिए काम करने के उनके साहस के बारे में सोच सकते हैं। लेकिन उसके शरीर की इच्छा नहीं है!…

K.C. AZAD: (confused, amused, silent) I am not sure that one can compartmentalise one’s thoughts about a woman … I love her for her beauty. Also for her courage … I will be dreaming of her at night if I do not think of her during daytime! … :

के.सी. आजाद: (भ्रमित, खुश, चुप) मुझे यकीन नहीं है कि कोई एक महिला के बारे में अपने विचारों को विभाजित कर सकता है … मैं उसे उसकी सुंदरता के लिए प्यार करता हूं। उसके साहस के लिए भी … मैं रात में उसका सपना देख रहा हूँ अगर मैं उसके बारे में दिन के दौरान नहीं सोचता हूँ! …

GANDHI: Acha! You can dream of her at night, but not think of her during day time…

गांधी : अच्छा! आप रात में उसका सपना देख सकते हैं, लेकिन दिन में उसके बारे में नहीं सोच सकते…

K.C. AZAD: What is the other vow?

के.सी. आजाद: दूसरा व्रत क्या है?

GANDHI: You must not drink liquor here!

गांधी: आपको यहां शराब नहीं पीनी चाहिए!

K.C. AZAD: (Embarrassed and wiping the sweat off his face)

के.सी. आजाद: (शर्मिंदा होकर अपने चेहरे से पसीना पोंछते हुए)

But I am pub-crawling in London. We writers write from Pub-talk. I have never been drunk… Only once when I mixed my drinks in the inner Temple…

लेकिन मैं लंदन में पब-क्रॉलिंग कर रहा हूं। हम लेखक पब-टॉक से लिखते हैं। मैंने कभी शराब नहीं पी… सिर्फ एक बार जब मैंने अपने ड्रिंक्स को भीतर के मंदिर में मिलाया…

GANDHI: (Firmly) You may drink in London–but not here!… You will find yourself writing without liquor if you become intoxicated with truth!

गांधी: (दृढ़ता से) आप लंदन में पी सकते हैं-लेकिन यहां नहीं!… यदि आप सच्चाई के नशे में हो जाते हैं तो आप खुद को शराब के बिना लिखेंगे!

K.C. AZAD: Third vow?

के.सी. आजाद: तीसरा व्रत ?

GANDHI: You will have to clean latrines once a week-as we do by turns.

गांधी: आपको सप्ताह में एक बार शौचालयों की सफाई करनी होगी-जैसे हम बारी-बारी से करते हैं।

K.C.AZAD: I have come to learn to be like Uka. I will clean latrines willingly…

के.सी.आजाद: मैं उका जैसा बनना सीख गया हूं। मैं स्वेच्छा से शौचालय साफ करूंगा…

GANDHI: Mahadev–give him the little guest cottage to stay in–there!

गांधी : महादेव- उन्हें रहने के लिए नन्ही मेहमान की कुटिया दे दो-वहां!

MAHADEV

DESAI: Where is your luggage?

देसाई: आपका सामान कहाँ है?

K.C.AZAD: I left it in the left-luggage room at Ahmedabad station.

के.सी.आजाद: मैंने इसे अहमदाबाद स्टेशन के बाएं सामान के कमरे में छोड़ दिया।

GANDHI: Go and fetch it…

गांधी : जाओ और ले आओ…

K.C.AZAD: Mahatmaji–could you ask the watchman at the gate of the Ashram  not be angry with visitors, but treat them civilly….

के.सी.आजाद: महात्माजी- क्या आप आश्रम के द्वार पर चौकीदार से कह सकते हैं कि आगंतुकों से नाराज न हों, लेकिन उनके साथ सभ्य व्यवहार करें।

GANDHI: Oh Acharya Gorkha! Others have also complained! … Mahadev go call him…

गांधी: हे आचार्य गोरखा! दूसरों ने भी की शिकायत! … महादेव जाओ उसे बुलाओ …

(Mahadev Desai goes out)

(महादेव देसाई बाहर जाते हैं)

GANDHI: Let me give you Tolstoy’s Confession.

गांधी: मैं आपको टॉल्स्टॉय का स्वीकारोक्ति देता हूं।

(Gandhi gets up goes into the room on the left side),

(गांधी उठकर बायीं ओर के कमरे में जाते हैं)

K.C.AZAD: (Looks around at the busy scene. He is tense from the awareness of the Mahatma’s moral sense),

के.सी.आजाद: (व्यस्त दृश्य को देखता है। वह महात्मा की नैतिक भावना की जागरूकता से तनाव में है),

K.C. AZAD: Never – I love her!

के.सी. आजाद: कभी नहीं – मैं उससे प्यार करता हूँ!

GANDHI: All passion ends in tragedy … What is your name?

गांधी: सभी जुनून का अंत त्रासदी में होता है… आपका नाम क्या है?

K.C. AZAD: Krishan Chander Azad … And I want to live up to that name. As Krishan I want to be like the love God: Chander means moon: Azad because I want to be free – and work for India’s freedom. So I have adopted Azad as my non-de plume. I write poems.

के.सी. आजाद: कृष्ण चंदर आजाद… और मैं उस नाम पर खरा उतरना चाहता हूं। कृष्ण के रूप में मैं प्रेम भगवान की तरह बनना चाहता हूं: चंदर का अर्थ है चंद्रमा: आजाद क्योंकि मैं स्वतंत्र होना चाहता हूं – और भारत की आजादी के लिए काम करता हूं। इसलिए मैंने आजाद को अपने नॉन-डे प्लम के रूप में अपनाया है। मैं कविताएँ लिखता हूँ।

GANDHI: Your love-God was also the guide of Arjuna in the Gita. He advised control of the senses. And righteousness! Later the Tantriks debased him. Anyhow, show me your novel….

गांधी: आपका प्रेम-भगवान गीता में अर्जुन के मार्गदर्शक भी थे। उन्होंने इंद्रियों पर नियंत्रण रखने की सलाह दी। और धार्मिकता! बाद में तांत्रिकों ने उनका अपमान किया। वैसे भी, मुझे अपना उपन्यास दिखाओ ….

(Krishan Chander Azad opens his portfolio, takes out the manuscript with nervous fingers. The Mahatma opens the first page after turning over the title page, reads the first paragraph. Then he smiles, looks at Krishan Chander Azad benignly and says):

(कृष्ण चंदर आजाद अपना पोर्टफोलियो खोलते हैं, घबराई हुई उंगलियों से पांडुलिपि निकालते हैं। शीर्षक पृष्ठ को पलटने के बाद महात्मा पहला पृष्ठ खोलते हैं, पहला पैराग्राफ पढ़ते हैं। फिर वह मुस्कुराते हैं, कृष्ण चंदर आजाद को सौम्यता से देखते हैं और कहते हैं):

GANDHI: Mocking bird with a vengeance! Such big big words! You don’t know, that Harijans sigh, moan, groan and say a few words! They never talk in such big words! You want to make them into Dr. Johnsons!

गांधी: प्रतिशोध के साथ मजाक करने वाला पक्षी! इतने बड़े बड़े शब्द! तुम नहीं जानते, कि हरिजन आहें भरते हैं, विलाप करते हैं, कराहते हैं और कुछ शब्द कहते हैं! वे इतने बड़े शब्दों में कभी बात नहीं करते! आप उन्हें डॉ. जॉनसन बनाना चाहते हैं!

K.C.AZAD: (Humbled) I have been following the method of James Joyce. Stream of consciousness of characters! He has coined a new language. With puns! Satirical words! Joined words! Poetic phrases…. I thought if I also use big words, and make puns, English people will think I have mastered the English language…

के.सी.आजाद: (विनम्र) मैं जेम्स जॉयस की पद्धति का अनुसरण कर रहा हूं। पात्रों की चेतना की धारा! उन्होंने एक नई भाषा गढ़ी है। उपहास के साथ! व्यंग्यात्मक शब्द! जुड़े हुए शब्द! काव्यात्मक वाक्यांश… मैंने सोचा कि अगर मैं भी बड़े शब्दों का उपयोग करता हूं, और वाक्य बनाता हूं, तो अंग्रेजी लोग सोचेंगे कि मैंने अंग्रेजी भाषा में महारत हासिल कर ली है …

GHANDHI:I thought the same in London! Then an English friend, a Quaker, told me to write simply. I began to translate into English from Gujerati. Why don’t you write in your language?

गांधी: मैंने लंदन में भी ऐसा ही सोचा था! तब एक अंग्रेज मित्र, एक क्वेकर ने मुझे सरलता से लिखने के लिए कहा। मैंने गुजराती से अंग्रेजी में अनुवाद करना शुरू किया। आप अपनी भाषा में क्यों नहीं लिखते?

K.C.AZAD: I have no language. My mother tongue is Punjabi. But, the Sarkar has appointed English and Urdu as court languages!… Except Bhai Vir Singh and Dhani Ram …. Few of us write in Punjabi.The only novel writer is Nanak Singh. There are no publishers in Punjabi or Urdu. Even Dr. Muhammad Iqbal writes in Urdu and Persian not in Punjabi! No one can earn his living as a writer in Punjab. In English – my novel may get published in London…

के सी आजाद : मेरी कोई भाषा नहीं है। मेरी मातृभाषा पंजाबी है। लेकिन, सरकार ने अंग्रेजी और उर्दू को दरबारी भाषा के रूप में नियुक्त किया है!… भाई वीर सिंह और धनी राम को छोड़कर …. हम में से कुछ पंजाबी में लिखते हैं। एकमात्र उपन्यास लेखक नानक सिंह हैं। पंजाबी या उर्दू में कोई प्रकाशक नहीं हैं। डा. मुहम्मद इकबाल भी उर्दू और फारसी में लिखते हैं पंजाबी में नहीं! पंजाब में कोई भी लेखक के रूप में अपना जीवन यापन नहीं कर सकता है। अंग्रेजी में – मेरा उपन्यास लंदन में प्रकाशित हो सकता है…

GANDHI: Acha! Write in any language that comes to hand. But say what Harijans say! And the poor say! Translate their speech literally. Don’t use These’ and ‘Thous!’ above all you must be sincere! Truthful! Write of life as it really is!… Of the poor! Few writers have written about the poor! Only Sarat Babu! And Prem Chand? -I hear!

गांधी : अच्छा! हाथ में आने वाली किसी भी भाषा में लिखें। लेकिन कहो हरिजन क्या कहते हैं! और बेचारे कहते हैं! उनके भाषण का शाब्दिक अनुवाद करें। इनका उपयोग न करें’ और ‘हजार!’ सबसे बढ़कर आपको ईमानदार होना चाहिए! ईमानदार! जीवन को जैसा है वैसा ही लिखो!… ग़रीबों का! गरीबों के बारे में बहुत कम लेखकों ने लिखा है! केवल शरत बाबू! और प्रेमचंद? -मैंने सुना!

K.C.AZAD: Mea Culpa! If I may use a Latin word. Guilty! I will rewrite the whole book. But in a novel I have to use imagination…

के.सी.आजाद: मे कुलपा! अगर मैं लैटिन शब्द का उपयोग कर सकता हूं। अपराधी! मैं पूरी किताब फिर से लिखूंगा। लेकिन उपन्यास में मुझे कल्पना का प्रयोग करना पड़ता है…

GANDHI: Talk to Uka. And other people. Accept them as your brothers and sisters. I will read your novel after you revise it.

गांधी: उका से बात करो। और अन्य लोग। उन्हें अपने भाइयों और बहनों के रूप में स्वीकार करें। आपके द्वारा इसे संशोधित करने के बाद मैं आपका उपन्यास पढ़ूंगा।

(Mahadev Desai came back with Acharya Gorkha).

(महादेव देसाई आचार्य गोरखा के साथ वापस आए)।

GANDHI: What did he say to you, Azad?

गांधी: आजाद, उन्होंने तुमसे क्या कहा?

K.C.AZAD: He said: ‘Don’t enter the Ashram! Sit there on the culvert!’I asked him: “Can I have a glass of water?’ He said: ‘Go and get it from that Pan shop!’

के.सी.आजाद: उन्होंने कहा: ‘आश्रम में प्रवेश मत करो! वहाँ पुलिया पर बैठो!मैंने उससे पूछा: “क्या मैं एक गिलास पानी पी सकता हूँ?” उसने कहा: ‘जाओ और उस पान की दुकान से ले आओ!’

GANDHI: Acharya?

गांधी: आचार्य?

(Acharya remains silent).

(आचार्य चुप रहता है)।

GANDHI: Answer!

गांधी: उत्तर!

(Acharya moves his head affirmatively).

(आचार्य ने अपना सिर सकारात्मक रूप से हिलाया)।

GANDHI: Acha! You are to fast for a day and night to cure yourself of your arrogance. We close the door of the Ashram against CID. Not against everyone who comes to see me!…

गांधी : अच्छा! अपने अहंकार को दूर करने के लिए आपको दिन-रात उपवास करना होगा। हम सीआईडी ​​के खिलाफ आश्रम का दरवाजा बंद कर देते हैं। हर किसी के खिलाफ नहीं जो मुझसे मिलने आता है!…

K.C.AZAD: I told him I had an appointment to see you at 4 p.m.

के.सी.आजाद: मैंने उनसे कहा कि मुझे आपसे शाम 4 बजे मिलने का समय है।

ACHARYA: You came at 3p.m.

आचार्य : आप दोपहर 3 बजे आए।

K.C. AZAD: In our villages guests are welcome at any time.

के.सी. आजाद: हमारे गांवों में मेहमानों का किसी भी समय स्वागत किया जाता है।

GANDHI: It is different here! Ashram has rules according to my time table… But he should not have been rude. He will fast … Mahadev explain to Azad the routine of the Ashram… Acharya go! … Fast for one day to conquer your bad manners! MAHADEV

गांधी: यहाँ बात अलग है! आश्रम में मेरे टाइम टेबल के अनुसार नियम हैं… लेकिन उसे असभ्य नहीं होना चाहिए था। वो करेंगे उपवास… महादेव आजाद को समझाते हैं आश्रम की दिनचर्या… आचार्य जाओ! … अपने बुरे व्यवहार पर विजय पाने के लिए एक दिन का उपवास करें! महादेवDESAI: Gandhiji expects everyone to walk with him at 5 a.m. on the dry bed of the Sabarmati! After ablutions, prayer at 6:15 a.m.! Milk or tea in the canteen at 7:30 a.m.! Work till 12 noon! Midday meal at 12:30 p.m.! Siesta from 1:30 to 3 p.m.! Bath! Work at home or kitchen or in garden! Evening prayers at 6:30p.m.! Meal at 7:30p.m.! … Lights off at 10p.m. !… Mahatma may see you for half an hour twice a week! Sundays you are free to go out.

देसाई: गांधीजी उम्मीद करते हैं कि साबरमती के सूखे बिस्तर पर सुबह 5 बजे सभी लोग उनके साथ चलेंगे! वशीकरण के बाद प्रातः 6:15 बजे प्रार्थना! सुबह 7:30 बजे कैंटीन में दूध या चाय! दोपहर 12 बजे तक काम! दोपहर 12:30 बजे दोपहर का भोजन! दोपहर 1:30 से 3 बजे तक का समय! स्नान! घर या किचन में या बगीचे में काम करें! शाम 6:30 बजे शाम की नमाज़! शाम 7:30 बजे भोजन! … रात 10 बजे लाइट बंद। !… महात्मा आपसे सप्ताह में दो बार आधे घंटे के लिए मिल सकते हैं! रविवार आप बाहर जाने के लिए स्वतंत्र हैं।

KC AZAD: Where can I buy a Kurta pyjama?

केसी आजाद: मैं कुर्ता-पायजामा कहां से खरीद सकता हूं?

GANDHI: In Khadi Bhandar – not far from the Ashram.

गांधी: खादी भंडार में – आश्रम से ज्यादा दूर नहीं।

K.C.A ZAD joins hands to the Gandhi and goes out with Mahadev Desai).

K.C.A ZAD गांधी से हाथ मिलाता है और महादेव देसाई के साथ निकल जाता है)

Filed Under: English

Dolly at the dentist Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 10 Dolly at the dentist  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Dolly at the dentist in Hindi.

DOLLY AT THE DENTIST (दंत चिकित्सक पर डॉली)
G. B. Shaw

 GEORGE BERNARD SHAW (1856 -1950) was a playwright, novelist, critic, and passionate socialist. Enthused with a powerful urge to reform society , he wrote about fifty plays which include arms and the man (1894), Candida (1897), Man and Superman (1905), Major Barbara (1905), Pygmalion (1913), Back to Methuselah (1922). St Joau (1923) and The Apple Cart (1929).

जॉर्ज बर्नार्ड शॉ (1856-1950) एक नाटककार, उपन्यासकार, आलोचक और भावुक समाजवादी थे। समाज में सुधार के लिए एक शक्तिशाली आग्रह से उत्साहित, उन्होंने लगभग पचास नाटक लिखे जिनमें आर्म्स एंड द मैन (1894), कैंडिडा (1897), मैन एंड सुपरमैन (1905), मेजर बारबरा (1905), पाइग्मेलियन (1913), बैक टू मेथुसेलह शामिल हैं। (1922)। सेंट जोआउ (1923) और द एप्पल कार्ट (1929)

Widely regarded as the greatest British dramatist after Shakespeare, Shaw exhibits in his plays a unique blend of acute comments on society, a delectable rhythm of prose and buoyant wit. All his plays are intelligent debates and one is bound to  encounter unpalatable truths, though beguilingly dressed.

व्यापक रूप से शेक्सपियर के बाद सबसे महान ब्रिटिश नाटककार के रूप में माना जाता है, शॉ अपने नाटकों में समाज पर तीखी टिप्पणियों का एक अनूठा मिश्रण, गद्य की मनोरम लय और उत्साही बुद्धि का प्रदर्शन करते हैं। उनके सभी नाटक बुद्धिमान वाद-विवाद हैं और मोहक रूप से कपड़े पहने हुए भी, अप्रिय सत्य का सामना करने के लिए बाध्य है।

Dolly at the Dentist’, the piece that follows, is the opening scene from You Never Can Tell. The duel of the sexes, a frequent theme in Shaw’s plays, is in the focus here. The scene is short, but the vitality of Shaw’s characters and his characteristic wit and humour are evident throughout. The way in which words such as ‘didnt; dont’, ‘havant’ and ‘cant’ are written in this lesson, clearly shows Shaw’s idea on how the English language should be written.

डॉली एट द डेंटिस्ट’, जो टुकड़ा इस प्रकार है, यू नेवर कैन टेल का शुरुआती दृश्य है। लिंगों का द्वंद्व, शॉ के नाटकों में एक लगातार विषय, यहाँ ध्यान में है। दृश्य छोटा है, लेकिन शॉ के पात्रों की जीवन शक्ति और उनकी विशिष्ट बुद्धि और हास्य सभी में स्पष्ट है। जिस तरह से शब्द जैसे ‘नहीं किया; इस पाठ में नॉट’, ‘हवंत’ और ‘कैंट’ लिखे गए हैं, यह स्पष्ट रूप से शॉ के विचार को दर्शाता है कि अंग्रेजी भाषा को कैसे लिखा जाना चाहिए।

The deliberate omission of apostrophe from ‘didn’t’, ‘don’t’, haven” and ‘can’ is a case of Shaw’s emphasis on bringing uniformity between speech and writing.

‘नहीं किया’, ‘नहीं’, ‘हेवन’ और ‘कैन’ से एपोस्ट्रोफ की जानबूझकर चूक भाषण और लेखन के बीच एकरूपता लाने पर शॉ के जोर का मामला है।

  10. DOLLY AT THE DENTIST

In a dentist’s operating room on a fine August morning in 1896 a very pretty woman in miniature, hardly eighteen, is seen holding a glass of water in her her hand. The expression of tense patience under pain is rapidly clearing from her small firm-set mount and quaintly squared eyebrows. The dentist, a handsome young man of thirty or thereabouts, watches her with the satisfaction a successful operator.

1896 में ठीक अगस्त की सुबह एक दंत चिकित्सक के ऑपरेशन कक्ष में एक बहुत ही सुंदर महिला, मुश्किल से अठारह वर्ष की, अपने हाथ में एक गिलास पानी पकड़े हुए दिखाई देती है। दर्द के तहत तनावपूर्ण धैर्य की अभिव्यक्ति उसके छोटे दृढ़-सेट माउंट और विचित्र रूप से चौकोर भौंहों से तेजी से साफ हो रही है। दंत चिकित्सक, तीस या उसके आसपास का एक सुंदर युवक, उसे एक सफल संचालिका की संतुष्टि के साथ देखता है।

THE YOUNG LADY (handing him the glass): Thank you. (In spite of the biscuit complexion she has not the slightest foreign accent).

युवा महिला (उसे गिलास देते हुए): धन्यवाद। (बिस्कुट रंग के होते हुए भी उसका ज़रा सा भी विदेशी उच्चारण नहीं है)।

THE DENTIST (putting it down on the ledge of his cabinet of instruments): That was my first tooth.

द डेंटिस्ट (उसे अपने उपकरणों के कैबिनेट के किनारे पर रखकर): वह मेरा पहला दांत था।

THE YOUNG LADY (aghast): Your first! Do you mean to say that you began practising on me?

युवा महिला (हैरान): आपका पहला! क्या आपके कहने का मतलब यह है कि आपने मुझ पर अभ्यास करना शुरू कर दिया है?

THE DENTIST: Every dentist has to begin with somebody.’

द डेंटिस्ट: हर डेंटिस्ट को किसी न किसी से शुरुआत करनी होती है।’

THE YOUNG LADY: Yes: somebody in a hospital, not people who pay.

युवती: हाँ: कोई अस्पताल में है, भुगतान करने वाले लोग नहीं।

THE DENTIST (laughing): Oh, the hospital doesn’t count. I only meant my first tooth in private practice. Why didn’t you let me give you gas?

द डेंटिस्ट (हँसते हुए): ओह, अस्पताल की कोई गिनती नहीं है। मेरा मतलब केवल निजी प्रैक्टिस में अपना पहला दांत था। आपने मुझे आपको गैस क्यों नहीं देने दी?

THE YOUNG LADY: Because you said it would be five shillings extra.

युवा महिला: क्योंकि आपने कहा था कि यह पांच शिलिंग अतिरिक्त होगा।

THE DENTIST (shocked): Oh, don’t say that. It makes me feel as if I had hurt you for the sake of five shillings.

द डेंटिस्ट (हैरान): ओह, ऐसा मत कहो। यह मुझे ऐसा महसूस कराता है जैसे मैंने आपको पांच शिलिंग के लिए चोट पहुंचाई है।

THE YOUNG LADY (with cool insolence): Well, so you have. (She gets up) Why shouldn’t you? It’s your business to hurt people. (It amuses him to be treated in this fashion: he chuckles secretly as he proceeds to clean and replace his instruments. She shakes her dress into order: looks inquisitively about her; and goes to the broad window.) You have a good view of the sea from your rooms! Are they expensive?

युवा महिला (शांत जिद के साथ): ठीक है, तो आपके पास है। (वह उठती है) तुम क्यों नहीं? लोगों को चोट पहुँचाना आपका काम है। (यह उसे इस तरह से व्यवहार करने के लिए खुश करता है: वह चुपके से हंसता है क्योंकि वह अपने उपकरणों को साफ करने और बदलने के लिए आगे बढ़ता है। वह अपनी पोशाक को क्रम में हिलाती है: उसके बारे में उत्सुकता से देखती है; और चौड़ी खिड़की पर जाती है।) आपके पास एक अच्छा दृश्य है अपने कमरों से समुद्र! क्या वे बहुत महंगे हैं?

THE DENTIST: Yes.

दंत चिकित्सक: हाँ।

THE YOUNG LADY: You don’t own the whole house, do you?

युवा महिला: आपके पास पूरा घर नहीं है, है ना?

THE DENTIST: No.

दंत चिकित्सक: नहीं।

THE YOUNG LADY: I thought not. (tilting the chair which stands at the writing. table and looking critically at it as she spins it round on one leg) Your furniture isn’t quite the latest thing, is it?

युवती: मैंने सोचा नहीं। (लेखन पर खड़ी कुर्सी को झुकाते हुए। मेज पर और एक पैर पर गोल घुमाते हुए उसे गंभीर रूप से देखते हुए) आपका फर्नीचर बिल्कुल नवीनतम चीज नहीं है, है ना?

THE DENTIST: It’s my landlord’s.

द डेंटिस्ट: यह मेरे मकान मालिक का है।

THE YOUNG LADY: Does he own that toothache chair? (pointing to the operating chair)

युवा महिला: क्या वह दांत दर्द वाली कुर्सी के मालिक हैं? (ऑपरेटिंग चेयर की ओर इशारा करते हुए)

THE DENTIST: No: I have that on the hire-purchase system.

दंत चिकित्सक: नहीं: मेरे पास वह किराया-खरीद प्रणाली पर है।

THE YOUNG LADY (disparagingly): I thought so. (Looking about in search of further conclusions) I suppose you haven’t been here long?

युवा महिला (अपमानजनक रूप से): मैंने ऐसा सोचा था। (आगे के निष्कर्षों की तलाश में) मुझे लगता है कि आप यहां लंबे समय से नहीं हैं?

THE DENTIST: Six weeks. Is there anything else you would like know?

दंत चिकित्सक: छह सप्ताह। क्या कुछ और है जो आप जानना चाहेंगे?

THE YOUNG LADY (the hint quite lost on her): Any family!

युवा महिला (उस पर काफी हद तक संकेत खो गया): कोई भी परिवार!

THE DENTIST: I am not married.

द डेंटिस्ट: मेरी शादी नहीं हुई है।

THE YOUNG LADY: Of course not: anybody can see that. I mean sisters and mother and that sort of thing.

युवती: बिल्कुल नहीं: इसे कोई भी देख सकता है। मेरा मतलब है बहनों और मां और उस तरह की चीज।

THE DENTIST: Not on the premises.’

दंत चिकित्सक: परिसर में नहीं।’

THE YOUNG LADY: Hm! If you’ve been here six weeks, and mine was your first tooth, the practice cant be very large, can it?

युवा महिला: हम्म! यदि आप यहां छह सप्ताह रहे हैं, और मेरा पहला दांत मेरा था, तो अभ्यास बहुत बड़ा नहीं हो सकता है, है ना?

THE DENTIST: Not as yet. (He shuts the cabinet, having tidied up everything).

दंत चिकित्सक: अभी नहीं। (वह सब कुछ साफ कर कैबिनेट बंद कर देता है)।

THE YOUNG LADY: Well, good luck! (She takes out her purse). Five shillings, you said it would be?

युवा महिला: अच्छा, शुभकामनाएँ! (वह अपना पर्स निकालती है)। पांच शिलिंग, आपने कहा था कि यह होगा?

THE DENTIST: Five shillings.

दंत चिकित्सक: पांच शिलिंग।

THE YOUNG LADY (producing a crown piece): Do you charge five shillings for everything?

युवा महिला (एक मुकुट का टुकड़ा बनाते हुए): क्या आप हर चीज के लिए पांच शिलिंग चार्ज करती हैं?

THE DENTIST: Yes.

दंत चिकित्सक: हाँ।

THE YOUNG LADY: Why?

युवती: क्यों?

THE DENTIST: It’s my system. I’m what’s called a five shilling dentist.

द डेंटिस्ट: यह मेरा सिस्टम है। मुझे पांच शिलिंग दंत चिकित्सक कहा जाता है।

THE YOUNG LADY: How nice! Well, here! (holding up the crown piece) a nice new five-shilling piece! Your first fee! Make a hole in it with the thing you drill people’s teeth with; and wear it on your watch-chain.

युवा महिला: कितना अच्छा है! यहाँ ठीक है! (मुकुट के टुकड़े को पकड़े हुए) एक अच्छा नया पांच-शिलिंग टुकड़ा! आपका पहला शुल्क! जिस चीज़ से तुम लोगों के दाँत ड्रिल करते हो उसमें एक छेद करो; और इसे अपनी घड़ी-श्रृंखला पर पहनें।

THE DENTIST: Thank you.

दंत चिकित्सक: धन्यवाद।

THE PARLOUR MAID (appearing at the door): The young lady’s brother, sir.

पार्लर नौकरानी (दरवाजे पर आती हुई): युवती का भाई, सर।

A handsome man in miniature, obviously the young lady’s twin, comes in eagerly. He is promptitude itself, and has a question ready the moment he enters.

लघु रूप में एक सुंदर आदमी, जाहिर तौर पर युवती का जुड़वां, उत्सुकता से आता है। वह स्वयं शीघ्रता है, और उसके प्रवेश करते ही एक प्रश्न तैयार हो जाता है।

THE YOUNG LADY: No; it’s all over.

युवा सज्जन: क्या मैं समय पर हूँ?

THE YOUNG GENTLEMAN: did you howl?

युवा सज्जन: क्या तुमने चिल्लाया?

THE YOUNG LADY: Oh, something awful. Mr Valentine: this is my brother Phil. Phil: this is Mr Valentine, our new dentist. (Valentine and Phil bow to one another. She proceeds, all in one breath) He’s only been here six weeks and he’s a bachelor the house isn’t his and the furniture is the landlord’s but the professional plant is hired he got my tooth out beautifully at the first go and he and I are great friends.

युवा महिला: ओह, कुछ भयानक। मिस्टर वेलेंटाइन: यह मेरा भाई फिल है। फिल: यह मिस्टर वेलेंटाइन, हमारे नए दंत चिकित्सक हैं। (वेलेंटाइन और फिल एक दूसरे को नमन करते हैं। वह एक सांस में आगे बढ़ती है) वह केवल छह सप्ताह से है और वह एक कुंवारा है, घर उसका नहीं है और फर्नीचर जमींदार का है, लेकिन पेशेवर संयंत्र किराए पर लिया गया है उसने मेरा दांत निकाल दिया पहली बार में खूबसूरती से और वह और मैं बहुत अच्छे दोस्त हैं।

PHILIP: Been asking a lot of questions?

फिलिप: बहुत सारे प्रश्न पूछ रहे हैं?

THE YOUNG LADY (as if incapable of doing such a thing): Oh no.

युवा महिला (जैसे कि ऐसा करने में असमर्थ): अरे नहीं।

PHILIP: Glad to hear it. (To Valentine) So good of you not to mind us, Mr Valentine. The fact is, weve never been in England before; and our mother tells us that the people here simply wont stand us. Come and lunch with us.

फिलिप: यह सुनकर खुशी हुई। (वेलेंटाइन के लिए) आप में से बहुत अच्छा है कि आप हमें बुरा न मानें, मिस्टर वेलेंटाइन। तथ्य यह है कि हम पहले कभी इंग्लैंड में नहीं रहे हैं; और हमारी माँ हमें बताती है कि यहाँ के लोग हमारे साथ खड़े नहीं होंगे। आओ और हमारे साथ दोपहर का भोजन करो।

(Valentine , bewildered by the Ieaps and bounds with which their acquaintanceship is proceeding, gasps, but has no time to reply, as the conversation of the twin is swift and continuous.)

(वेलेंटाइन, आईप्स और उन सीमाओं से हतप्रभ हैं जिनके साथ उनका परिचय आगे बढ़ रहा है, हांफता है, लेकिन जवाब देने का समय नहीं है, क्योंकि जुड़वां की बातचीत तेज और निरंतर है।)

THE YOUNG LADY: Oh, do, Mr Valentine.

युवा महिला: ओह, करो, मिस्टर वेलेंटाइन।

PHILIP: At the Marine Hotel: half past one.

फिलिप: मरीन होटल में: साढ़े एक बजे।

THE YOUNG LADY: We shall be able to tell mamma that a respectable Englishman has promised to lunch with us.

युवा महिला: हम मम्मा को बता पाएंगे कि एक सम्मानित अंग्रेज ने हमारे साथ दोपहर का भोजन करने का वादा किया है।

PHILIP: Say no more, Mr Valentine: youll come.

फिलिप: और न कहो, मिस्टर वेलेंटाइन: तुम आओगे।

VALENTINE: Say no more! havent said anything. May I ask whom I have the pleasure of entertaining? It’s really quite impossible for me to lunch at the Marine Hotel with two perfect strangers.

वैलेंटाइन: और नहीं कहो! कुछ नहीं कहा। क्या मैं पूछ सकता हूँ कि मुझे किसका मनोरंजन करने में आनंद आता है? मेरे लिए दो पूर्ण अजनबियों के साथ मरीन होटल में दोपहर का भोजन करना वास्तव में काफी असंभव है।

THE YOUNG LADY (flippantly): Ooooh! What bosh! One patient in six weeks! What difference does it make to you?

युवा महिला (झटके से): ओह! क्या बकवास! छह सप्ताह में एक मरीज! इससे आपको क्या फर्क पड़ता है?

PHILIP (maturely): No, Dolly: my knowledge of human nature confirms Mr Valentine’s judgement. He is right. Let me introduce Miss Dorothy Crandon, commonly called Dolly. (Valentine bows to Dolly. She nods to him). I’m Philip Clandon. We’re from Madeira, but perfectly respectable, so far.

फिलिप (परिपक्व): नहीं, डॉली: मानव स्वभाव के बारे में मेरा ज्ञान मिस्टर वेलेंटाइन के फैसले की पुष्टि करता है। वह सही है। मैं मिस डोरोथी क्रैंडन से मिलवाता हूं, जिन्हें आमतौर पर डॉली कहा जाता है। (वेलेंटाइन डॉली को झुकता है। वह उसे सिर हिलाती है)। मैं फिलिप क्लेंडन हूं। हम मदीरा से हैं, लेकिन अब तक पूरी तरह से सम्मानजनक हैं।

VALENTINE: Clandon! Are you related to …

 वैलेंटाइन: क्लेंडन! क्या आप संबंधित हैं …

DOLLY (unexpectedly crying out in despair): Yes we are.

डॉली (अप्रत्याशित रूप से निराशा में रोते हुए): हाँ हम हैं।

VALENTINE (astonished): I beg your pardon?

वैलेंटाइन (आश्चर्य से): मैं क्षमा चाहता हूँ?

DOLLY: Oh, we are, we are. It’s all over, Phil: they know all about us in England. (to Valentine) Oh, you cant think how maddening it is to be related to a celebrated person, and never be valued anywhere for our own sakes.

डॉली: ओह, हम हैं, हम हैं। यह सब खत्म हो गया है, फिल: वे इंग्लैंड में हमारे बारे में सब कुछ जानते हैं। (वेलेंटाइन के लिए) ओह, आप सोच नहीं सकते कि किसी प्रतिष्ठित व्यक्ति से संबंधित होना कितना पागलपन है, और हमारे अपने लिए कहीं भी मूल्यवान नहीं होना चाहिए।

VALENTINE: But excuse me: the gentleman I was thinking of is not celebrated.

वैलेंटाइन: लेकिन क्षमा करें: मैं जिस सज्जन व्यक्ति के बारे में सोच रहा था, वह मनाया नहीं गया है।

DOLLY AND PHILIP (staring at him): Gentleman

डॉली और फिलिप (उसे घूरते हुए): सज्जन

VALENTINE:  Yes. I was going to ask whether you were by any chance a daughter of Mr Densmore Clandon of Newbury Hall.

वैलेंटाइन: हाँ। मैं यह पूछने जा रहा था कि क्या आप किसी भी तरह से न्यूबरी हॉल के मिस्टर डेंसमोर क्लेंडन की बेटी हैं।

DOLLY (vacantly): No.

डॉली (खाली): नहीं।

PHILIP: Well, come, Dolly: how do you know your not?

फिलिप: अच्छा, आओ, डॉली: तुम्हें कैसे पता कि तुम नहीं हो?

Dolly (cheered): Oh, I forgot. Of course. Perhaps I am.

डॉली (खुश होकर): ओह, मैं तो भूल ही गई। बेशक। शायद मैं हूँ।

VALENTINE: Dont you know?

वैलेंटाइन: क्या आप नहीं जानते?

PHILIP: Not in the least.

फिलिप: कम से कम नहीं।

DOLLY: It’s a wise child…

डॉली: यह एक बुद्धिमान बच्चा है …

PHILIP (cutting her short): Sh!(Valentine starts nervously; for the sound made by Phil, though but momentary, is like cutting a sheet of silk in two with a flash of lightning. It is the result of long practice in checking Dolly’s indiscretions). The fact is, Mr Valentine, we are the children of the celebrated Mrs Lanfrey Clandon, an authoress of great repute – in Madeira. No household is complete without her work. We came to London to get away from them. They are called the Twentieth Century Treatises.

फिलिप (उसे छोटा काटते हुए): श! (वेलेंटाइन घबराहट से शुरू होता है; फिल द्वारा की गई आवाज के लिए, हालांकि, क्षणिक, बिजली की चमक के साथ रेशम की चादर को दो में काटने जैसा है। यह डॉली की जांच में लंबे अभ्यास का परिणाम है अविवेक)। तथ्य यह है कि, मिस्टर वेलेंटाइन, हम मदीरा में प्रसिद्ध श्रीमती लैनफ्रे क्लेंडन की संतान हैं, जो महान ख्याति की लेखिका हैं। कोई भी घर उसके काम के बिना अधूरा है। हम उनसे दूर होने के लिए लंदन आए थे। उन्हें बीसवीं शताब्दी के ग्रंथ कहा जाता है।

DOLLY: Twentieth Century Cooking.

डॉली: ट्वेंटिएथ सेंचुरी कुकिंग.

PHILIP: Twentieth Century Creeds.

फिलिप: ट्वेंटिएथ सेंचुरी क्रीड्स।

DOLLY: Twentieth Century Clothing.

डॉली: ट्वेंटिएथ सेंचुरी क्लोदिंग.

PHILIP: Twentieth Century Conduct.

फिलिप: ट्वेंटिएथ सेंचुरी कंडक्ट।

DOLLY: Twentieth Century Children.

डॉली: ट्वेंटीथ सेंचुरी चिल्ड्रेन.

 DOLLY: Cloth limp, half a dollar.

डॉली: कपड़ा लंगड़ा, आधा डॉलर।

PHILIP: Or mounted or linen for hard family use, two dollars. No family should be without them. Read them, Mr Valentine: theyll improve your mind.

फिलिप: या कठिन पारिवारिक उपयोग के लिए घुड़सवार या लिनन, दो डॉलर। कोई भी परिवार उनके बिना नहीं रहना चाहिए। उन्हें पढ़ें, श्रीमान वेलेंटाइन: वे आपके दिमाग में सुधार करेंगे।

DOLLY: but not till weve gone, please.

डॉली: लेकिन हमारे जाने तक नहीं, प्लीज़।

PHILIP: Quite so: we prefer people with unimproved minds. Our own minds have successfully resisted all our mother’s efforts to improve them.

फिलिप: बिलकुल ठीक: हम अकुशल दिमाग वाले लोगों को पसंद करते हैं। हमारे अपने दिमाग ने उन्हें सुधारने के लिए हमारी मां के सभी प्रयासों का सफलतापूर्वक विरोध किया है।

VALENTINE (dubiously): Hm!

वैलेंटाइन (संदेह से): हम्म!

DOLLY (echoing him inquiringly): Hm? Phil: he prefers people whose minds are improved.

डॉली (पूछताछ करते हुए उसे प्रतिध्वनित करते हुए): हम्म? फिल: वह उन लोगों को पसंद करते हैं जिनके दिमाग में सुधार हुआ है।

PHILIP: In that case we shall have to introduce him to the other members of the family: The Woman of the Twentieth Century: Our sister Gloria!

फिलिप: उस स्थिति में हमें उसे परिवार के अन्य सदस्यों से मिलवाना होगा: बीसवीं सदी की महिला: हमारी बहन ग्लोरिया!

Filed Under: English

National Unity, Nation and Nationalism Class 11th English Line by Line Explanation

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 9 National Unity, Nation and Nationalism  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English National Unity, Nation and Nationalism in Hindi.

9. NATIONAL UNITY, NATION AND NATIONALISM (राष्ट्रीय एकता, राष्ट्र और राष्ट्रवाद)
Jayaprakash Narayan

JAYAPRAKASH NARAYAN (1902 -79), popularly called ‘Lok Nayak’ was one of the most prominent leaders and thinkers in modern India. He played a major role in the struggle for Independence. His struggle continued even after the country achieved Independence.

जयप्रकाश नारायण (1902-79), जिसे ‘लोक नायक’ कहा जाता है, आधुनिक भारत के सबसे प्रमुख नेताओं और विचारकों में से एक थे। उन्होंने स्वतंत्रता संग्राम में प्रमुख भूमिका निभाई। देश को आजादी मिलने के बाद भी उनका संघर्ष जारी रहा।

He played a major role in the Socialist and Sarvodaya movements and finally in the movement against suppression of civil liberties (1974-7) popularly known as the J.P. Movement. In this extract from Jayaprakash Narayan: Selected Works, vol.2, J.P. explores the changing connotations of nation and nationality at different points of time.

उन्होंने समाजवादी और सर्वोदय आंदोलनों में एक प्रमुख भूमिका निभाई और अंत में नागरिक स्वतंत्रता के दमन के खिलाफ आंदोलन (1974-7) में लोकप्रिय रूप से जेपी आंदोलन के रूप में जाना जाता है। जयप्रकाश नारायण के इस उद्धरण में: चयनित कार्य, खंड 2, जेपी विभिन्न समयों पर राष्ट्र और राष्ट्रीयता के बदलते अर्थों

 The meanings of nation and nationality depend heavily on the circumstances of the state and the structure of society. However, in ultimate analysis, it means that “the lower classes – the masses – should fight imperialism not to secure their own freedom from exploitation but to enthrone the bourgeoisie and the landed magnates, who themselves do not participate in that fight; in the place of the imperial power. This unity can be maintained only at the cost of mass consciousness.’

राष्ट्र और राष्ट्रीयता का अर्थ राज्य की परिस्थितियों और समाज की संरचना पर बहुत अधिक निर्भर करता है। हालांकि, अंतिम विश्लेषण में, इसका अर्थ है कि “निम्न वर्गों – जनता – को साम्राज्यवाद से लड़ना चाहिए ताकि वे अपनी स्वतंत्रता को शोषण से सुरक्षित न कर सकें बल्कि पूंजीपति वर्ग और जमींदारों को सिंहासन पर बैठा सकें, जो स्वयं उस लड़ाई में भाग नहीं लेते हैं; शाही सत्ता के स्थान पर। जन चेतना की कीमत पर ही यह एकता कायम रखी जा सकती है।’

NATIONAL UNITY, NATION AND NATIONALISM

(1). What is national unity? What is nation? What is nationalism?

राष्ट्रीय एकता क्या है? राष्ट्र क्या है? राष्ट्रवाद क्या है?

(2). Let us compare two notable events of our national history 1887 and 1885  There were only twenty-eight years that separated those two evens. Yet they wrought an incredible change in ‘national outlook 1857 witnessed an open and armed struggle for sovereign power; 1885 an act of humble petitioning.

आइए हम अपने राष्ट्रीय इतिहास की दो उल्लेखनीय घटनाओं की तुलना करें 1887 और 1885 केवल अट्ठाईस वर्ष ही थे जिन्होंने उन दो घटनाओं को अलग किया। फिर भी उन्होंने ‘राष्ट्रीय दृष्टिकोण 1857’ में एक अविश्वसनीय परिवर्तन किया जिसमें संप्रभु शक्ति के लिए एक खुला और सशस्त्र संघर्ष देखा गया; 1885 विनम्र याचिका का एक अधिनियम।

(3). From a struggle for sovereign power to prayer for a Royal Commission marks a great change. Yet, the latter has been called ‘the beginning of the formulation of India’s demands’.

संप्रभु शक्ति के संघर्ष से लेकर शाही आयोग के लिए प्रार्थना करने तक एक महान परिवर्तन का प्रतीक है। फिर भी, बाद वाले को ‘भारत की मांगों के निर्माण की शुरुआत’ कहा गया है।

(4). If, however, both 1857 and 1885 represented national movements, it is obvious that nationalism means different things at different times. The differences lies not only in its objectives but also in its human content. In 1857 feudal chiefs and their soldiers were the nationalists”; in 1885, seventy-two governments extracted from the middle classes, including the cadre of retired government Servants.

हालांकि, अगर 1857 और 1885 दोनों ने राष्ट्रीय आंदोलनों का प्रतिनिधित्व किया, तो यह स्पष्ट है कि राष्ट्रवाद का मतलब अलग-अलग समय पर अलग-अलग चीजें हैं। अंतर न केवल इसके उद्देश्यों में बल्कि इसकी मानवीय सामग्री में भी निहित है। 1857 में सामंती सरदार और उनके सैनिक राष्ट्रवादी थे”; 1885 में, सेवानिवृत्त सरकारी कर्मचारियों के कैडर सहित, मध्य वर्ग से बहत्तर सरकारें निकाली गईं।

(5). These facts throw a flood of light on the problem of nationalism and national unity. Neither the feudal chiefs who fought in 1857 nor the baboos who founded the Congress in 1885, comprised the whole nation and stood for all the classes and groups within it. It would have been comic for the peasants in 1885 to have ‘united with the baboos in demanding ‘seats’ in the councils and more jobs for the English — educated! (Perhaps it is not quite obvious even now that it is only slightly less comic today to except the peasant to unite, again with the ‘baboos’, in fighting for an undefined Swaraj and a mysterious using called the Motherland.)1857 und 1885: 1857was the year of the so-called “Sepoy Mutiny’ and 1885 was the birth – year of the Indian National Congress. ?I have said above the nationalism in its modern sense is a recent development and grew with the nation – States of capitalism. Psychological equivalents of the nation, however, in the sense of political institutions being made the center of the loyalties of men to their kings and the devotion of the Greek to his city. I am using the word nationalism in this broad sense here.

ये तथ्य राष्ट्रवाद और राष्ट्रीय एकता की समस्या पर प्रकाश डालते हैं। न तो 1857 में लड़ने वाले सामंती सरदारों और न ही 1885 में कांग्रेस की स्थापना करने वाले बाबूओं ने पूरे देश को शामिल किया और इसके भीतर सभी वर्गों और समूहों के लिए खड़े हुए। 1885 में किसानों के लिए कौंसिलों में ‘सीटों’ की मांग और अंग्रेजी-शिक्षितों के लिए अधिक नौकरियों की मांग के लिए ‘बाबूओं के साथ एकजुट होना’ हास्यप्रद होता! (शायद अब भी यह बिल्कुल स्पष्ट नहीं है कि किसान को छोड़कर, एक अपरिभाषित स्वराज और मातृभूमि नामक एक रहस्यमय प्रयोग के लिए फिर से ‘बाबू’ के साथ एकजुट होने के लिए यह केवल थोड़ा कम हास्य है।) 1857 और 1885: 1857 तथाकथित “सिपाही विद्रोह” का वर्ष था और 1885 भारतीय राष्ट्रीय कांग्रेस का जन्म-वर्ष था। मैंने ऊपर कहा है कि राष्ट्रवाद अपने आधुनिक अर्थों में एक हालिया विकास है और राष्ट्र-पूंजीवाद के राज्यों के साथ विकसित हुआ है। राष्ट्र के मनोवैज्ञानिक समकक्ष, हालांकि, राजनीतिक संस्थानों के अर्थ में अपने राजाओं के प्रति पुरुषों की वफादारी और अपने शहर के लिए ग्रीक की भक्ति का केंद्र बनाया जा रहा है। मैं यहां राष्ट्रवाद शब्द का व्यापक अर्थ में उपयोग कर रहा हूं।

 (6). Thus we see that a ‘nation’ does not in reality mean the whole nation nor, does nationalism comprise the interests of all the classes and groups within it. Al different times different classes constitute the nation’ and give expression to nationalism. What class or group would play this role at a given time depends upon the circumstances of history and the structure of society. It may often happen that the so-called national interest of the moment is actually against the real interests of the majority of the people. When the cry of the nation in danger’ was raised in the General Election of 1931 in Great Britain, the purpose in reality was to stampede the people into yoting for the perpetuation or British capitalism, standing as it did for their exploitation and economic bondage To talk, therefore, of the nation as something undivided and whole, is to become victim to class propaganda.

इस प्रकार हम देखते हैं कि एक ‘राष्ट्र’ का अर्थ वास्तव में संपूर्ण राष्ट्र नहीं है और न ही राष्ट्रवाद में सभी वर्गों और समूहों के हित शामिल हैं। अल अलग-अलग समय अलग-अलग राष्ट्र राष्ट्र का निर्माण करते हैं’ और राष्ट्रवाद को अभिव्यक्ति देते हैं। एक निश्चित समय में कौन सा वर्ग या समूह इस भूमिका को निभाएगा यह इतिहास की परिस्थितियों और समाज की संरचना पर निर्भर करता है। अक्सर ऐसा हो सकता है कि वर्तमान का तथाकथित राष्ट्रीय हित वास्तव में बहुसंख्यक लोगों के वास्तविक हितों के विरुद्ध है। जब ग्रेट ब्रिटेन में 1931 के आम चुनाव में ‘खतरे में राष्ट्र का रोना’ उठाया गया था, तो वास्तव में इसका उद्देश्य लोगों को अपने शोषण और आर्थिक बंधन के लिए खड़े होकर, स्थायी या ब्रिटिश पूंजीवाद के लिए योग करने के लिए भगदड़ मचाना था। इसलिए, राष्ट्र के बारे में कुछ अविभाजित और संपूर्ण के रूप में बात करना, वर्ग प्रचार का शिकार होना है।

(7). The Indian nation is made up of princes, industrialists, bankers, merchants, peasants, labourers, etc. Nationalism does not mean the same thing to all these classes. The freedom of one of them is not the same as the freedom of the other. Nor is the manner in which they would fight for freedom, the same for all.

भारतीय राष्ट्र राजकुमारों, उद्योगपतियों, बैंकरों, व्यापारियों, किसानों, मजदूरों आदि से बना है। राष्ट्रवाद का मतलब इन सभी वर्गों के लिए समान नहीं है। उनमें से एक की स्वतंत्रता दूसरे की स्वतंत्रता के समान नहीं है। न ही आजादी के लिए वे जिस तरह से लड़ेंगे, वह सभी के लिए समान है।

(8). Let us take the princes. Their freedom means complete sovereignty which can be won only on the battlefield. But which of the princes, since 1857, is in a position to go to war for his sovereignty? It is clear that the princes must permanently remain vassals of British imperialism. This naturally ranges them against the ‘national’ movement in so far as it opposes that imperialisın. Here is the first breach in national unity,

चलो राजकुमारों को लेते हैं। उनकी स्वतंत्रता का अर्थ है पूर्ण संप्रभुता जो केवल युद्ध के मैदान पर ही जीती जा सकती है। लेकिन 1857 से कौन सा राजकुमार अपनी संप्रभुता के लिए युद्ध करने की स्थिति में है? यह स्पष्ट है कि राजकुमारों को स्थायी रूप से ब्रिटिश साम्राज्यवाद के जागीरदार बने रहना चाहिए। यह स्वाभाविक रूप से उन्हें ‘राष्ट्रीय’ आंदोलन के खिलाफ उस सीमा तक ले जाता है, जहां तक ​​वह उस साम्राज्यवाद का विरोध करता है। यहाँ राष्ट्रीय एकता में पहला उल्लंघन है,

(9). The landlords of India, as is well known, are largely the creation of British imperialism. The bigger landlords have always solidly stood with imperialism and have been its strongest props in the countryside. Nationalism has no meaning to these people-except jobs in the higher services; and if any political! power is to be given to Indians on account of nationalist forces gathering Strength, then the balance of such power: They themselves and not interested in opposing or even agitating against imperialism. Their entry into politics is merely to ensure that their interests do not suffer on account of any power ping transferred to Indian hands. No one with the least political understanding or experience can talk of unity with the landlords. Here is the second breach in national unity.

जैसा कि सर्वविदित है, भारत के जमींदार मुख्यतः ब्रिटिश साम्राज्यवाद की देन हैं। बड़े जमींदार हमेशा साम्राज्यवाद के साथ मजबूती से खड़े रहे हैं और ग्रामीण इलाकों में इसके सबसे मजबूत सहारा रहे हैं। इन लोगों के लिए राष्ट्रवाद का कोई मतलब नहीं है-उच्च सेवाओं में नौकरियों को छोड़कर; और अगर कोई राजनीतिक! राष्ट्रवादी ताकतों के ताकत इकट्ठा करने के कारण भारतीयों को सत्ता दी जानी है, फिर ऐसी शक्ति का संतुलन: वे स्वयं और साम्राज्यवाद का विरोध करने या यहां तक ​​कि आंदोलन करने में रुचि नहीं रखते हैं। राजनीति में उनका प्रवेश केवल यह सुनिश्चित करने के लिए है कि उनके हितों को भारतीय हाथों में हस्तांतरित किसी भी सत्ता के कारण नुकसान न हो। कम से कम राजनीतिक समझ या अनुभव वाला कोई भी जमींदारों के साथ एकता की बात नहीं कर सकता। यहां राष्ट्रीय एकता में दूसरा उल्लंघन है।

(10). Let us take the industrialists next. Nationalism to them means complete freedom to exploit the country’s resources (of men and materials) and to build up their fortunes, or, as it is euphemistically put, to develop the country. To do this they require a great deal of control over the State – leading ultimately to complete control at once; but, since that is too risky to secure, they would be satisfied with gradual concessions of such control, i.e. with ‘reforms’.

आइए आगे उद्योगपतियों को लेते हैं। उनके लिए राष्ट्रवाद का अर्थ है देश के संसाधनों (पुरुषों और सामग्रियों के) का दोहन करने और अपने भाग्य का निर्माण करने की पूर्ण स्वतंत्रता, या, जैसा कि कहा जाता है, देश को विकसित करने के लिए। ऐसा करने के लिए उन्हें राज्य पर बहुत अधिक नियंत्रण की आवश्यकता होती है – जिससे अंततः एक ही बार में पूर्ण नियंत्रण हो जाता है; लेकिन, चूंकि यह सुरक्षित करने के लिए बहुत जोखिम भरा है, इसलिए वे इस तरह के नियंत्रण की क्रमिक रियायतों से संतुष्ट होंगे, यानी ‘सुधार’।

(11). The Indian industrial class has grown up under the aegis of imperialism and is completely at its mercy economically and politically. It has no other foreign support, as the Irish bourgeoisie had in the USA. In India itself its growth has not resulted in such benefits to the people, nor has it so made its influence felt on the economic or cultural life of the country, as to arouse and gather enthusiasm and support for itself. The result is the inability of this class to oppose imperialism. At best it can put pressure on it. But even this pressure it is unable to exert as a class. The only manner in which it can bring pressure to be exerted on imperialism is by inducing and surreptitiously helping other classes, with lesser stakes, to do so. This help, too, it will withdraw if the objective of the pressure is any other than what is demanded by the interests of their class.

भारतीय औद्योगिक वर्ग साम्राज्यवाद के तत्वावधान में बड़ा हुआ है और आर्थिक और राजनीतिक रूप से पूरी तरह से उसकी दया पर है। उसके पास कोई अन्य विदेशी समर्थन नहीं है, जैसा कि संयुक्त राज्य अमेरिका में आयरिश पूंजीपति वर्ग के पास था। भारत में ही इसके विकास से लोगों को इतना लाभ नहीं हुआ है, न ही इसने देश के आर्थिक या सांस्कृतिक जीवन पर अपने प्रभाव को इतना महसूस किया है कि यह अपने लिए उत्साह और समर्थन को जगाने और इकट्ठा करने के लिए है। इसका परिणाम इस वर्ग की साम्राज्यवाद का विरोध करने में असमर्थता है। सबसे अच्छा यह उस पर दबाव डाल सकता है। लेकिन इतना दबाव होने पर भी यह एक वर्ग के रूप में काम नहीं कर पाता है। साम्राज्यवाद पर दबाव डालने का एकमात्र तरीका यह है कि अन्य वर्गों को ऐसा करने के लिए प्रेरित किया जाए और गुप्त रूप से कम दांव लगाकर उनकी मदद की जाए। यह मदद भी वापस ले ली जाएगी यदि दबाव का उद्देश्य उनके वर्ग के हितों की मांग के अलावा कोई और है।

(12). Thus, we see, first, that the Indian industrialists are unable themselves to oppose imperialism; secondly, that they would be satisfied with facilities for economic development; and thirdly, they would support nationalism only when it aims at placing them in the seat of power. Here is the third breach in national unity.

इस प्रकार, सबसे पहले, हम देखते हैं कि भारतीय उद्योगपति साम्राज्यवाद का विरोध करने में स्वयं असमर्थ हैं; दूसरे, कि वे आर्थिक विकास की सुविधाओं से संतुष्ट होंगे; और तीसरा, वे राष्ट्रवाद का समर्थन तभी करेंगे जब उसका लक्ष्य उन्हें सत्ता की गद्दी पर बैठाना होगा। यहां राष्ट्रीय एकता में तीसरा उल्लंघन है।

(13). Let us take the peasants now. India is a land of peasants. If Indian nationalism has any meaning, it should mean the freedom of the peasants. What is that freedom? Above all, it is freedom from exploitation irrespective of whether that exploitation is carried on by a brown or a white skin. It is, further, the opportunity to shape the nation’s economic and political policies in accordance with their own interests. In short, it is a peasant raj.

अब हम किसानों को ही लें। भारत किसानों की भूमि है। यदि भारतीय राष्ट्रवाद का कोई अर्थ है तो उसका अर्थ किसानों की स्वतंत्रता होना चाहिए। वह स्वतंत्रता क्या है? सबसे बढ़कर, यह शोषण से मुक्ति है, भले ही वह शोषण एक भूरी या गोरी त्वचा द्वारा किया गया हो। इसके अलावा, यह देश की आर्थिक और राजनीतिक नीतियों को अपने हितों के अनुसार आकार देने का अवसर है। संक्षेप में, यह एक किसान राज है।

(14). As for method of struggle, peasants have always known only one method-direct action. Such action, however, is as dangerous for the foreign oppressor as for the native. It is necessary therefore, that in the interest of the latter, the peasants do not become conscious of their economic and political destiny. In other words, ‘national unity breaks up as soon as the peasantry becomes conscious. Here is another breach in unity.

जहां तक ​​संघर्ष के तरीके का सवाल है, किसानों को हमेशा से एक ही तरीका पता रहा है-प्रत्यक्ष कार्रवाई। हालाँकि, इस तरह की कार्रवाई विदेशी उत्पीड़क के लिए उतनी ही खतरनाक है जितनी कि देशी के लिए। इसलिए यह आवश्यक है कि किसानों के हित में अपने आर्थिक और राजनीतिक भाग्य के प्रति जागरूक न हों। दूसरे शब्दों में, ‘किसान जागरूक होते ही राष्ट्रीय एकता टूट जाती है। यहाँ एकता में एक और उल्लंघन है।

(15). Likewise with the workers. The workers’ freedom means freedom from wage-slavery by social ownership of means of production. Like the peasants, the workers’ weapon too is direct action. And they too must not become class conscious, so that national unity may be maintained. A class conscious working class means the break-up of national unity. Here is a further breach.

इसी तरह कार्यकर्ताओं के साथ। श्रमिकों की स्वतंत्रता का अर्थ है उत्पादन के साधनों के सामाजिक स्वामित्व द्वारा मजदूरी-गुलामी से मुक्ति। किसानों की तरह मजदूरों का हथियार भी सीधी कार्रवाई है। और उन्हें भी वर्ग-चेतना नहीं बनना चाहिए, ताकि राष्ट्रीय एकता बनी रह सके। एक वर्ग जागरूक मजदूर वर्ग का अर्थ है राष्ट्रीय एकता का टूटना। यहाँ एक और उल्लंघन है।

(16). The above analysis has shown that there is no such thing as national unity which the socialists are trying to destroy. Nationalism does not mean the same thing to all the classes within the nation – it is not to be simply expressed as the overthrow of the foreign incubus. Some classes in their very nature are for that incubus. Of those that are against, some are incapable of opposing it, and those that are in a position to do so, have fundamental interests directly opposed to those of the first.

उपरोक्त विश्लेषण से पता चला है कि राष्ट्रीय एकता जैसी कोई चीज नहीं है जिसे समाजवादी नष्ट करने की कोशिश कर रहे हैं। राष्ट्र के भीतर सभी वर्गों के लिए राष्ट्रवाद का एक ही अर्थ नहीं है – इसे केवल विदेशी इनक्यूबस को उखाड़ फेंकने के रूप में व्यक्त नहीं किया जाना चाहिए। उनके स्वभाव में कुछ वर्ग उस इनक्यूबस के लिए हैं। जो विरोध करते हैं, उनमें से कुछ इसका विरोध करने में असमर्थ होते हैं, और जो ऐसा करने की स्थिति में होते हैं, उनके मौलिक हित सीधे पहले के हितों के विपरीत होते हैं।

(17). The analysis shows, further, that the national unity … means in reality that the lower classes – the masses – should fight imperialism not to secure their own freedom from exploitation but to enthrone the bourgeoisie and the landed magnates, who themselves do not participate in that fight; in the place of the imperial power. This unity can be maintained only at the cost of mass consciousness.

विश्लेषण से आगे पता चलता है कि राष्ट्रीय एकता … का वास्तव में मतलब है कि निम्न वर्ग – जनता – को साम्राज्यवाद से लड़ना चाहिए ताकि वे अपनी स्वतंत्रता को शोषण से सुरक्षित न कर सकें बल्कि पूंजीपति वर्ग और जमींदारों को सिंहासन पर बैठा सकें, जो स्वयं भाग नहीं लेते हैं। उस लड़ाई में; शाही सत्ता के स्थान पर। जन चेतना की कीमत पर ही इस एकता को कायम रखा जा सकता है।

Filed Under: English

Mother India Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 8 Mother India Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Mother India in Hindi.

8. MOTHER INDIA (भारत माता)
       Subhash Chandra Bose

 SUBHASH CHANDRA BOSE (1897-1945), popularly called “Netaji, was a great nationalist leader of the first half of the 20th century. He led the revolutionary Indian National Army during World War Il to liberate India.

सुभाष चंद्र बोस (1897-1945), जिन्हें “नेताजी” कहा जाता है, 20वीं सदी के पूर्वार्द्ध के एक महान राष्ट्रवादी नेता थे। उन्होंने द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान भारत को आजाद कराने के लिए क्रांतिकारी भारतीय राष्ट्रीय सेना का नेतृत्व किया।

His first conscious step as a revolutionary was to resign from the civil services on the premise that the “best way to end a government is to withdraw from it.” British insults to Indians in public places were offensive to him. On August 18, 1945, he was en route to the Soviet Union in a Japanese plane when it crashed in Taipeh.

एक क्रांतिकारी के रूप में उनका पहला सचेत कदम इस आधार पर सिविल सेवाओं से इस्तीफा देना था कि “सरकार को समाप्त करने का सबसे अच्छा तरीका इससे हटना है।” सार्वजनिक स्थानों पर भारतीयों का ब्रिटिश अपमान उनके लिए अपमानजनक था। 18 अगस्त, 1945 को, वह एक जापानी विमान में सोवियत संघ जा रहे थे, जब वह ताइपे में दुर्घटनाग्रस्त हो गया।

He is believed to have died in the crash. Netaji was religious and spent much time in meditation. This aspect of his life is best reflected in the letter Mother India’ which wonderfully brings out the concern of a sensitive son.

माना जा रहा है कि हादसे में उसकी मौत हुई है। नेताजी धार्मिक थे और ध्यान में काफी समय बिताते थे। उनके जीवन का यह पहलू भारत माता’ के पत्र में सबसे अच्छी तरह परिलक्षित होता है जो एक संवेदनशील बेटे की चिंता को आश्चर्यजनक रूप से सामने लाता है।

              MOTHER INDIA             

Cuttack, Saturday

Revered mother,

Today is the final day of the Puja; so you must now be in our country home engrossed in the worship of The goddess.

आज पूजा का अंतिम दिन है; तो अब आप हमारे देश में देवी की पूजा में तल्लीन होंगे।

I expect the Puja this year will be performed with great pomp ceremony But, mother, is there any need of pomp and ceremony? it is enough if we invoke the One we seek to attain with all our heart and in all sincerity.

मुझे उम्मीद है कि इस साल पूजा बड़ी धूमधाम से की जाएगी लेकिन, माँ, क्या धूमधाम और समारोह की कोई ज़रूरत है? यह काफी है अगर हम उस का आह्वान करें जिसे हम अपने पूरे दिल से और पूरी ईमानदारी से प्राप्त करना चाहते हैं।

 what more is needed?? When devotion and love take place of endal wood and flower , our worship becomes the most sublime thing in the world. Pomp and devotion are incompatible . This year I have a pang in my heart. It is a great sorrow – not an ordinary one…

और क्या चाहिए ?? जब आंचल की लकड़ी और फूल का स्थान भक्ति और प्रेम का हो जाता है, तो हमारी पूजा दुनिया की सबसे उदात्त वस्तु बन जाती है। धूमधाम और भक्ति असंगत हैं। इस साल मेरे दिल में दर्द है। बहुत बड़ा दुख है – साधारण नहीं…

I shall be pining away at this place on the immersion day but at heart I shall be with you all. there will be no happiness for me on such a sacred day. There is no help for it now – tomorrow evening we shall send you our pronams from here.

मैं विसर्जन के दिन इस स्थान पर विदा हो जाऊंगा, लेकिन दिल से मैं आप सभी के साथ रहूंगा। ऐसे पवित्र दिन पर मेरे लिए कोई खुशी नहीं होगी। इसके लिए अब कोई मदद नहीं है – कल शाम हम आपको अपना सर्वनाम यहाँ से भेजेंगे।

… India is God’s beloved land. He has been born in this great land in every age in the form of the Saviour for the enlightenment of the people, to rid this earth of sin and to establish righteousness and truth in every Indian heart.

… भारत ईश्वर की प्रिय भूमि है। वह इस महान भूमि में हर युग में लोगों के ज्ञान के लिए, इस पृथ्वी को पाप से मुक्त करने और हर भारतीय दिल में धार्मिकता और सच्चाई स्थापित करने के लिए उद्धारकर्ता के रूप में पैदा हुए हैं।

He has come into being in many countries in human form but not so many times in any other country – that is why I say, India, our motherland, is God’s beloved land. Look, Mother, in India, you may have anything you want – the hottest Summer, the severest Winter, the heaviest rain and again,

वे अनेक देशों में मानव रूप में अवतरित हुए हैं लेकिन किसी अन्य देश में इतनी बार नहीं – इसलिए मैं कहता हूं, भारत, हमारी मातृभूमि, ईश्वर की प्रिय भूमि है। देखो, माँ, भारत में, आपके पास कुछ भी हो सकता है – सबसे गर्म , सबसे भीषण सर्दी, सबसे भारी बारिश और फिर,

the most heart-warming Autumn and spring – everything you want. In the Deccan, I see the Godavari; with her pure and sacred waters reaching up to its banks, wending its way eternally to sea, a holy river indeed!…

सबसे दिल को छू लेने वाली पतझड़ और बसंत – वह सब कुछ जो आप चाहते हैं। दक्कन में, मुझे गोदावरी दिखाई देती है; अपने शुद्ध और पवित्र जल के साथ अपने तट तक पहुँचते हुए, समुद्र की ओर अपना रास्ता बनाते हुए, वास्तव में एक पवित्र नदी!…

…I am reminded of another scene. The Ganges is on its course, carrying away all the filth of this world; the yogis have collected on its bank – some have half-closed eyes engrossed in their morning prayers, some have built image and are worshipping them with sweet-smelling flowers collected from the forest and with burning sandalwood and incense,

…मुझे एक और दृश्य याद आ गया। गंगा इस दुनिया की सारी गंदगी को अपने साथ ले जा रही है। योगियों ने इसके तट पर एकत्र किया है – किसी की सुबह की प्रार्थना में आधी-अधूरी आंखें हैं, किसी ने मूर्ति बनाई है और जंगल से एकत्र किए गए सुगंधित फूलों से और जलते हुए चंदन और धूप से उनकी पूजा कर रहे हैं,

 Mantras chanted by some of them are being echoed and re-echoed through the atmosphere – some are purifying themselves with the holy water of the Ganges – some again are humming to themselves as they collect flowers for the Puja. Everything is so noble – and so pleasing to the eye as well as to the mind. But, alas! Where are those high-souled seers today?…O Merciful God, take pity on us and save us!

उनमें से कुछ द्वारा जप किए गए मंत्र वातावरण के माध्यम से गूँज रहे हैं और फिर से गूँज रहे हैं – कुछ गंगा के पवित्र जल से खुद को शुद्ध कर रहे हैं – कुछ फिर से खुद को गुनगुना रहे हैं क्योंकि वे पूजा के लिए फूल इकट्ठा करते हैं। सब कुछ कितना नेक है – और आंख के साथ-साथ मन को भी भाता है। लेकिन अफसोस! आज वे उच्च आत्मा वाले द्रष्टा कहाँ हैं?…हे दयालु भगवान, हम पर दया करो और हमें बचाओ!

Mother, when I sit down to write a letter I lose all sense of proportion. I hardly know what I am going to write and what I am able to write…

माँ, जब मैं एक पत्र लिखने बैठती हूँ तो मैं अनुपात की समझ खो देती हूँ। मुझे शायद ही पता हो कि मैं क्या लिखने जा रहा हूँ और क्या लिख ​​पा रहा हूँ…

               … Mother, I wonder if Mother India in this age has one single selfless son-is our motherland really so unfortunate? Alas! What happened to our hoary past?…

… माँ, मुझे आश्चर्य है कि इस युग में भारत माता का एक ही निस्वार्थ पुत्र है – क्या हमारी मातृभूमि वास्तव में इतनी दुर्भाग्यपूर्ण है? काश! हमारे पुराने अतीत का क्या हुआ…

Your are a mother, but do you belong only to us? No, you are the mother of all Indians – if every Indian is a son to you, do not the sorrows of your sons make you cry out in agony? Can a mother be heartless? No, that can never be – because a mother can never be heartless.

तुम एक माँ हो, लेकिन क्या तुम सिर्फ हमारे ही हो? नहीं, आप सभी भारतीयों की माँ हैं – यदि प्रत्येक भारतीय आपके लिए एक पुत्र है, तो क्या आपके पुत्रों के दुःख आपको पीड़ा में नहीं रोते? क्या कोई माँ हृदयहीन हो सकती है? नहीं, ऐसा कभी नहीं हो सकता – क्योंकि एक माँ कभी हृदयहीन नहीं हो सकती।

 Then, how is it that in the face of such a miserable state of her children, mother remains unmoved! Mother, you have travelled in all parts of India – does not your heart bleed at the sight of the present deplorable state of Indians?

फिर बच्चों की ऐसी दयनीय स्थिति में माँ कैसे अडिग रहती है! माँ, आपने भारत के सभी हिस्सों में यात्रा की है – क्या भारतीयों की वर्तमान दयनीय स्थिति को देखकर आपका दिल नहीं बहता है?

We are ignorant and so we may be selfish but a mother can never be selfish because a mother lives for her children. If that be so, how is it that mother is unmoved when her children are suffering! Then, is the mother also selfish?

हम अज्ञानी हैं और इसलिए हम स्वार्थी हो सकते हैं लेकिन एक माँ कभी स्वार्थी नहीं हो सकती क्योंकि एक माँ अपने बच्चों के लिए जीती है। अगर ऐसा है, तो यह कैसे होता है कि जब उसके बच्चे पीड़ित होते हैं तो माँ अडिग रहती है! तो क्या माँ भी स्वार्थी है?

      …Faith and bigotry have become rampant – leading to so much sin and so much misery for the people… Mother, does not the sight of all this and the thought of all this move you too deeply and to tears? Do you not really feel this way? That can never be. A mother can never be heartless!

… आस्था और कट्टरता व्याप्त हो गई है – जिससे लोगों के लिए इतना पाप और इतना दुख हो रहा है … माँ, क्या यह सब और इस सब का विचार आपको बहुत गहराई से और आंसू नहीं बहाता है? क्या आप वाकई ऐसा महसूस नहीं करते हैं? ऐसा कभी नहीं हो सकता। एक माँ कभी हृदयहीन नहीं हो सकती!

Mother, please take a good look at the miserable condition of your children. Sin, all manner of suffering, bunger, lack of love, jealousy, selfishness… have made their existence a veritable Hell…

माँ, कृपया अपने बच्चों की दयनीय स्थिति पर एक अच्छी नज़र डालें। पाप, सब प्रकार के कष्ट, बन्धन, प्रेम की कमी, ईर्ष्या, स्वार्थ… ने उनके अस्तित्व को एक वास्तविक नर्क बना दिया है…

Alas! What have we come to… Mother, when you think of such things, do you not become restless? Docs not your heart cry out in pain?

काश! हम क्या आए हैं… माँ, जब आप ऐसी बातें सोचते हैं, तो क्या आप बेचैन नहीं होते? डॉक्स तुम्हारा दिल दर्द से नहीं रोता?

Will the condition of our country continue to go from bad to worse – will not any son of Mother India in distress, in total disregard of his selfish interests, dedicate his whole life to the cause of the Mother?

क्या हमारे देश का हाल बद से बदत्तर होता रहेगा – क्या भारत माता का कोई सपूत अपने स्वार्थ की घोर अवहेलना करते हुए अपना पूरा जीवन माता के लिए समर्पित नहीं करेगा?

Mother, how much longer shall we sleep? How much longer shall we go on playing with non-essentials? Shall we continue to turn a deaf ear to the wailings of our nation?…

माँ, हम कब तक सोएँगे? हम कब तक गैर-जरूरी चीजों से खेलते रहेंगे? क्या हम अपने देश की चीख-पुकार को अनसुना करते रहेंगे…?

How long can one sit with folded arms and watch this state of our country…? One cannot wait any more – one cannot sleep any more – we must now shake off our stupor and lethargy and plunge into action.

कोई कब तक हाथ जोड़कर बैठ सकता है और हमारे देश के इस राज्य को देख सकता है…? कोई और प्रतीक्षा नहीं कर सकता – कोई और सो नहीं सकता – अब हमें अपनी मूढ़ता और सुस्ती को दूर करना चाहिए और कार्रवाई में उतरना चाहिए।

But, alas! How many selfless sons of the Mother are prepared, in this selfish age, to give up completely their personal interests and take the plunge for the Mother? Mother, is this son of yours yet ready?

लेकिन अफसोस! इस स्वार्थी युग में माता के कितने निस्वार्थ पुत्र तैयार हैं, जो अपने व्यक्तिगत हितों को पूरी तरह से त्याग कर माता के लिए डुबकी लगाने के लिए तैयार हैं? माँ, क्या तुम्हारा यह बेटा अभी तैयार है?

Yours ever affectionately

SUBHASH

Filed Under: English

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Page 6
  • Page 7
  • Interim pages omitted …
  • Page 15
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

SEARCH HERE

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025
  • Haste Hue Mera Akelapan Objective Questions | 11. हँसते हुए मेरा अकेलापन 12th Hindi Objective 2025
  • Pragit Aur Samaj Objective Questions | 9. ‘प्रगीत’ और समाज 12th Hindi Objective 2025
  • Juthan Objective Questions | 10. जूठन 12th Hindi Objective 2025

RECENT COMMENTS

  • Lalan Kumar on BSEB Class 12th English Notes | Rainbow Part 2 Line by Line Explanation
  • Swati Kumari on Todti Patthar class 11 Hindi | तोड़ती पत्थर कक्षा 11 हिंदी बिहार बोर्ड पद्य पाठ 7 व्‍याख्‍या
  • Vidyanchal kumar on Bihar Board Class 11th Hindi Chapter 10 Jagarnath Kavita ka Bhavarth | जगरनाथ कविता का भावार्थ

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

FOLLOW ME

  • YouTube
  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook

Footer

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

QUICK LINKS

  • Home
  • Pdf Files
  • UP Board
  • UP Text Book

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

IMPORTANT LINKS

  • About Us
  • Privacy Policy
  • Term & Conditions
  • Disclaimer

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025

Copyright © 2025 All Exam Solution