• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

All Exam Solution

Be a successful student

  • Home
  • NCERT Class 10th Hindi Solutions
  • BSEB Class 12th English Notes
  • Bihar Board Class 12th Hindi Notes
  • BSEB Class 11th Hindi Solutions
  • BSEB Class 11th English Explanation
  • Hindi
  • Science
  • Contact Us

English

The marriage of true minds Line by Line Explanation in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 2 The marriage of true minds Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The marriage of true minds in Hindi. 

2. THE MARRIAGE OF TRUE MINDS (सच्चे मन की शादी)
William Shakespeare

 WILLIAM SHAKESPEARE  (1564-1616), the greatest poet and playwright in English, was the third of eight children born to a glovemaker in startford- upon-Avon in England.

विलियम शेक्सपियर (1564-1616), अंग्रेजी में सबसे महान कवि और नाटककार, इंग्लैंड में स्टार्टफोर्ड-ऑन-एवन में एक दस्ताने बनाने वाले से पैदा हुए आठ बच्चों में से तीसरे थे।

He received little formal  education  At eighteen, he married Anne Hathway, eight years his senior, and soon moved to London. Warnin few years he was well known as a leading actor and playwright. His great tragedies include Hamlet (1602). Othello (1604), King Lear (1605), and Macbeth (1606). He wrote 154 sonnets. उन्होंने बहुत कम औपचारिक शिक्षा प्राप्त की अठारह साल की उम्र में, उन्होंने ऐनी हैथवे से शादी कर ली, जो उनसे आठ साल बड़ी थीं, और जल्द ही लंदन चले गए। कुछ वर्षों में वे एक प्रमुख अभिनेता और नाटककार के रूप में जाने जाते थे। उनकी महान त्रासदियों में हेमलेट (1602) शामिल हैं। ओथेलो (1604), किंग लियर (1605), और मैकबेथ (1606)। उन्होंने 154 सॉनेट लिखे।

Some of them are addressed to an attractive young man, (the Earl of Southampion whom the poet urges to  marry); others to a mysterious dark lady. A love triangle – Two men to a woman – is suggested in a  sumber of sonnets. “The Marriage of True Minds’ is 116th (CXVI) sonnet which defines the nature of true love.

उनमें से कुछ एक आकर्षक युवक को संबोधित हैं, (साउथेम्पियन का अर्ल जिसे कवि शादी करने का आग्रह करता है); दूसरों को एक रहस्यमय अंधेरे महिला के लिए। एक प्रेम त्रिकोण – एक महिला को दो पुरुष – सॉनेट्स की गर्मी में सुझाया गया है। “द मैरिज ऑफ ट्रू माइंड्स’ 116वां (सीएक्सवीआई) सॉनेट है जो सच्चे प्यार की प्रकृति को परिभाषित करता है।

The Marriage Of True Minds

Let me not to the marriage of true minds.
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

मुझे सच्चे मन की शादी नहीं करने दो।
बाधाओं को स्वीकार करें। प्यार प्यार नहीं है
जो जब बदल पाता है तो बदल जाता है,
या हटाने के लिए रिमूवर के साथ झुकता है:

O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wand’ ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken

अरे नहीं! यह एक हमेशा निश्चित निशान है
वह तूफानों को देखता है, और कभी हिलता नहीं है;
यह हर छड़ी का तारा है ‘अंगूठी की छाल,
जिसकी कीमत अज्ञात है, हालांकि उसकी ऊंचाई ली जा सकती है

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

प्यार समय का मूर्ख नहीं है, हालांकि गुलाबी होंठ और गाल
उसके झुके हुए दरांती के कंपास के भीतर आते हैं:
प्यार अपने संक्षिप्त घंटों और हफ्तों से नहीं बदलता है,
लेकिन इसे कयामत के किनारे तक भी सहन करता है:

It this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

यह त्रुटि हो और मुझ पर साबित हो,
मैंने कभी नहीं लिखा, न ही किसी आदमी ने कभी प्यार किया।

Filed Under: English

Where the mind is without fear Line by Line Explanation in Hindi Bihar board class 11th

October 11, 2022 by Raja Shahin 1 Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 1 Where the mind is without fear Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Where the mind is without fear in Hindi. 

1. WHERE THE MIND IS WITHOUT FEAR
Rabindranath Tagore

RABINDRANATH TAGORE (1861- 1941), the recipient of the Nobel Prize for Literature in 1913, was one of the greatest lyric poets of the world. He was also a noted dramatist, novelist, short story writer,  philosopher, humanist, nation-builder and foundor of an international university at Shantiniketan.

1913 में साहित्य के नोबेल पुरस्कार से सम्मानित रवींद्रनाथ टैगोर (1861-1941) दुनिया के सबसे महान गीत कवियों में से एक थे। वह एक प्रसिद्ध नाटककार, उपन्यासकार, लघु कथाकार, दार्शनिक, मानवतावादी, राष्ट्र-निर्माता और शांतिनिकेतन में एक अंतरराष्ट्रीय विश्वविद्यालय के संस्थापक भी थे।

 He wrote primarily in Bangla, but rendered a large number of his own works into English, and in the process wrote them anew. Such works include Gitanjali, The Crescent Moon, and The Gardener. His other important works include Gora, The Wreck,  The Post Office, Sadhana and The Home and  the World.

उन्होंने मुख्य रूप से बांग्ला में लिखा, लेकिन बड़ी संख्या में अपने स्वयं के कार्यों को अंग्रेजी में प्रस्तुत किया, और इस प्रक्रिया में उन्हें नए सिरे से लिखा। इस तरह के कार्यों में गीतांजलि, द क्रिसेंट मून और द गार्डनर शामिल हैं। उनके अन्य महत्वपूर्ण कार्यों में गोरा, द व्रेक, द पोस्ट ऑफिस, साधना और द होम एंड द वर्ल्ड शामिल हैं।

Where the Mind is Without Fear’  a lyric taken from Gitanjali, is one of his best- remembered patriotic poems. It is a prayer to  God to awaken the country from darkness and  slavery into a state of ideal freedom. The whole poem is a single complex  senience whose principal clause is the last line.

व्हेयर द माइंड इज विदाउट फियर’ गीतांजलि से लिया गया एक गीत है, जो उनकी सबसे ज्यादा याद की जाने वाली देशभक्ति कविताओं में से एक है। देश को अंधकार और गुलामी से आदर्श स्वतंत्रता की स्थिति में जगाने के लिए ईश्वर से प्रार्थना है। पूरी कविता एक एकल जटिल अनुभूति है जिसका प्रमुख उपवाक्य अंतिम पंक्ति है।

WHERE THEMIND IS WITHOUT FEAR

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
जहां संकीर्ण घरेलू दीवारों से दुनिया को टुकड़ों में नहीं तोड़ा गया है;
Where words come out from the depth of truth;
जहां सत्य की गहराई से शब्द निकलते हैं;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
जहाँ अथक प्रयास अपनी भुजाओं को पूर्णता की ओर फैलाता है;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
जहां कारण की स्पष्ट धारा मृत आदत की सुनसान रेगिस्तान की रेत में अपना रास्ता नहीं खोई है;
Where the mind is led forward by thee into ever- widening thought and action –Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
जहाँ तुम्हारे द्वारा मन को सदा व्यापक विचार और कर्म की ओर अग्रसर किया जाता है – उस स्वतंत्रता के स्वर्ग में, मेरे पिता, मेरे देश को जगाने दो।

Filed Under: English

Exceptional role of Newspapapers in development Line by Line Explanation in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 12 Exceptional Role of Newspapers in development  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Exceptional Role of Newspapers in development Hindi.

12 . EXCEPTIONAL ROLE OF NEWSPAPERS IN DEVELOPMENT(विकास में समाचार पत्रों की असाधारण भूमिका)
K.R .Narayanan

 KOCHERIL RAMAN NARAYANAN (1921 -2005), the tenth President of  India, was the first Dalit to hold this august office. On many occasions, he used his discretionary powers as President and deviated from convention and precedent.

भारत के दसवें राष्ट्रपति, कोचेरिल रमन नारायणन (1921-2005), इस प्रतिष्ठित पद को धारण करने वाले पहले दलित थे। कई मौकों पर, उन्होंने राष्ट्रपति के रूप में अपनी विवेकाधीन शक्तियों का इस्तेमाल किया और परंपरा और मिसाल से विचलित हो गए।

A man of vast experience, he worked as  London Correspondent of the Social Welfare Weekly· published by K.M. Munshi, taught at Delhi School of Economics and served as the Vice-Chancellor of the Jawaharlal Nehru University, Delhi. He also served as ambassador to Japan, the United Kingdom,

विशाल अनुभव वाले व्यक्ति, उन्होंने के.एम. द्वारा प्रकाशित सोशल वेलफेयर वीकली के लंदन संवाददाता के रूप में काम किया। मुंशी ने दिल्ली स्कूल ऑफ इकोनॉमिक्स में पढ़ाया और जवाहरलाल नेहरू विश्वविद्यालय, दिल्ली के कुलपति के रूप में कार्य किया। उन्होंने जापान, यूनाइटेड किंगडम में राजदूत के रूप में भी कार्य किया,

Thailand, Turkey, People’s Republic of China, and the United States of America. The speech ‘Exceptional Role of Newspapers in Development’, taken from President K. R. Narayanan Selected speech volume – 1, was delivered at the inauguration of the Diamond Jubilee Celebrations of Indian Newspaper society on 8 April 1999. The speech is important for raising f fundamental questions about the role of media.

थाईलैंड, तुर्की, पीपुल्स रिपब्लिक ऑफ चाइना और संयुक्त राज्य अमेरिका। भाषण ‘विकास में समाचार पत्रों की असाधारण भूमिका’, राष्ट्रपति के.आर. नारायणन चयनित भाषण खंड -1 से लिया गया, 8 अप्रैल 1999 को भारतीय समाचार पत्र समाज के हीरक जयंती समारोह के उद्घाटन पर दिया गया था। मौलिक प्रश्न उठाने के लिए भाषण महत्वपूर्ण है मीडिया की भूमिका के बारे में।

EXC EPTIONAL ROLE OF NEWSPAPERS IN DEVELOPMENT

(1). I am very happy to inaugurate the Diamond Jubilee Celebrations of the Indian

Newspaper Society. I thought the occasion is much too important for it to go without at least a few words from me, not that they are going to be of any special significance.

मुझे भारतीयों के हीरक जयंती समारोह का उद्घाटन करते हुए बहुत खुशी हो रही है

अखबार समाज। मैंने सोचा कि यह अवसर मेरे लिए कम से कम कुछ शब्दों के बिना जाने के लिए बहुत महत्वपूर्ण है, ऐसा नहीं है कि वे किसी विशेष महत्व के होने जा रहे हैं।

(2). The Indian Newspaper Society was born out of the exigencies of war, fighting for newsprint. But, it has become a champion of the freedom of the Press in India. The Indian Press has had a very glorious beginning and career. I recall that Raja Rammohun Roy, Father of the Indian Renaissance, had once said, “The Press is the vehicle of intelligence”. Today it spreads intelligence among the masses. In the classified sense of intelligence also, it has been often leaking out enough intelligence!

इंडियन न्यूजपेपर सोसाइटी का जन्म अखबारी कागज के लिए लड़ते हुए युद्ध की अनिवार्यता से हुआ था। लेकिन, यह भारत में प्रेस की स्वतंत्रता का चैंपियन बन गया है। भारतीय प्रेस की बहुत ही शानदार शुरुआत और करियर रहा है। मुझे याद है कि भारतीय पुनर्जागरण के जनक राजा राममोहन राय ने एक बार कहा था, “प्रेस बुद्धि का वाहन है”। आज यह जनता के बीच खुफिया जानकारी फैलाता है। बुद्धि के वर्गीकृत अर्थ में भी, यह अक्सर पर्याप्त बुद्धि का रिसाव करता रहा है!

(3). The print media today is competing with the electronic media. I believe that in spite of the electronic gadgets, the written word, the printed word, will have its supremacy in the next millennium also. There is a close communion between the human being and the printed word. It is a matter of universal experience that when you read something, your whole being reacts to it unlike in a video or an oral exposition. The printed word is really a soul- stirrin instrument. That is why India has gone through the experience of a gradual multiplication of the print media.

प्रिंट मीडिया आज इलेक्ट्रॉनिक मीडिया से प्रतिस्पर्धा कर रहा है। मुझे विश्वास है कि इलेक्ट्रॉनिक गैजेट्स के बावजूद, लिखित शब्द, मुद्रित शब्द, अगली सहस्राब्दी में भी अपना वर्चस्व बनाए रखेगा। मनुष्य और मुद्रित शब्द के बीच घनिष्ठ संबंध है। यह सार्वभौमिक अनुभव की बात है कि जब आप कुछ पढ़ते हैं, तो आपका पूरा अस्तित्व वीडियो या मौखिक प्रदर्शनी के विपरीत उस पर प्रतिक्रिया करता है। छपा हुआ शब्द वास्तव में आत्मा- स्टिरिन यंत्र है। यही कारण है कि भारत प्रिंट मीडिया के क्रमिक गुणन के अनुभव से गुजरा है।

(4).Somebody has posed a question to answer: What has been the greatest invention of the last two millennia? The thoughtful people of the world have responded by the selecting the printing press as the greatest invention of the last two millennia. In America, I think an audit was taken of the large metropolitan newspaper and it was noticed that there is a tendency of the circulation of newspapers to go down. But in India, our expriencehas been just contrary. there has been an explosion of newspapers and periodicals in our country. The role that these newspapers have played in the freedom movement and in the development of India has been exceptional. Mr. Mammen Mathew mentioned the experience of his own paper, Malayala Manorama which conducted a crusade for the freedom of the press. Its victory was an exciting experience in Kerala. Today his paper has one of the largest circulation in India. It is a remarkable feature that the language newspapers in India have come to their own and indeed their circulation has even exceeded that of the national newspapers.

किसी ने एक प्रश्न का उत्तर दिया है: पिछली दो सहस्राब्दियों का सबसे बड़ा आविष्कार क्या रहा है? दुनिया के विचारशील लोगों ने प्रिंटिंग प्रेस को पिछली दो सहस्राब्दियों के सबसे महान आविष्कार के रूप में चुनकर प्रतिक्रिया दी है। अमेरिका में, मुझे लगता है कि एक बड़े महानगरीय समाचार पत्र का ऑडिट किया गया था और यह देखा गया था कि समाचार पत्रों के प्रचलन में गिरावट की प्रवृत्ति है। लेकिन भारत में हमारा अनुभव बिल्कुल विपरीत रहा है। हमारे देश में समाचार पत्रों और पत्रिकाओं का विस्फोट हुआ है। स्वतंत्रता आंदोलन और भारत के विकास में इन समाचार पत्रों ने जो भूमिका निभाई है, वह असाधारण रही है। श्री मैमेन मैथ्यू ने अपने स्वयं के पेपर, मलयाला मनोरमा के अनुभव का उल्लेख किया, जिसने प्रेस की स्वतंत्रता के लिए धर्मयुद्ध किया था। केरल में इसकी जीत एक रोमांचक अनुभव था। आज उनका पेपर भारत में सबसे बड़े सर्कुलेशन में से एक है। यह एक उल्लेखनीय विशेषता है कि भारत में भाषा के समाचार पत्र अपने आप आ गए हैं और वास्तव में उनका प्रचलन राष्ट्रीय समाचार पत्रों से भी अधिक हो गया है।

(5). I would like to say that while competing with the electronic media, newspapers ‘tend sometimes to trivialise and commercialise events. I recall two recent events and two miss out on the actual news. I went to Khajuraho to inaugurate the Khajuraho Festival which was a colourful and meaningful festival. At the same time, a fashion show for cats took place in New York. Some of our newspapers highlighted a cat with a new crop-cut hair and dressed for the fashion show. But they did not give the same importance to the Khajuraho Festival. This is what I call the tendency to trivialisation in the Press. It is an irresistible tendency. But, it has to be resisted for what Mr. Mammen Mathew described as the preservation of the identity of our culture.

मैं कहना चाहूंगा कि इलेक्ट्रॉनिक मीडिया के साथ प्रतिस्पर्धा करते हुए, समाचार पत्र कभी-कभी घटनाओं को तुच्छ और व्यावसायीकरण करने के लिए प्रवृत्त होते हैं। मुझे हाल की दो घटनाएं याद हैं और दो वास्तविक समाचारों से चूक गए हैं। मैं खजुराहो उत्सव का उद्घाटन करने के लिए खजुराहो गया था जो एक रंगीन और सार्थक उत्सव था। वहीं, न्यूयॉर्क में बिल्लियों के लिए एक फैशन शो हुआ। हमारे कुछ अखबारों ने एक बिल्ली को नए कटे हुए बालों के साथ हाइलाइट किया और फैशन शो के लिए तैयार किया। लेकिन उन्होंने खजुराहो महोत्सव को उतना महत्व नहीं दिया। इसे मैं प्रेस में तुच्छीकरण की प्रवृत्ति कहता हूं। यह एक अप्रतिरोध्य प्रवृत्ति है। लेकिन, मिस्टर मैमेन मैथ्यू ने जिसे हमारी संस्कृति की पहचान के संरक्षण के रूप में वर्णित किया है, उसका विरोध करना होगा।

(6). Indian newspapers not only are large in size and circulation but they have also become the staple diet of the people. One cannot think of a day starting without a newspaper. Thus it has become part and parcel of our life.

भारतीय समाचार पत्र न केवल आकार और प्रचलन में बड़े हैं बल्कि वे लोगों का मुख्य आहार भी बन गए हैं। बिना अखबार के एक दिन की शुरुआत की कल्पना ही नहीं की जा सकती। इस प्रकार यह हमारे जीवन का अभिन्न अंग बन गया है।

(7). I wish the Indian Newspapers Society and the newspapers of which it is composed even greater success and glory in the future. Being part and parcel of the lives of the people, I am sure, newspapers will act with responsibility to cultivate values and pass on the culture of our country to the people.

मैं कामना करता हूं कि इंडियन न्यूजपेपर्स सोसाइटी और जिन अखबारों से यह बना है, वे भविष्य में और भी अधिक सफलता और गौरव प्राप्त करें। लोगों के जीवन का अभिन्न अंग होने के नाते, मुझे यकीन है कि समाचार पत्र मूल्यों को विकसित करने और हमारे देश की संस्कृति को लोगों तक पहुंचाने की जिम्मेदारी के साथ काम करेंगे।

(8). May I wish the Diamond Jubilee Celebrations every success.

मैं हीरक जयंती समारोह की सफलता की कामना करता हूं।

Filed Under: English

The three vows Line by Line Explanation in Hindi| Bihar board class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 11 The three vows  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The three vows in Hindi.

11 . THE THREE VOWS (तीन प्रतिज्ञा)
         Mulk Raj Anand

 MULK RAJ ANAND (1906-2004), internationally known novelist and an art critic, began his career as a writer of fiction in Sabarmati Ashram of Mahatma Gandhi, where he drafted his first novel, The Untouchable. Author of more than 40 books, he was alternatively engaged in teaching, writing and journalism.

मुल्क राज आनंद (1906-2004), अंतरराष्ट्रीय स्तर पर जाने-माने उपन्यासकार और कला समीक्षक, ने महात्मा गांधी के साबरमती आश्रम में कथा के लेखक के रूप में अपना करियर शुरू किया, जहाँ उन्होंने अपना पहला उपन्यास द अनटचेबल लिखा। 40 से अधिक पुस्तकों के लेखक, वे वैकल्पिक रूप से शिक्षण, लेखन और पत्रकारिता में लगे रहे।

Anand is known for his innovativeness and 360 originality of approach to the novel form. His important works include Coolies, The Untouchable and Two Leaves of a Bud. ‘The Three Vows’ is the first scene of Little Plays of Mahatma Gandhi, which is again the first part of his big novel And So He Plays his Part.

आनंद को उनकी नवीनता और उपन्यास के रूप में दृष्टिकोण की 360 मौलिकता के लिए जाना जाता है। उनकी महत्वपूर्ण कृतियों में कुली, द अनटचेबल और टू लीव्स ऑफ ए बड शामिल हैं। ‘द थ्री वोज़’ महात्मा गांधी के छोटे नाटकों का पहला दृश्य है, जो फिर से उनके बड़े उपन्यास एंड सो हे प्लेज़ हिज़ पार्ट का पहला भाग है।

Anand here reveals the Mahatma, saint politician, as an immediate human being, of the earth earthy, with his head raised to the sky. The excerpt also lays emphasis on the importance of following a routine to ensure discipline in life.

आनंद यहां महात्मा, संत राजनीतिज्ञ, पृथ्वी के एक तत्काल इंसान के रूप में, अपने सिर को आकाश में उठाकर प्रकट करते हैं। अंश जीवन में अनुशासन सुनिश्चित करने के लिए दिनचर्या का पालन करने के महत्व पर भी जोर देता है।

           THE THREE VOWS

The scene is a corner of the verandah of Mahatma Gandhi’s cottage in Sabarmati Ashram, Ahmedabad. At both ends of the verandah are small rooms, whose doors are open.

दृश्य अहमदाबाद के साबरमती आश्रम में महात्मा गांधी की कुटिया के बरामदे का एक कोना है। बरामदे के दोनों सिरों पर छोटे-छोटे कमरे हैं, जिनके दरवाजे खुले हैं।

In a big room behind the verandah a white woman can be seen typing, while an inmate is writing on a ledger.

दृश्य अहमदाबाद के साबरमती आश्रम में महात्मा गांधी की कुटिया के बरामदे का एक कोना है। बरामदे के दोनों सिरों पर छोटे-छोटे कमरे हैं, जिनके दरवाजे खुले हैं।

A female is seen spinning by the door of t he cottage in the room on the right:

Further away, in the verandah on the right are two secretaries correcting proofs:

एक महिला दायीं ओर के कमरे में कुटीर के दरवाजे से घूमती हुई दिखाई देती है: आगे, बरामदे में दाहिनी ओर दो सचिव प्रमाण सुधार रहे हैं:

The sage is seen reclining back on a wooden-plank back rest chair, while a small demure woman, Kasturba Gandhi, his wife, in a white homespun saree, is plastering his belly with thin mud.

एक महिला दायीं ओर के कमरे में कुटीर के दरवाजे से घूमती हुई दिखाई देती है: आगे, बरामदे में दाहिनी ओर दो सचिव प्रमाण सुधार रहे हैं:

The table on the left of Mahatma has books and papers stacked on it: the one on the right has pencils, pens, inkpots, a white pitcher covered with a wet cloth, with three brass cups by it.

महात्मा की बाईं ओर की मेज पर किताबें और कागज़ रखे हैं: दाईं ओर पेंसिल, कलम, स्याही के बर्तन, गीले कपड़े से ढका एक सफेद घड़ा है, जिसके पास तीन पीतल के प्याले हैं।

On the right is a burly brown man, Mahatma Gandhi’s Secretary, Mahadev Desai, with pen and paper, ready to take down whatever the master may say.

दाहिनी ओर एक मोटा भूरा आदमी है, महात्मा गांधी के सचिव, महादेव देसाई, कलम और कागज के साथ, जो कुछ भी गुरु कह सकते हैं उसे नीचे ले जाने के लिए तैयार हैं।

Krishan Chander Azad enters. The Mahatma points with his hand to a mat. The visitor sits down cross-legged, somewhat uneasy, as it is difficult to fold his hard corduroy trousers into the lotus seat.

कृष्ण चंदर आजाद प्रवेश करते हैं। महात्मा अपने हाथ से एक चटाई की ओर इशारा करते हैं। आगंतुक क्रॉस-लेग्ड बैठता है, कुछ असहज, क्योंकि उसकी हार्ड कॉरडरॉय पतलून को कमल की सीट में मोड़ना मुश्किल है।

MAHATMA GANDHI (to Kasturba): ‘Acha!

Kasturba Gandhi smoothens the Mahatma’s belly with a wet towel, pats the stomach with light slaps, assembles the mud pack material, heaves his body up and withdraws..

कस्तूरबा गांधी गीले तौलिये से महात्मा के पेट को चिकना करती हैं, हल्के थप्पड़ों से पेट को थपथपाती हैं, मिट्टी के पैक की सामग्री को इकट्ठा करती हैं, उनके शरीर को ऊपर उठाती हैं और वापस ले लेती हैं।

Krishan Chander Azad awkwardly joins his hands to Kasturba, who moves a lever of the bed chair, lifting the back and then walks away. Abashed, the visitor lifts his joined hands to the Mahatma, who raises his right hand in blessing; even as he adjusts the cotton cushion under his neck and sits back in a crouching position.

कृष्ण चंदर आज़ाद अजीब तरह से कस्तूरबा से हाथ मिलाते हैं, जो बिस्तर की कुर्सी का एक लीवर हिलाती है, पीठ उठाती है और फिर चली जाती है। आशंकित, आगंतुक महात्मा से हाथ मिलाता है, जो आशीर्वाद में अपना दाहिना हाथ उठाता है; यहां तक ​​कि जब वह अपनी गर्दन के नीचे सूती कुशन को समायोजित करता है और वापस बैठने की स्थिति में बैठता है।

The mahatma lifts his. eyes to the upper part of his bi-focal glasses and looks quizzically at the visitor.

महात्मा अपनी आंखों को अपने द्वि-फोकल चश्मे के ऊपरी हिस्से में उठाते हैं और आगंतुक को विचित्र रूप से देखते हैं।

. The glance confuses the guest from the stare-gaze of the Mahatma.

महात्मा की निगाह से अतिथि को भ्रमित करता है।

GANDHI: Don’t you feel hot in the corduroy suit?’

गांधी: क्या आपको कॉरडरॉय सूट में गर्मी नहीं लगती?

K.C. AZAD: The only suit I have… I came from London yesterday…

के.सी. आजाद: मेरे पास एक ही सूट है… मैं कल लंदन से आया था…

GANDHI: Even the English change into Alpaca or cotton clothes when they land in Bombay!

गांधी: बंबई में उतरने पर अंग्रेज भी अल्पाका या सूती कपड़े में बदल जाते हैं!

K.C. AZAD: They can afford to go to Army and Navy stores…

के.सी. आजाद: वे आर्मी और नेवी स्टोर्स में जाने का खर्च उठा सकते हैं…

GANDHI: Anyhow, why do you want to look like a monkey?

गांधी: वैसे भी, तुम बंदर की तरह क्यों दिखना चाहते हो?

K.C. AZAD: (After a studied pause to control himself): Mahatma! You also looked like a monkey when you put on a frock coat, pin stripe trousers and top hat! … In London! …

के.सी. आजाद: (एक अध्ययन के बाद खुद को नियंत्रित करने के लिए विराम के बाद): महात्मा! जब आप फ्रॉक कोट, पिन स्ट्राइप ट्राउजर और टॉप हैट पहनते हैं तो आप भी बंदर की तरह दिखते थे! … लंदन में! …

GANDHI:  (Smiling) I don’t look like a monkey now…I realised when I came back home from South Africa that our foreign clothes remove us from the people. Also you can’t sit cross legged in trousers… Go and change into Kurta pyjama – Mahadev, lend him a pair…

गांधी: (मुस्कुराते हुए) मैं अब बंदर की तरह नहीं दिखता … मुझे एहसास हुआ कि जब मैं दक्षिण अफ्रीका से घर वापस आया तो हमारे विदेशी कपड़े हमें लोगों से दूर कर देते हैं। इसके अलावा आप पतलून में क्रॉस लेग नहीं बैठ सकते हैं … जाओ और कुर्ता पायजामा में बदलो – महादेव, उसे एक जोड़ी उधार दो..

(Mahadev Desai gets up. He leads Krishan Chander Azad towards the room on the right of the Verendah).

(महादेव देसाई उठते हैं। वे कृष्ण चंद्र आजाद को बरामदे के दायीं ओर के कमरे की ओर ले जाते हैं)।

(Kasturba Gandhi comes out of the big room with three small earthen mugs in her left hand and a big earthen mug in her right hand).

(कस्तूरबा गांधी अपने बाएं हाथ में तीन छोटे मिट्टी के मग और दाहिने हाथ में एक बड़ा मिट्टी का मग लेकर बड़े कमरे से बाहर आती हैं)।

(She pours lassi into one small mug and offers it to her husband).

(वह एक छोटे मग में लस्सी डालती है और अपने पति को देती है)।

(Then she pours the whey into two other mugs. She covers them with small terracotta discs).

(फिर वह मट्ठा को दो अन्य मगों में डालती है। वह उन्हें छोटे टेराकोटा डिस्क से ढक देती है)।

(An Assistant Editor, a wizened old man, with thick glasses, comes from the backroom, with a galley of proof).

(एक सहायक संपादक, एक मोटा चश्मा वाला बूढ़ा, पीछे के कमरे से, सबूतों की एक गली के साथ आता है)।

ASSISTANT

EDITOR: Bapu – your editorial notes … There are some mistakes!

संपादक: बापू – आपके संपादकीय नोट … कुछ गलतियाँ हैं!

GANDHI: (Alert) Read them to me!

गांधी: (अलर्ट) उन्हें मेरे लिए पढ़ो!

(The Assistant Editor reads in halting English. Gandhi asks for the galley. He scans corrections. Then he corrects the mistakes and hands the galley back.)

(असिस्टेंट एडिटर हॉल्टिंग इंग्लिश में पढ़ता है। गांधी गैली मांगते हैं। वह सुधारों को स्कैन करता है। फिर वह गलतियों को सुधारता है और गैली को वापस सौंप देता है।)

GANDHI: (to Assistant Editor) Have some lassi before you go! And give me some! (The Assistant Editor pours into an earthen pot and gives it to Mahatma first. Then helps himself).

गांधी: (सहायक संपादक को) जाने से पहले कुछ लस्सी खाओ! और मुझे कुछ दो! (सहायक संपादक मिट्टी के बर्तन में डालता है और पहले महात्मा को देता है। फिर अपनी मदद करता है)।

( Krishan Chander Azad returns behind Mahadev Desai. The Visitor had rolled up his loose pyjama far too big for him. And he walks self-consciously looking at himself, smiling uncomfortably.)

(कृष्ण चंदर आजाद महादेव देसाई के पीछे लौटते हैं। आगंतुक ने अपना ढीला पायजामा उसके लिए बहुत बड़ा रोल किया था। और वह असहज रूप से मुस्कुराते हुए, स्वयं को देखकर आत्म-चेतना से चलता है।)

K.C. AZAD: I feel like the poet T.S. Eliot’s Prufrock, who sang:

के.सी. आजाद: मुझे ऐसा लगता है कि कवि टी.एस. एलियट के प्रुफ्रॉक, जिन्होंने गाया:

“I shall wear my trousers rolled!”

“मैं अपनी पतलून लुढ़क कर पहनूंगा!”

GANDHI :They say: “Do in Rome as Romans do!” You don’t find any Englishman Wearing a dhoti! They think we are uncivilized. They don’t see that in this hot country we have to wear scanty clothes. They wear suits! Alpaca suits! If not serge suits! Even in the summer months! … And big boots!… Our Babus copy them’…

गांधी : वे कहते हैं: “रोम में करो जैसा रोमन करते हैं!” धोती पहने हुए आपको कोई अंग्रेज नहीं मिलता है! उन्हें लगता है कि हम असभ्य हैं। वे नहीं देखते कि इस गर्म देश में हमें कम कपड़े पहनने हैं। वे पहनते हैं सूट! अल्पाका सूट! अगर सर्ज सूट नहीं है! गर्मी के महीनों में भी! … और बड़े जूते!… हमारे बाबू उन्हें कॉपी करते हैं’…

K.C.AZAD: I read somewhere that Clive took off his jacket, warm stockings and tall boots, in the battle of Plassey ….

के.सी.आजाद: मैंने कहीं पढ़ा है कि प्लासी की लड़ाई में क्लाइव ने अपनी जैकेट, गर्म मोज़ा और लंबे जूते उतार दिए ….

GANDHI: His successors wear evening dress! – Even in Assam summer heat – to go for dinner in their clubs on the plantations!

गांधी: उनके उत्तराधिकारी शाम के कपड़े पहनते हैं! – असम की गर्मी में भी – बागानों पर अपने क्लबों में रात के खाने के लिए जाने के लिए!

K.C. AZAD:  “Mad dogs and Englishmen!” – they say … We must admit they have a sense of humour … They laugh at themselves. We are too serious ..

के.सी. आजाद: “पागल कुत्ते और अंग्रेज!” – वे कहते हैं … हमें स्वीकार करना चाहिए कि उनमें हास्य की भावना है … वे खुद पर हंसते हैं। हम बहुत गंभीर हैं ..

GANDHI: Maybe… You are right … I read Punch every week when I was in London. Yes. They also laugh here … But mostly at the Khansamah who burns their toasts! Or the Dhobi who singes the Mem Sahab’s frock!…

गांधी: हो सकता है… आप सही कह रहे हैं… जब मैं लंदन में था तब मैं हर हफ्ते पंच पढ़ता था। हाँ। वे यहाँ भी हँसते हैं … लेकिन ज्यादातर खानसामा पर जो अपने टोस्ट जलाते हैं! या धोबी जो गाते हैं मेम साहब की फ्रॉक!…

(He points to the kitchen with lassi to Mahadev, who serves the visitor and then himself).

(वह लस्सी के साथ रसोई की ओर इशारा करते हुए महादेव की ओर इशारा करते हैं, जो आगंतुक की सेवा करते हैं और फिर स्वयं)।

(The Mahatma turns to the visitor).

(महात्मा आगंतुक की ओर मुड़ते हैं)।

GANDHI:  What do you want from me?

गांधी: तुम मुझसे क्या चाहते हो?

K.C. AZAD: I want to show you my novel.

के.सी. आजाद: मैं आपको अपना उपन्यास दिखाना चाहता हूं।

GANDHI ;. Novel? – What is it about? … Some boy and girl affair?

गांधी ;. उपन्यास? – यह किस बारे में है? … कोई लड़का और लड़की का अफेयर?

(The old man looks up at K.C.A. from the upper part of his spectacles)

(बूढ़े अपने चश्मे के ऊपरी हिस्से से के.सी.ए. की ओर देखते हैं)

K.C.AZAD:   No it is about your kind of love …

के.सी.आजाद: नहीं, यह आपके प्यार के बारे में है…

GANDHI: What is my kind of love?

गांधी: मेरा प्यार कैसा है?

K.C. AZAD: It is about an untouchable. A sweeper boy Bakha!…..

के.सी. आजाद: यह एक अछूत के बारे में है। एक सफाई कर्मचारी बखा!…..

GANDHI: You mean Harijan – we don’t use the word untouchable here!…

गांधी: आपका मतलब हरिजन है – हम यहां अछूत शब्द का प्रयोग नहीं करते हैं!…

MAHADEV

DESAI: Harijan! – Son of God!…

देसाई: हरिजन! – सोन ऑफ़ गॉड!…

( Krishan Chander Azad bow’s his head in shame at the faux pas he has made),

(कृष्ण चंदर आजाद ने जो गलत कदम उठाए हैं, उस पर उनका सिर शर्म से झुक जाता है)

GANDHI: How can I help you with your novel? … I have not read a novel since I was a student in London. Only Tolstoy’s Death of Ivan Illych. And I have read his autobiography Childhood Boyhood Youth …. Also his Confession – about his sins!

गांधी: मैं आपके उपन्यास में आपकी कैसे मदद कर सकता हूं? … जब से मैं लंदन में छात्र था तब से मैंने कोई उपन्यास नहीं पढ़ा है। केवल टॉल्स्टॉय की इवान इलिच की मृत्यु। और मैंने उनकी आत्मकथा बचपन लड़कपन युवावस्था पढ़ी है…. साथ ही उनका स्वीकारोक्ति – उनके पापों के बारे में!

K.C.AZAD: I have read Tolstoy’s War and Peace …

के.सी.आजाद: मैंने टॉल्स्टॉय का युद्ध और शांति पढ़ा है …

GANDHI: Ileamt much from Tolstoy. He was a true follower of Jesus …He believed in non-violence.

गांधी: टॉल्स्टॉय से बहुत कुछ। वह यीशु के सच्चे अनुयायी थे … वे अहिंसा में विश्वास करते थे।

K.C. AZAD: He accepted the Christian idea of sin – though he felt tempted! Always…

के.सी. आजाद: उन्होंने पाप के ईसाई विचार को स्वीकार कर लिया – हालांकि उन्होंने परीक्षा का अनुभव किया! हमेशा…

GANDHI: Sin is not only a Christian idea. Our own Shastras consider sex out of marriage to be sin….

गांधी: पाप केवल ईसाई विचार नहीं है। हमारे अपने शास्त्र शादी से बाहर सेक्स को पाप मानते हैं…

(K.C. Azad changes the subject).

(के.सी. आजाद विषय बदलते हैं)।

K.C. AZAD: I want to learn to write as you wrote the story about the sweeper boy Uka.

के.सी. आजाद: जब आपने सफाईकर्मी उका के बारे में कहानी लिखी तो मैं लिखना सीखना चाहता हूं।

GANDHI: Uka is arcal person — he lives in the Ashram. He has learnt weaving. No longer a young boy. He has taught us how to clean latrines. Also he cooks food in the kitchca.

गांधी: उका कट्टर व्यक्ति हैं – वे आश्रम में रहते हैं। उसने बुनाई सीखी है। अब जवान लड़का नहीं है। उन्होंने हमें शौचालय साफ करना सिखाया है। साथ ही वह किच्चे में खाना भी बनाते हैं।

K .C. AZAD : I would like to become his assistant. I have Iearnt some cooking as I worked in a restaurant for a living in London. According to your advice- ‘carning while icaming’…

के.सी. आजाद : मैं उनका सहायक बनना चाहूंगा। जब मैं लंदन में रहने के लिए एक रेस्तरां में काम करता था तो मुझे कुछ खाना बनाना नहीं आता था। आपकी सलाह के अनुसार- ‘आइकनिंग करते समय कार्निंग’…

GANDHI: Acha, we will teach you our Gujerati style cooking! You will have to learn to clean the kitchen! Washing utensils! … And you can show me your novel. But you have to take three vows – if you want to stay in the Ashram…

गांधी: आचा, हम आपको गुजराती शैली में खाना बनाना सिखाएंगे! आपको किचन साफ ​​करना सीखना होगा! बर्तन धोना! … और आप मुझे अपना उपन्यास दिखा सकते हैं। लेकिन आपको तीन प्रतिज्ञा लेनी होगी – अगर आप आश्रम में रहना चाहते हैं …

(Gandhi stares at K.C. Azad penetratingly from the upper part of his glasses and remains silent).

(गांधी अपने चश्मे के ऊपरी हिस्से से के.सी. आजाद को घूरते हैं और चुप रहते हैं)।

K.C.AZAD: What are the three vows?

के.सी.आजाद: तीन व्रत कौन से हैं?

(Mahadev Desai is seen beuming with a broad smile, as though pleased at the discomfiture of the Brown Sahab).

(महादेव देसाई एक व्यापक मुस्कान के साथ मुस्कुराते हुए दिखाई देते हैं, मानो ब्राउन साहब की बेचैनी पर प्रसन्न हों)।

GANDHI: You must not look at woman with desire!

गांधी : स्त्री को वासना की दृष्टि से नहीं देखना चाहिए!

K.C.AZAD: But’… My girl friend paid my fare… She is in jail in Ireland. I will be dreaming of her at night if I don’t think of her during daytime.

के.सी.आजाद: लेकिन’… मेरी गर्ल फ्रेंड ने मेरा किराया चुकाया… वह आयरलैंड की जेल में है। अगर मैं दिन में उसके बारे में नहीं सोचूंगा तो मैं रात में उसका सपना देखूंगा।

GANDHI: (Looking away with an amused smile. Then he turns and says!)

You can dream of her at night, but not think of her during daytime!…

गांधी: (मुस्कुराते हुए मुस्कुराते हुए दूर देखते हुए। फिर वह मुड़ता है और कहता है!)

आप रात में उसका सपना देख सकते हैं, लेकिन दिन में उसके बारे में नहीं सोच सकते!…

K.C. AZAD: Difficult!…

के.सी. आजाद: मुश्किल!…

GANDHI: Why is she in jail?

गांधी: वह जेल में क्यों है?

K.C.AZAD: She was working with Madam Maude Gonne in the Irish freedom movement. The British police accused her of gunrunning, as she came with two Irish men from Liverpool who had a pistol each!

के.सी.आजाद: वह आयरिश स्वतंत्रता आंदोलन में मैडम मौड गोन के साथ काम कर रही थीं। ब्रिटिश पुलिस ने उस पर बंदूक चलाने का आरोप लगाया, क्योंकि वह लिवरपूल के दो आयरिश पुरुषों के साथ आई थी, जिनके पास एक-एक पिस्तौल थी!

GANDHI: They had pistols? She likes violence?

गांधी: उनके पास पिस्तौल थी? उसे हिंसा पसंद है?

K.C. AZAD: So the British say.

के.सी. आजाद: तो अंग्रेज कहते हैं।

GANDHI: Acha! You can think of her courage in working for Irish freedo to inspire you to work here. But not desire her body!…

गांधी : अच्छा! यहां काम करने के लिए प्रेरित करने के लिए आप आयरिश फ्रीडो के लिए काम करने के उनके साहस के बारे में सोच सकते हैं। लेकिन उसके शरीर की इच्छा नहीं है!…

K.C. AZAD: (confused, amused, silent) I am not sure that one can compartmentalise one’s thoughts about a woman … I love her for her beauty. Also for her courage … I will be dreaming of her at night if I do not think of her during daytime! … :

के.सी. आजाद: (भ्रमित, खुश, चुप) मुझे यकीन नहीं है कि कोई एक महिला के बारे में अपने विचारों को विभाजित कर सकता है … मैं उसे उसकी सुंदरता के लिए प्यार करता हूं। उसके साहस के लिए भी … मैं रात में उसका सपना देख रहा हूँ अगर मैं उसके बारे में दिन के दौरान नहीं सोचता हूँ! …

GANDHI: Acha! You can dream of her at night, but not think of her during day time…

गांधी : अच्छा! आप रात में उसका सपना देख सकते हैं, लेकिन दिन में उसके बारे में नहीं सोच सकते…

K.C. AZAD: What is the other vow?

के.सी. आजाद: दूसरा व्रत क्या है?

GANDHI: You must not drink liquor here!

गांधी: आपको यहां शराब नहीं पीनी चाहिए!

K.C. AZAD: (Embarrassed and wiping the sweat off his face)

के.सी. आजाद: (शर्मिंदा होकर अपने चेहरे से पसीना पोंछते हुए)

But I am pub-crawling in London. We writers write from Pub-talk. I have never been drunk… Only once when I mixed my drinks in the inner Temple…

लेकिन मैं लंदन में पब-क्रॉलिंग कर रहा हूं। हम लेखक पब-टॉक से लिखते हैं। मैंने कभी शराब नहीं पी… सिर्फ एक बार जब मैंने अपने ड्रिंक्स को भीतर के मंदिर में मिलाया…

GANDHI: (Firmly) You may drink in London–but not here!… You will find yourself writing without liquor if you become intoxicated with truth!

गांधी: (दृढ़ता से) आप लंदन में पी सकते हैं-लेकिन यहां नहीं!… यदि आप सच्चाई के नशे में हो जाते हैं तो आप खुद को शराब के बिना लिखेंगे!

K.C. AZAD: Third vow?

के.सी. आजाद: तीसरा व्रत ?

GANDHI: You will have to clean latrines once a week-as we do by turns.

गांधी: आपको सप्ताह में एक बार शौचालयों की सफाई करनी होगी-जैसे हम बारी-बारी से करते हैं।

K.C.AZAD: I have come to learn to be like Uka. I will clean latrines willingly…

के.सी.आजाद: मैं उका जैसा बनना सीख गया हूं। मैं स्वेच्छा से शौचालय साफ करूंगा…

GANDHI: Mahadev–give him the little guest cottage to stay in–there!

गांधी : महादेव- उन्हें रहने के लिए नन्ही मेहमान की कुटिया दे दो-वहां!

MAHADEV

DESAI: Where is your luggage?

देसाई: आपका सामान कहाँ है?

K.C.AZAD: I left it in the left-luggage room at Ahmedabad station.

के.सी.आजाद: मैंने इसे अहमदाबाद स्टेशन के बाएं सामान के कमरे में छोड़ दिया।

GANDHI: Go and fetch it…

गांधी : जाओ और ले आओ…

K.C.AZAD: Mahatmaji–could you ask the watchman at the gate of the Ashram  not be angry with visitors, but treat them civilly….

के.सी.आजाद: महात्माजी- क्या आप आश्रम के द्वार पर चौकीदार से कह सकते हैं कि आगंतुकों से नाराज न हों, लेकिन उनके साथ सभ्य व्यवहार करें।

GANDHI: Oh Acharya Gorkha! Others have also complained! … Mahadev go call him…

गांधी: हे आचार्य गोरखा! दूसरों ने भी की शिकायत! … महादेव जाओ उसे बुलाओ …

(Mahadev Desai goes out)

(महादेव देसाई बाहर जाते हैं)

GANDHI: Let me give you Tolstoy’s Confession.

गांधी: मैं आपको टॉल्स्टॉय का स्वीकारोक्ति देता हूं।

(Gandhi gets up goes into the room on the left side),

(गांधी उठकर बायीं ओर के कमरे में जाते हैं)

K.C.AZAD: (Looks around at the busy scene. He is tense from the awareness of the Mahatma’s moral sense),

के.सी.आजाद: (व्यस्त दृश्य को देखता है। वह महात्मा की नैतिक भावना की जागरूकता से तनाव में है),

K.C. AZAD: Never – I love her!

के.सी. आजाद: कभी नहीं – मैं उससे प्यार करता हूँ!

GANDHI: All passion ends in tragedy … What is your name?

गांधी: सभी जुनून का अंत त्रासदी में होता है… आपका नाम क्या है?

K.C. AZAD: Krishan Chander Azad … And I want to live up to that name. As Krishan I want to be like the love God: Chander means moon: Azad because I want to be free – and work for India’s freedom. So I have adopted Azad as my non-de plume. I write poems.

के.सी. आजाद: कृष्ण चंदर आजाद… और मैं उस नाम पर खरा उतरना चाहता हूं। कृष्ण के रूप में मैं प्रेम भगवान की तरह बनना चाहता हूं: चंदर का अर्थ है चंद्रमा: आजाद क्योंकि मैं स्वतंत्र होना चाहता हूं – और भारत की आजादी के लिए काम करता हूं। इसलिए मैंने आजाद को अपने नॉन-डे प्लम के रूप में अपनाया है। मैं कविताएँ लिखता हूँ।

GANDHI: Your love-God was also the guide of Arjuna in the Gita. He advised control of the senses. And righteousness! Later the Tantriks debased him. Anyhow, show me your novel….

गांधी: आपका प्रेम-भगवान गीता में अर्जुन के मार्गदर्शक भी थे। उन्होंने इंद्रियों पर नियंत्रण रखने की सलाह दी। और धार्मिकता! बाद में तांत्रिकों ने उनका अपमान किया। वैसे भी, मुझे अपना उपन्यास दिखाओ ….

(Krishan Chander Azad opens his portfolio, takes out the manuscript with nervous fingers. The Mahatma opens the first page after turning over the title page, reads the first paragraph. Then he smiles, looks at Krishan Chander Azad benignly and says):

(कृष्ण चंदर आजाद अपना पोर्टफोलियो खोलते हैं, घबराई हुई उंगलियों से पांडुलिपि निकालते हैं। शीर्षक पृष्ठ को पलटने के बाद महात्मा पहला पृष्ठ खोलते हैं, पहला पैराग्राफ पढ़ते हैं। फिर वह मुस्कुराते हैं, कृष्ण चंदर आजाद को सौम्यता से देखते हैं और कहते हैं):

GANDHI: Mocking bird with a vengeance! Such big big words! You don’t know, that Harijans sigh, moan, groan and say a few words! They never talk in such big words! You want to make them into Dr. Johnsons!

गांधी: प्रतिशोध के साथ मजाक करने वाला पक्षी! इतने बड़े बड़े शब्द! तुम नहीं जानते, कि हरिजन आहें भरते हैं, विलाप करते हैं, कराहते हैं और कुछ शब्द कहते हैं! वे इतने बड़े शब्दों में कभी बात नहीं करते! आप उन्हें डॉ. जॉनसन बनाना चाहते हैं!

K.C.AZAD: (Humbled) I have been following the method of James Joyce. Stream of consciousness of characters! He has coined a new language. With puns! Satirical words! Joined words! Poetic phrases…. I thought if I also use big words, and make puns, English people will think I have mastered the English language…

के.सी.आजाद: (विनम्र) मैं जेम्स जॉयस की पद्धति का अनुसरण कर रहा हूं। पात्रों की चेतना की धारा! उन्होंने एक नई भाषा गढ़ी है। उपहास के साथ! व्यंग्यात्मक शब्द! जुड़े हुए शब्द! काव्यात्मक वाक्यांश… मैंने सोचा कि अगर मैं भी बड़े शब्दों का उपयोग करता हूं, और वाक्य बनाता हूं, तो अंग्रेजी लोग सोचेंगे कि मैंने अंग्रेजी भाषा में महारत हासिल कर ली है …

GHANDHI:I thought the same in London! Then an English friend, a Quaker, told me to write simply. I began to translate into English from Gujerati. Why don’t you write in your language?

गांधी: मैंने लंदन में भी ऐसा ही सोचा था! तब एक अंग्रेज मित्र, एक क्वेकर ने मुझे सरलता से लिखने के लिए कहा। मैंने गुजराती से अंग्रेजी में अनुवाद करना शुरू किया। आप अपनी भाषा में क्यों नहीं लिखते?

K.C.AZAD: I have no language. My mother tongue is Punjabi. But, the Sarkar has appointed English and Urdu as court languages!… Except Bhai Vir Singh and Dhani Ram …. Few of us write in Punjabi.The only novel writer is Nanak Singh. There are no publishers in Punjabi or Urdu. Even Dr. Muhammad Iqbal writes in Urdu and Persian not in Punjabi! No one can earn his living as a writer in Punjab. In English – my novel may get published in London…

के सी आजाद : मेरी कोई भाषा नहीं है। मेरी मातृभाषा पंजाबी है। लेकिन, सरकार ने अंग्रेजी और उर्दू को दरबारी भाषा के रूप में नियुक्त किया है!… भाई वीर सिंह और धनी राम को छोड़कर …. हम में से कुछ पंजाबी में लिखते हैं। एकमात्र उपन्यास लेखक नानक सिंह हैं। पंजाबी या उर्दू में कोई प्रकाशक नहीं हैं। डा. मुहम्मद इकबाल भी उर्दू और फारसी में लिखते हैं पंजाबी में नहीं! पंजाब में कोई भी लेखक के रूप में अपना जीवन यापन नहीं कर सकता है। अंग्रेजी में – मेरा उपन्यास लंदन में प्रकाशित हो सकता है…

GANDHI: Acha! Write in any language that comes to hand. But say what Harijans say! And the poor say! Translate their speech literally. Don’t use These’ and ‘Thous!’ above all you must be sincere! Truthful! Write of life as it really is!… Of the poor! Few writers have written about the poor! Only Sarat Babu! And Prem Chand? -I hear!

गांधी : अच्छा! हाथ में आने वाली किसी भी भाषा में लिखें। लेकिन कहो हरिजन क्या कहते हैं! और बेचारे कहते हैं! उनके भाषण का शाब्दिक अनुवाद करें। इनका उपयोग न करें’ और ‘हजार!’ सबसे बढ़कर आपको ईमानदार होना चाहिए! ईमानदार! जीवन को जैसा है वैसा ही लिखो!… ग़रीबों का! गरीबों के बारे में बहुत कम लेखकों ने लिखा है! केवल शरत बाबू! और प्रेमचंद? -मैंने सुना!

K.C.AZAD: Mea Culpa! If I may use a Latin word. Guilty! I will rewrite the whole book. But in a novel I have to use imagination…

के.सी.आजाद: मे कुलपा! अगर मैं लैटिन शब्द का उपयोग कर सकता हूं। अपराधी! मैं पूरी किताब फिर से लिखूंगा। लेकिन उपन्यास में मुझे कल्पना का प्रयोग करना पड़ता है…

GANDHI: Talk to Uka. And other people. Accept them as your brothers and sisters. I will read your novel after you revise it.

गांधी: उका से बात करो। और अन्य लोग। उन्हें अपने भाइयों और बहनों के रूप में स्वीकार करें। आपके द्वारा इसे संशोधित करने के बाद मैं आपका उपन्यास पढ़ूंगा।

(Mahadev Desai came back with Acharya Gorkha).

(महादेव देसाई आचार्य गोरखा के साथ वापस आए)।

GANDHI: What did he say to you, Azad?

गांधी: आजाद, उन्होंने तुमसे क्या कहा?

K.C.AZAD: He said: ‘Don’t enter the Ashram! Sit there on the culvert!’I asked him: “Can I have a glass of water?’ He said: ‘Go and get it from that Pan shop!’

के.सी.आजाद: उन्होंने कहा: ‘आश्रम में प्रवेश मत करो! वहाँ पुलिया पर बैठो!मैंने उससे पूछा: “क्या मैं एक गिलास पानी पी सकता हूँ?” उसने कहा: ‘जाओ और उस पान की दुकान से ले आओ!’

GANDHI: Acharya?

गांधी: आचार्य?

(Acharya remains silent).

(आचार्य चुप रहता है)।

GANDHI: Answer!

गांधी: उत्तर!

(Acharya moves his head affirmatively).

(आचार्य ने अपना सिर सकारात्मक रूप से हिलाया)।

GANDHI: Acha! You are to fast for a day and night to cure yourself of your arrogance. We close the door of the Ashram against CID. Not against everyone who comes to see me!…

गांधी : अच्छा! अपने अहंकार को दूर करने के लिए आपको दिन-रात उपवास करना होगा। हम सीआईडी ​​के खिलाफ आश्रम का दरवाजा बंद कर देते हैं। हर किसी के खिलाफ नहीं जो मुझसे मिलने आता है!…

K.C.AZAD: I told him I had an appointment to see you at 4 p.m.

के.सी.आजाद: मैंने उनसे कहा कि मुझे आपसे शाम 4 बजे मिलने का समय है।

ACHARYA: You came at 3p.m.

आचार्य : आप दोपहर 3 बजे आए।

K.C. AZAD: In our villages guests are welcome at any time.

के.सी. आजाद: हमारे गांवों में मेहमानों का किसी भी समय स्वागत किया जाता है।

GANDHI: It is different here! Ashram has rules according to my time table… But he should not have been rude. He will fast … Mahadev explain to Azad the routine of the Ashram… Acharya go! … Fast for one day to conquer your bad manners! MAHADEV

गांधी: यहाँ बात अलग है! आश्रम में मेरे टाइम टेबल के अनुसार नियम हैं… लेकिन उसे असभ्य नहीं होना चाहिए था। वो करेंगे उपवास… महादेव आजाद को समझाते हैं आश्रम की दिनचर्या… आचार्य जाओ! … अपने बुरे व्यवहार पर विजय पाने के लिए एक दिन का उपवास करें! महादेवDESAI: Gandhiji expects everyone to walk with him at 5 a.m. on the dry bed of the Sabarmati! After ablutions, prayer at 6:15 a.m.! Milk or tea in the canteen at 7:30 a.m.! Work till 12 noon! Midday meal at 12:30 p.m.! Siesta from 1:30 to 3 p.m.! Bath! Work at home or kitchen or in garden! Evening prayers at 6:30p.m.! Meal at 7:30p.m.! … Lights off at 10p.m. !… Mahatma may see you for half an hour twice a week! Sundays you are free to go out.

देसाई: गांधीजी उम्मीद करते हैं कि साबरमती के सूखे बिस्तर पर सुबह 5 बजे सभी लोग उनके साथ चलेंगे! वशीकरण के बाद प्रातः 6:15 बजे प्रार्थना! सुबह 7:30 बजे कैंटीन में दूध या चाय! दोपहर 12 बजे तक काम! दोपहर 12:30 बजे दोपहर का भोजन! दोपहर 1:30 से 3 बजे तक का समय! स्नान! घर या किचन में या बगीचे में काम करें! शाम 6:30 बजे शाम की नमाज़! शाम 7:30 बजे भोजन! … रात 10 बजे लाइट बंद। !… महात्मा आपसे सप्ताह में दो बार आधे घंटे के लिए मिल सकते हैं! रविवार आप बाहर जाने के लिए स्वतंत्र हैं।

KC AZAD: Where can I buy a Kurta pyjama?

केसी आजाद: मैं कुर्ता-पायजामा कहां से खरीद सकता हूं?

GANDHI: In Khadi Bhandar – not far from the Ashram.

गांधी: खादी भंडार में – आश्रम से ज्यादा दूर नहीं।

K.C.A ZAD joins hands to the Gandhi and goes out with Mahadev Desai).

K.C.A ZAD गांधी से हाथ मिलाता है और महादेव देसाई के साथ निकल जाता है)

Filed Under: English

Dolly at the dentist Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 10 Dolly at the dentist  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Dolly at the dentist in Hindi.

DOLLY AT THE DENTIST (दंत चिकित्सक पर डॉली)
G. B. Shaw

 GEORGE BERNARD SHAW (1856 -1950) was a playwright, novelist, critic, and passionate socialist. Enthused with a powerful urge to reform society , he wrote about fifty plays which include arms and the man (1894), Candida (1897), Man and Superman (1905), Major Barbara (1905), Pygmalion (1913), Back to Methuselah (1922). St Joau (1923) and The Apple Cart (1929).

जॉर्ज बर्नार्ड शॉ (1856-1950) एक नाटककार, उपन्यासकार, आलोचक और भावुक समाजवादी थे। समाज में सुधार के लिए एक शक्तिशाली आग्रह से उत्साहित, उन्होंने लगभग पचास नाटक लिखे जिनमें आर्म्स एंड द मैन (1894), कैंडिडा (1897), मैन एंड सुपरमैन (1905), मेजर बारबरा (1905), पाइग्मेलियन (1913), बैक टू मेथुसेलह शामिल हैं। (1922)। सेंट जोआउ (1923) और द एप्पल कार्ट (1929)

Widely regarded as the greatest British dramatist after Shakespeare, Shaw exhibits in his plays a unique blend of acute comments on society, a delectable rhythm of prose and buoyant wit. All his plays are intelligent debates and one is bound to  encounter unpalatable truths, though beguilingly dressed.

व्यापक रूप से शेक्सपियर के बाद सबसे महान ब्रिटिश नाटककार के रूप में माना जाता है, शॉ अपने नाटकों में समाज पर तीखी टिप्पणियों का एक अनूठा मिश्रण, गद्य की मनोरम लय और उत्साही बुद्धि का प्रदर्शन करते हैं। उनके सभी नाटक बुद्धिमान वाद-विवाद हैं और मोहक रूप से कपड़े पहने हुए भी, अप्रिय सत्य का सामना करने के लिए बाध्य है।

Dolly at the Dentist’, the piece that follows, is the opening scene from You Never Can Tell. The duel of the sexes, a frequent theme in Shaw’s plays, is in the focus here. The scene is short, but the vitality of Shaw’s characters and his characteristic wit and humour are evident throughout. The way in which words such as ‘didnt; dont’, ‘havant’ and ‘cant’ are written in this lesson, clearly shows Shaw’s idea on how the English language should be written.

डॉली एट द डेंटिस्ट’, जो टुकड़ा इस प्रकार है, यू नेवर कैन टेल का शुरुआती दृश्य है। लिंगों का द्वंद्व, शॉ के नाटकों में एक लगातार विषय, यहाँ ध्यान में है। दृश्य छोटा है, लेकिन शॉ के पात्रों की जीवन शक्ति और उनकी विशिष्ट बुद्धि और हास्य सभी में स्पष्ट है। जिस तरह से शब्द जैसे ‘नहीं किया; इस पाठ में नॉट’, ‘हवंत’ और ‘कैंट’ लिखे गए हैं, यह स्पष्ट रूप से शॉ के विचार को दर्शाता है कि अंग्रेजी भाषा को कैसे लिखा जाना चाहिए।

The deliberate omission of apostrophe from ‘didn’t’, ‘don’t’, haven” and ‘can’ is a case of Shaw’s emphasis on bringing uniformity between speech and writing.

‘नहीं किया’, ‘नहीं’, ‘हेवन’ और ‘कैन’ से एपोस्ट्रोफ की जानबूझकर चूक भाषण और लेखन के बीच एकरूपता लाने पर शॉ के जोर का मामला है।

  10. DOLLY AT THE DENTIST

In a dentist’s operating room on a fine August morning in 1896 a very pretty woman in miniature, hardly eighteen, is seen holding a glass of water in her her hand. The expression of tense patience under pain is rapidly clearing from her small firm-set mount and quaintly squared eyebrows. The dentist, a handsome young man of thirty or thereabouts, watches her with the satisfaction a successful operator.

1896 में ठीक अगस्त की सुबह एक दंत चिकित्सक के ऑपरेशन कक्ष में एक बहुत ही सुंदर महिला, मुश्किल से अठारह वर्ष की, अपने हाथ में एक गिलास पानी पकड़े हुए दिखाई देती है। दर्द के तहत तनावपूर्ण धैर्य की अभिव्यक्ति उसके छोटे दृढ़-सेट माउंट और विचित्र रूप से चौकोर भौंहों से तेजी से साफ हो रही है। दंत चिकित्सक, तीस या उसके आसपास का एक सुंदर युवक, उसे एक सफल संचालिका की संतुष्टि के साथ देखता है।

THE YOUNG LADY (handing him the glass): Thank you. (In spite of the biscuit complexion she has not the slightest foreign accent).

युवा महिला (उसे गिलास देते हुए): धन्यवाद। (बिस्कुट रंग के होते हुए भी उसका ज़रा सा भी विदेशी उच्चारण नहीं है)।

THE DENTIST (putting it down on the ledge of his cabinet of instruments): That was my first tooth.

द डेंटिस्ट (उसे अपने उपकरणों के कैबिनेट के किनारे पर रखकर): वह मेरा पहला दांत था।

THE YOUNG LADY (aghast): Your first! Do you mean to say that you began practising on me?

युवा महिला (हैरान): आपका पहला! क्या आपके कहने का मतलब यह है कि आपने मुझ पर अभ्यास करना शुरू कर दिया है?

THE DENTIST: Every dentist has to begin with somebody.’

द डेंटिस्ट: हर डेंटिस्ट को किसी न किसी से शुरुआत करनी होती है।’

THE YOUNG LADY: Yes: somebody in a hospital, not people who pay.

युवती: हाँ: कोई अस्पताल में है, भुगतान करने वाले लोग नहीं।

THE DENTIST (laughing): Oh, the hospital doesn’t count. I only meant my first tooth in private practice. Why didn’t you let me give you gas?

द डेंटिस्ट (हँसते हुए): ओह, अस्पताल की कोई गिनती नहीं है। मेरा मतलब केवल निजी प्रैक्टिस में अपना पहला दांत था। आपने मुझे आपको गैस क्यों नहीं देने दी?

THE YOUNG LADY: Because you said it would be five shillings extra.

युवा महिला: क्योंकि आपने कहा था कि यह पांच शिलिंग अतिरिक्त होगा।

THE DENTIST (shocked): Oh, don’t say that. It makes me feel as if I had hurt you for the sake of five shillings.

द डेंटिस्ट (हैरान): ओह, ऐसा मत कहो। यह मुझे ऐसा महसूस कराता है जैसे मैंने आपको पांच शिलिंग के लिए चोट पहुंचाई है।

THE YOUNG LADY (with cool insolence): Well, so you have. (She gets up) Why shouldn’t you? It’s your business to hurt people. (It amuses him to be treated in this fashion: he chuckles secretly as he proceeds to clean and replace his instruments. She shakes her dress into order: looks inquisitively about her; and goes to the broad window.) You have a good view of the sea from your rooms! Are they expensive?

युवा महिला (शांत जिद के साथ): ठीक है, तो आपके पास है। (वह उठती है) तुम क्यों नहीं? लोगों को चोट पहुँचाना आपका काम है। (यह उसे इस तरह से व्यवहार करने के लिए खुश करता है: वह चुपके से हंसता है क्योंकि वह अपने उपकरणों को साफ करने और बदलने के लिए आगे बढ़ता है। वह अपनी पोशाक को क्रम में हिलाती है: उसके बारे में उत्सुकता से देखती है; और चौड़ी खिड़की पर जाती है।) आपके पास एक अच्छा दृश्य है अपने कमरों से समुद्र! क्या वे बहुत महंगे हैं?

THE DENTIST: Yes.

दंत चिकित्सक: हाँ।

THE YOUNG LADY: You don’t own the whole house, do you?

युवा महिला: आपके पास पूरा घर नहीं है, है ना?

THE DENTIST: No.

दंत चिकित्सक: नहीं।

THE YOUNG LADY: I thought not. (tilting the chair which stands at the writing. table and looking critically at it as she spins it round on one leg) Your furniture isn’t quite the latest thing, is it?

युवती: मैंने सोचा नहीं। (लेखन पर खड़ी कुर्सी को झुकाते हुए। मेज पर और एक पैर पर गोल घुमाते हुए उसे गंभीर रूप से देखते हुए) आपका फर्नीचर बिल्कुल नवीनतम चीज नहीं है, है ना?

THE DENTIST: It’s my landlord’s.

द डेंटिस्ट: यह मेरे मकान मालिक का है।

THE YOUNG LADY: Does he own that toothache chair? (pointing to the operating chair)

युवा महिला: क्या वह दांत दर्द वाली कुर्सी के मालिक हैं? (ऑपरेटिंग चेयर की ओर इशारा करते हुए)

THE DENTIST: No: I have that on the hire-purchase system.

दंत चिकित्सक: नहीं: मेरे पास वह किराया-खरीद प्रणाली पर है।

THE YOUNG LADY (disparagingly): I thought so. (Looking about in search of further conclusions) I suppose you haven’t been here long?

युवा महिला (अपमानजनक रूप से): मैंने ऐसा सोचा था। (आगे के निष्कर्षों की तलाश में) मुझे लगता है कि आप यहां लंबे समय से नहीं हैं?

THE DENTIST: Six weeks. Is there anything else you would like know?

दंत चिकित्सक: छह सप्ताह। क्या कुछ और है जो आप जानना चाहेंगे?

THE YOUNG LADY (the hint quite lost on her): Any family!

युवा महिला (उस पर काफी हद तक संकेत खो गया): कोई भी परिवार!

THE DENTIST: I am not married.

द डेंटिस्ट: मेरी शादी नहीं हुई है।

THE YOUNG LADY: Of course not: anybody can see that. I mean sisters and mother and that sort of thing.

युवती: बिल्कुल नहीं: इसे कोई भी देख सकता है। मेरा मतलब है बहनों और मां और उस तरह की चीज।

THE DENTIST: Not on the premises.’

दंत चिकित्सक: परिसर में नहीं।’

THE YOUNG LADY: Hm! If you’ve been here six weeks, and mine was your first tooth, the practice cant be very large, can it?

युवा महिला: हम्म! यदि आप यहां छह सप्ताह रहे हैं, और मेरा पहला दांत मेरा था, तो अभ्यास बहुत बड़ा नहीं हो सकता है, है ना?

THE DENTIST: Not as yet. (He shuts the cabinet, having tidied up everything).

दंत चिकित्सक: अभी नहीं। (वह सब कुछ साफ कर कैबिनेट बंद कर देता है)।

THE YOUNG LADY: Well, good luck! (She takes out her purse). Five shillings, you said it would be?

युवा महिला: अच्छा, शुभकामनाएँ! (वह अपना पर्स निकालती है)। पांच शिलिंग, आपने कहा था कि यह होगा?

THE DENTIST: Five shillings.

दंत चिकित्सक: पांच शिलिंग।

THE YOUNG LADY (producing a crown piece): Do you charge five shillings for everything?

युवा महिला (एक मुकुट का टुकड़ा बनाते हुए): क्या आप हर चीज के लिए पांच शिलिंग चार्ज करती हैं?

THE DENTIST: Yes.

दंत चिकित्सक: हाँ।

THE YOUNG LADY: Why?

युवती: क्यों?

THE DENTIST: It’s my system. I’m what’s called a five shilling dentist.

द डेंटिस्ट: यह मेरा सिस्टम है। मुझे पांच शिलिंग दंत चिकित्सक कहा जाता है।

THE YOUNG LADY: How nice! Well, here! (holding up the crown piece) a nice new five-shilling piece! Your first fee! Make a hole in it with the thing you drill people’s teeth with; and wear it on your watch-chain.

युवा महिला: कितना अच्छा है! यहाँ ठीक है! (मुकुट के टुकड़े को पकड़े हुए) एक अच्छा नया पांच-शिलिंग टुकड़ा! आपका पहला शुल्क! जिस चीज़ से तुम लोगों के दाँत ड्रिल करते हो उसमें एक छेद करो; और इसे अपनी घड़ी-श्रृंखला पर पहनें।

THE DENTIST: Thank you.

दंत चिकित्सक: धन्यवाद।

THE PARLOUR MAID (appearing at the door): The young lady’s brother, sir.

पार्लर नौकरानी (दरवाजे पर आती हुई): युवती का भाई, सर।

A handsome man in miniature, obviously the young lady’s twin, comes in eagerly. He is promptitude itself, and has a question ready the moment he enters.

लघु रूप में एक सुंदर आदमी, जाहिर तौर पर युवती का जुड़वां, उत्सुकता से आता है। वह स्वयं शीघ्रता है, और उसके प्रवेश करते ही एक प्रश्न तैयार हो जाता है।

THE YOUNG LADY: No; it’s all over.

युवा सज्जन: क्या मैं समय पर हूँ?

THE YOUNG GENTLEMAN: did you howl?

युवा सज्जन: क्या तुमने चिल्लाया?

THE YOUNG LADY: Oh, something awful. Mr Valentine: this is my brother Phil. Phil: this is Mr Valentine, our new dentist. (Valentine and Phil bow to one another. She proceeds, all in one breath) He’s only been here six weeks and he’s a bachelor the house isn’t his and the furniture is the landlord’s but the professional plant is hired he got my tooth out beautifully at the first go and he and I are great friends.

युवा महिला: ओह, कुछ भयानक। मिस्टर वेलेंटाइन: यह मेरा भाई फिल है। फिल: यह मिस्टर वेलेंटाइन, हमारे नए दंत चिकित्सक हैं। (वेलेंटाइन और फिल एक दूसरे को नमन करते हैं। वह एक सांस में आगे बढ़ती है) वह केवल छह सप्ताह से है और वह एक कुंवारा है, घर उसका नहीं है और फर्नीचर जमींदार का है, लेकिन पेशेवर संयंत्र किराए पर लिया गया है उसने मेरा दांत निकाल दिया पहली बार में खूबसूरती से और वह और मैं बहुत अच्छे दोस्त हैं।

PHILIP: Been asking a lot of questions?

फिलिप: बहुत सारे प्रश्न पूछ रहे हैं?

THE YOUNG LADY (as if incapable of doing such a thing): Oh no.

युवा महिला (जैसे कि ऐसा करने में असमर्थ): अरे नहीं।

PHILIP: Glad to hear it. (To Valentine) So good of you not to mind us, Mr Valentine. The fact is, weve never been in England before; and our mother tells us that the people here simply wont stand us. Come and lunch with us.

फिलिप: यह सुनकर खुशी हुई। (वेलेंटाइन के लिए) आप में से बहुत अच्छा है कि आप हमें बुरा न मानें, मिस्टर वेलेंटाइन। तथ्य यह है कि हम पहले कभी इंग्लैंड में नहीं रहे हैं; और हमारी माँ हमें बताती है कि यहाँ के लोग हमारे साथ खड़े नहीं होंगे। आओ और हमारे साथ दोपहर का भोजन करो।

(Valentine , bewildered by the Ieaps and bounds with which their acquaintanceship is proceeding, gasps, but has no time to reply, as the conversation of the twin is swift and continuous.)

(वेलेंटाइन, आईप्स और उन सीमाओं से हतप्रभ हैं जिनके साथ उनका परिचय आगे बढ़ रहा है, हांफता है, लेकिन जवाब देने का समय नहीं है, क्योंकि जुड़वां की बातचीत तेज और निरंतर है।)

THE YOUNG LADY: Oh, do, Mr Valentine.

युवा महिला: ओह, करो, मिस्टर वेलेंटाइन।

PHILIP: At the Marine Hotel: half past one.

फिलिप: मरीन होटल में: साढ़े एक बजे।

THE YOUNG LADY: We shall be able to tell mamma that a respectable Englishman has promised to lunch with us.

युवा महिला: हम मम्मा को बता पाएंगे कि एक सम्मानित अंग्रेज ने हमारे साथ दोपहर का भोजन करने का वादा किया है।

PHILIP: Say no more, Mr Valentine: youll come.

फिलिप: और न कहो, मिस्टर वेलेंटाइन: तुम आओगे।

VALENTINE: Say no more! havent said anything. May I ask whom I have the pleasure of entertaining? It’s really quite impossible for me to lunch at the Marine Hotel with two perfect strangers.

वैलेंटाइन: और नहीं कहो! कुछ नहीं कहा। क्या मैं पूछ सकता हूँ कि मुझे किसका मनोरंजन करने में आनंद आता है? मेरे लिए दो पूर्ण अजनबियों के साथ मरीन होटल में दोपहर का भोजन करना वास्तव में काफी असंभव है।

THE YOUNG LADY (flippantly): Ooooh! What bosh! One patient in six weeks! What difference does it make to you?

युवा महिला (झटके से): ओह! क्या बकवास! छह सप्ताह में एक मरीज! इससे आपको क्या फर्क पड़ता है?

PHILIP (maturely): No, Dolly: my knowledge of human nature confirms Mr Valentine’s judgement. He is right. Let me introduce Miss Dorothy Crandon, commonly called Dolly. (Valentine bows to Dolly. She nods to him). I’m Philip Clandon. We’re from Madeira, but perfectly respectable, so far.

फिलिप (परिपक्व): नहीं, डॉली: मानव स्वभाव के बारे में मेरा ज्ञान मिस्टर वेलेंटाइन के फैसले की पुष्टि करता है। वह सही है। मैं मिस डोरोथी क्रैंडन से मिलवाता हूं, जिन्हें आमतौर पर डॉली कहा जाता है। (वेलेंटाइन डॉली को झुकता है। वह उसे सिर हिलाती है)। मैं फिलिप क्लेंडन हूं। हम मदीरा से हैं, लेकिन अब तक पूरी तरह से सम्मानजनक हैं।

VALENTINE: Clandon! Are you related to …

 वैलेंटाइन: क्लेंडन! क्या आप संबंधित हैं …

DOLLY (unexpectedly crying out in despair): Yes we are.

डॉली (अप्रत्याशित रूप से निराशा में रोते हुए): हाँ हम हैं।

VALENTINE (astonished): I beg your pardon?

वैलेंटाइन (आश्चर्य से): मैं क्षमा चाहता हूँ?

DOLLY: Oh, we are, we are. It’s all over, Phil: they know all about us in England. (to Valentine) Oh, you cant think how maddening it is to be related to a celebrated person, and never be valued anywhere for our own sakes.

डॉली: ओह, हम हैं, हम हैं। यह सब खत्म हो गया है, फिल: वे इंग्लैंड में हमारे बारे में सब कुछ जानते हैं। (वेलेंटाइन के लिए) ओह, आप सोच नहीं सकते कि किसी प्रतिष्ठित व्यक्ति से संबंधित होना कितना पागलपन है, और हमारे अपने लिए कहीं भी मूल्यवान नहीं होना चाहिए।

VALENTINE: But excuse me: the gentleman I was thinking of is not celebrated.

वैलेंटाइन: लेकिन क्षमा करें: मैं जिस सज्जन व्यक्ति के बारे में सोच रहा था, वह मनाया नहीं गया है।

DOLLY AND PHILIP (staring at him): Gentleman

डॉली और फिलिप (उसे घूरते हुए): सज्जन

VALENTINE:  Yes. I was going to ask whether you were by any chance a daughter of Mr Densmore Clandon of Newbury Hall.

वैलेंटाइन: हाँ। मैं यह पूछने जा रहा था कि क्या आप किसी भी तरह से न्यूबरी हॉल के मिस्टर डेंसमोर क्लेंडन की बेटी हैं।

DOLLY (vacantly): No.

डॉली (खाली): नहीं।

PHILIP: Well, come, Dolly: how do you know your not?

फिलिप: अच्छा, आओ, डॉली: तुम्हें कैसे पता कि तुम नहीं हो?

Dolly (cheered): Oh, I forgot. Of course. Perhaps I am.

डॉली (खुश होकर): ओह, मैं तो भूल ही गई। बेशक। शायद मैं हूँ।

VALENTINE: Dont you know?

वैलेंटाइन: क्या आप नहीं जानते?

PHILIP: Not in the least.

फिलिप: कम से कम नहीं।

DOLLY: It’s a wise child…

डॉली: यह एक बुद्धिमान बच्चा है …

PHILIP (cutting her short): Sh!(Valentine starts nervously; for the sound made by Phil, though but momentary, is like cutting a sheet of silk in two with a flash of lightning. It is the result of long practice in checking Dolly’s indiscretions). The fact is, Mr Valentine, we are the children of the celebrated Mrs Lanfrey Clandon, an authoress of great repute – in Madeira. No household is complete without her work. We came to London to get away from them. They are called the Twentieth Century Treatises.

फिलिप (उसे छोटा काटते हुए): श! (वेलेंटाइन घबराहट से शुरू होता है; फिल द्वारा की गई आवाज के लिए, हालांकि, क्षणिक, बिजली की चमक के साथ रेशम की चादर को दो में काटने जैसा है। यह डॉली की जांच में लंबे अभ्यास का परिणाम है अविवेक)। तथ्य यह है कि, मिस्टर वेलेंटाइन, हम मदीरा में प्रसिद्ध श्रीमती लैनफ्रे क्लेंडन की संतान हैं, जो महान ख्याति की लेखिका हैं। कोई भी घर उसके काम के बिना अधूरा है। हम उनसे दूर होने के लिए लंदन आए थे। उन्हें बीसवीं शताब्दी के ग्रंथ कहा जाता है।

DOLLY: Twentieth Century Cooking.

डॉली: ट्वेंटिएथ सेंचुरी कुकिंग.

PHILIP: Twentieth Century Creeds.

फिलिप: ट्वेंटिएथ सेंचुरी क्रीड्स।

DOLLY: Twentieth Century Clothing.

डॉली: ट्वेंटिएथ सेंचुरी क्लोदिंग.

PHILIP: Twentieth Century Conduct.

फिलिप: ट्वेंटिएथ सेंचुरी कंडक्ट।

DOLLY: Twentieth Century Children.

डॉली: ट्वेंटीथ सेंचुरी चिल्ड्रेन.

 DOLLY: Cloth limp, half a dollar.

डॉली: कपड़ा लंगड़ा, आधा डॉलर।

PHILIP: Or mounted or linen for hard family use, two dollars. No family should be without them. Read them, Mr Valentine: theyll improve your mind.

फिलिप: या कठिन पारिवारिक उपयोग के लिए घुड़सवार या लिनन, दो डॉलर। कोई भी परिवार उनके बिना नहीं रहना चाहिए। उन्हें पढ़ें, श्रीमान वेलेंटाइन: वे आपके दिमाग में सुधार करेंगे।

DOLLY: but not till weve gone, please.

डॉली: लेकिन हमारे जाने तक नहीं, प्लीज़।

PHILIP: Quite so: we prefer people with unimproved minds. Our own minds have successfully resisted all our mother’s efforts to improve them.

फिलिप: बिलकुल ठीक: हम अकुशल दिमाग वाले लोगों को पसंद करते हैं। हमारे अपने दिमाग ने उन्हें सुधारने के लिए हमारी मां के सभी प्रयासों का सफलतापूर्वक विरोध किया है।

VALENTINE (dubiously): Hm!

वैलेंटाइन (संदेह से): हम्म!

DOLLY (echoing him inquiringly): Hm? Phil: he prefers people whose minds are improved.

डॉली (पूछताछ करते हुए उसे प्रतिध्वनित करते हुए): हम्म? फिल: वह उन लोगों को पसंद करते हैं जिनके दिमाग में सुधार हुआ है।

PHILIP: In that case we shall have to introduce him to the other members of the family: The Woman of the Twentieth Century: Our sister Gloria!

फिलिप: उस स्थिति में हमें उसे परिवार के अन्य सदस्यों से मिलवाना होगा: बीसवीं सदी की महिला: हमारी बहन ग्लोरिया!

Filed Under: English

National Unity, Nation and Nationalism Class 11th English Line by Line Explanation

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 9 National Unity, Nation and Nationalism  Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English National Unity, Nation and Nationalism in Hindi.

9. NATIONAL UNITY, NATION AND NATIONALISM (राष्ट्रीय एकता, राष्ट्र और राष्ट्रवाद)
Jayaprakash Narayan

JAYAPRAKASH NARAYAN (1902 -79), popularly called ‘Lok Nayak’ was one of the most prominent leaders and thinkers in modern India. He played a major role in the struggle for Independence. His struggle continued even after the country achieved Independence.

जयप्रकाश नारायण (1902-79), जिसे ‘लोक नायक’ कहा जाता है, आधुनिक भारत के सबसे प्रमुख नेताओं और विचारकों में से एक थे। उन्होंने स्वतंत्रता संग्राम में प्रमुख भूमिका निभाई। देश को आजादी मिलने के बाद भी उनका संघर्ष जारी रहा।

He played a major role in the Socialist and Sarvodaya movements and finally in the movement against suppression of civil liberties (1974-7) popularly known as the J.P. Movement. In this extract from Jayaprakash Narayan: Selected Works, vol.2, J.P. explores the changing connotations of nation and nationality at different points of time.

उन्होंने समाजवादी और सर्वोदय आंदोलनों में एक प्रमुख भूमिका निभाई और अंत में नागरिक स्वतंत्रता के दमन के खिलाफ आंदोलन (1974-7) में लोकप्रिय रूप से जेपी आंदोलन के रूप में जाना जाता है। जयप्रकाश नारायण के इस उद्धरण में: चयनित कार्य, खंड 2, जेपी विभिन्न समयों पर राष्ट्र और राष्ट्रीयता के बदलते अर्थों

 The meanings of nation and nationality depend heavily on the circumstances of the state and the structure of society. However, in ultimate analysis, it means that “the lower classes – the masses – should fight imperialism not to secure their own freedom from exploitation but to enthrone the bourgeoisie and the landed magnates, who themselves do not participate in that fight; in the place of the imperial power. This unity can be maintained only at the cost of mass consciousness.’

राष्ट्र और राष्ट्रीयता का अर्थ राज्य की परिस्थितियों और समाज की संरचना पर बहुत अधिक निर्भर करता है। हालांकि, अंतिम विश्लेषण में, इसका अर्थ है कि “निम्न वर्गों – जनता – को साम्राज्यवाद से लड़ना चाहिए ताकि वे अपनी स्वतंत्रता को शोषण से सुरक्षित न कर सकें बल्कि पूंजीपति वर्ग और जमींदारों को सिंहासन पर बैठा सकें, जो स्वयं उस लड़ाई में भाग नहीं लेते हैं; शाही सत्ता के स्थान पर। जन चेतना की कीमत पर ही यह एकता कायम रखी जा सकती है।’

NATIONAL UNITY, NATION AND NATIONALISM

(1). What is national unity? What is nation? What is nationalism?

राष्ट्रीय एकता क्या है? राष्ट्र क्या है? राष्ट्रवाद क्या है?

(2). Let us compare two notable events of our national history 1887 and 1885  There were only twenty-eight years that separated those two evens. Yet they wrought an incredible change in ‘national outlook 1857 witnessed an open and armed struggle for sovereign power; 1885 an act of humble petitioning.

आइए हम अपने राष्ट्रीय इतिहास की दो उल्लेखनीय घटनाओं की तुलना करें 1887 और 1885 केवल अट्ठाईस वर्ष ही थे जिन्होंने उन दो घटनाओं को अलग किया। फिर भी उन्होंने ‘राष्ट्रीय दृष्टिकोण 1857’ में एक अविश्वसनीय परिवर्तन किया जिसमें संप्रभु शक्ति के लिए एक खुला और सशस्त्र संघर्ष देखा गया; 1885 विनम्र याचिका का एक अधिनियम।

(3). From a struggle for sovereign power to prayer for a Royal Commission marks a great change. Yet, the latter has been called ‘the beginning of the formulation of India’s demands’.

संप्रभु शक्ति के संघर्ष से लेकर शाही आयोग के लिए प्रार्थना करने तक एक महान परिवर्तन का प्रतीक है। फिर भी, बाद वाले को ‘भारत की मांगों के निर्माण की शुरुआत’ कहा गया है।

(4). If, however, both 1857 and 1885 represented national movements, it is obvious that nationalism means different things at different times. The differences lies not only in its objectives but also in its human content. In 1857 feudal chiefs and their soldiers were the nationalists”; in 1885, seventy-two governments extracted from the middle classes, including the cadre of retired government Servants.

हालांकि, अगर 1857 और 1885 दोनों ने राष्ट्रीय आंदोलनों का प्रतिनिधित्व किया, तो यह स्पष्ट है कि राष्ट्रवाद का मतलब अलग-अलग समय पर अलग-अलग चीजें हैं। अंतर न केवल इसके उद्देश्यों में बल्कि इसकी मानवीय सामग्री में भी निहित है। 1857 में सामंती सरदार और उनके सैनिक राष्ट्रवादी थे”; 1885 में, सेवानिवृत्त सरकारी कर्मचारियों के कैडर सहित, मध्य वर्ग से बहत्तर सरकारें निकाली गईं।

(5). These facts throw a flood of light on the problem of nationalism and national unity. Neither the feudal chiefs who fought in 1857 nor the baboos who founded the Congress in 1885, comprised the whole nation and stood for all the classes and groups within it. It would have been comic for the peasants in 1885 to have ‘united with the baboos in demanding ‘seats’ in the councils and more jobs for the English — educated! (Perhaps it is not quite obvious even now that it is only slightly less comic today to except the peasant to unite, again with the ‘baboos’, in fighting for an undefined Swaraj and a mysterious using called the Motherland.)1857 und 1885: 1857was the year of the so-called “Sepoy Mutiny’ and 1885 was the birth – year of the Indian National Congress. ?I have said above the nationalism in its modern sense is a recent development and grew with the nation – States of capitalism. Psychological equivalents of the nation, however, in the sense of political institutions being made the center of the loyalties of men to their kings and the devotion of the Greek to his city. I am using the word nationalism in this broad sense here.

ये तथ्य राष्ट्रवाद और राष्ट्रीय एकता की समस्या पर प्रकाश डालते हैं। न तो 1857 में लड़ने वाले सामंती सरदारों और न ही 1885 में कांग्रेस की स्थापना करने वाले बाबूओं ने पूरे देश को शामिल किया और इसके भीतर सभी वर्गों और समूहों के लिए खड़े हुए। 1885 में किसानों के लिए कौंसिलों में ‘सीटों’ की मांग और अंग्रेजी-शिक्षितों के लिए अधिक नौकरियों की मांग के लिए ‘बाबूओं के साथ एकजुट होना’ हास्यप्रद होता! (शायद अब भी यह बिल्कुल स्पष्ट नहीं है कि किसान को छोड़कर, एक अपरिभाषित स्वराज और मातृभूमि नामक एक रहस्यमय प्रयोग के लिए फिर से ‘बाबू’ के साथ एकजुट होने के लिए यह केवल थोड़ा कम हास्य है।) 1857 और 1885: 1857 तथाकथित “सिपाही विद्रोह” का वर्ष था और 1885 भारतीय राष्ट्रीय कांग्रेस का जन्म-वर्ष था। मैंने ऊपर कहा है कि राष्ट्रवाद अपने आधुनिक अर्थों में एक हालिया विकास है और राष्ट्र-पूंजीवाद के राज्यों के साथ विकसित हुआ है। राष्ट्र के मनोवैज्ञानिक समकक्ष, हालांकि, राजनीतिक संस्थानों के अर्थ में अपने राजाओं के प्रति पुरुषों की वफादारी और अपने शहर के लिए ग्रीक की भक्ति का केंद्र बनाया जा रहा है। मैं यहां राष्ट्रवाद शब्द का व्यापक अर्थ में उपयोग कर रहा हूं।

 (6). Thus we see that a ‘nation’ does not in reality mean the whole nation nor, does nationalism comprise the interests of all the classes and groups within it. Al different times different classes constitute the nation’ and give expression to nationalism. What class or group would play this role at a given time depends upon the circumstances of history and the structure of society. It may often happen that the so-called national interest of the moment is actually against the real interests of the majority of the people. When the cry of the nation in danger’ was raised in the General Election of 1931 in Great Britain, the purpose in reality was to stampede the people into yoting for the perpetuation or British capitalism, standing as it did for their exploitation and economic bondage To talk, therefore, of the nation as something undivided and whole, is to become victim to class propaganda.

इस प्रकार हम देखते हैं कि एक ‘राष्ट्र’ का अर्थ वास्तव में संपूर्ण राष्ट्र नहीं है और न ही राष्ट्रवाद में सभी वर्गों और समूहों के हित शामिल हैं। अल अलग-अलग समय अलग-अलग राष्ट्र राष्ट्र का निर्माण करते हैं’ और राष्ट्रवाद को अभिव्यक्ति देते हैं। एक निश्चित समय में कौन सा वर्ग या समूह इस भूमिका को निभाएगा यह इतिहास की परिस्थितियों और समाज की संरचना पर निर्भर करता है। अक्सर ऐसा हो सकता है कि वर्तमान का तथाकथित राष्ट्रीय हित वास्तव में बहुसंख्यक लोगों के वास्तविक हितों के विरुद्ध है। जब ग्रेट ब्रिटेन में 1931 के आम चुनाव में ‘खतरे में राष्ट्र का रोना’ उठाया गया था, तो वास्तव में इसका उद्देश्य लोगों को अपने शोषण और आर्थिक बंधन के लिए खड़े होकर, स्थायी या ब्रिटिश पूंजीवाद के लिए योग करने के लिए भगदड़ मचाना था। इसलिए, राष्ट्र के बारे में कुछ अविभाजित और संपूर्ण के रूप में बात करना, वर्ग प्रचार का शिकार होना है।

(7). The Indian nation is made up of princes, industrialists, bankers, merchants, peasants, labourers, etc. Nationalism does not mean the same thing to all these classes. The freedom of one of them is not the same as the freedom of the other. Nor is the manner in which they would fight for freedom, the same for all.

भारतीय राष्ट्र राजकुमारों, उद्योगपतियों, बैंकरों, व्यापारियों, किसानों, मजदूरों आदि से बना है। राष्ट्रवाद का मतलब इन सभी वर्गों के लिए समान नहीं है। उनमें से एक की स्वतंत्रता दूसरे की स्वतंत्रता के समान नहीं है। न ही आजादी के लिए वे जिस तरह से लड़ेंगे, वह सभी के लिए समान है।

(8). Let us take the princes. Their freedom means complete sovereignty which can be won only on the battlefield. But which of the princes, since 1857, is in a position to go to war for his sovereignty? It is clear that the princes must permanently remain vassals of British imperialism. This naturally ranges them against the ‘national’ movement in so far as it opposes that imperialisın. Here is the first breach in national unity,

चलो राजकुमारों को लेते हैं। उनकी स्वतंत्रता का अर्थ है पूर्ण संप्रभुता जो केवल युद्ध के मैदान पर ही जीती जा सकती है। लेकिन 1857 से कौन सा राजकुमार अपनी संप्रभुता के लिए युद्ध करने की स्थिति में है? यह स्पष्ट है कि राजकुमारों को स्थायी रूप से ब्रिटिश साम्राज्यवाद के जागीरदार बने रहना चाहिए। यह स्वाभाविक रूप से उन्हें ‘राष्ट्रीय’ आंदोलन के खिलाफ उस सीमा तक ले जाता है, जहां तक ​​वह उस साम्राज्यवाद का विरोध करता है। यहाँ राष्ट्रीय एकता में पहला उल्लंघन है,

(9). The landlords of India, as is well known, are largely the creation of British imperialism. The bigger landlords have always solidly stood with imperialism and have been its strongest props in the countryside. Nationalism has no meaning to these people-except jobs in the higher services; and if any political! power is to be given to Indians on account of nationalist forces gathering Strength, then the balance of such power: They themselves and not interested in opposing or even agitating against imperialism. Their entry into politics is merely to ensure that their interests do not suffer on account of any power ping transferred to Indian hands. No one with the least political understanding or experience can talk of unity with the landlords. Here is the second breach in national unity.

जैसा कि सर्वविदित है, भारत के जमींदार मुख्यतः ब्रिटिश साम्राज्यवाद की देन हैं। बड़े जमींदार हमेशा साम्राज्यवाद के साथ मजबूती से खड़े रहे हैं और ग्रामीण इलाकों में इसके सबसे मजबूत सहारा रहे हैं। इन लोगों के लिए राष्ट्रवाद का कोई मतलब नहीं है-उच्च सेवाओं में नौकरियों को छोड़कर; और अगर कोई राजनीतिक! राष्ट्रवादी ताकतों के ताकत इकट्ठा करने के कारण भारतीयों को सत्ता दी जानी है, फिर ऐसी शक्ति का संतुलन: वे स्वयं और साम्राज्यवाद का विरोध करने या यहां तक ​​कि आंदोलन करने में रुचि नहीं रखते हैं। राजनीति में उनका प्रवेश केवल यह सुनिश्चित करने के लिए है कि उनके हितों को भारतीय हाथों में हस्तांतरित किसी भी सत्ता के कारण नुकसान न हो। कम से कम राजनीतिक समझ या अनुभव वाला कोई भी जमींदारों के साथ एकता की बात नहीं कर सकता। यहां राष्ट्रीय एकता में दूसरा उल्लंघन है।

(10). Let us take the industrialists next. Nationalism to them means complete freedom to exploit the country’s resources (of men and materials) and to build up their fortunes, or, as it is euphemistically put, to develop the country. To do this they require a great deal of control over the State – leading ultimately to complete control at once; but, since that is too risky to secure, they would be satisfied with gradual concessions of such control, i.e. with ‘reforms’.

आइए आगे उद्योगपतियों को लेते हैं। उनके लिए राष्ट्रवाद का अर्थ है देश के संसाधनों (पुरुषों और सामग्रियों के) का दोहन करने और अपने भाग्य का निर्माण करने की पूर्ण स्वतंत्रता, या, जैसा कि कहा जाता है, देश को विकसित करने के लिए। ऐसा करने के लिए उन्हें राज्य पर बहुत अधिक नियंत्रण की आवश्यकता होती है – जिससे अंततः एक ही बार में पूर्ण नियंत्रण हो जाता है; लेकिन, चूंकि यह सुरक्षित करने के लिए बहुत जोखिम भरा है, इसलिए वे इस तरह के नियंत्रण की क्रमिक रियायतों से संतुष्ट होंगे, यानी ‘सुधार’।

(11). The Indian industrial class has grown up under the aegis of imperialism and is completely at its mercy economically and politically. It has no other foreign support, as the Irish bourgeoisie had in the USA. In India itself its growth has not resulted in such benefits to the people, nor has it so made its influence felt on the economic or cultural life of the country, as to arouse and gather enthusiasm and support for itself. The result is the inability of this class to oppose imperialism. At best it can put pressure on it. But even this pressure it is unable to exert as a class. The only manner in which it can bring pressure to be exerted on imperialism is by inducing and surreptitiously helping other classes, with lesser stakes, to do so. This help, too, it will withdraw if the objective of the pressure is any other than what is demanded by the interests of their class.

भारतीय औद्योगिक वर्ग साम्राज्यवाद के तत्वावधान में बड़ा हुआ है और आर्थिक और राजनीतिक रूप से पूरी तरह से उसकी दया पर है। उसके पास कोई अन्य विदेशी समर्थन नहीं है, जैसा कि संयुक्त राज्य अमेरिका में आयरिश पूंजीपति वर्ग के पास था। भारत में ही इसके विकास से लोगों को इतना लाभ नहीं हुआ है, न ही इसने देश के आर्थिक या सांस्कृतिक जीवन पर अपने प्रभाव को इतना महसूस किया है कि यह अपने लिए उत्साह और समर्थन को जगाने और इकट्ठा करने के लिए है। इसका परिणाम इस वर्ग की साम्राज्यवाद का विरोध करने में असमर्थता है। सबसे अच्छा यह उस पर दबाव डाल सकता है। लेकिन इतना दबाव होने पर भी यह एक वर्ग के रूप में काम नहीं कर पाता है। साम्राज्यवाद पर दबाव डालने का एकमात्र तरीका यह है कि अन्य वर्गों को ऐसा करने के लिए प्रेरित किया जाए और गुप्त रूप से कम दांव लगाकर उनकी मदद की जाए। यह मदद भी वापस ले ली जाएगी यदि दबाव का उद्देश्य उनके वर्ग के हितों की मांग के अलावा कोई और है।

(12). Thus, we see, first, that the Indian industrialists are unable themselves to oppose imperialism; secondly, that they would be satisfied with facilities for economic development; and thirdly, they would support nationalism only when it aims at placing them in the seat of power. Here is the third breach in national unity.

इस प्रकार, सबसे पहले, हम देखते हैं कि भारतीय उद्योगपति साम्राज्यवाद का विरोध करने में स्वयं असमर्थ हैं; दूसरे, कि वे आर्थिक विकास की सुविधाओं से संतुष्ट होंगे; और तीसरा, वे राष्ट्रवाद का समर्थन तभी करेंगे जब उसका लक्ष्य उन्हें सत्ता की गद्दी पर बैठाना होगा। यहां राष्ट्रीय एकता में तीसरा उल्लंघन है।

(13). Let us take the peasants now. India is a land of peasants. If Indian nationalism has any meaning, it should mean the freedom of the peasants. What is that freedom? Above all, it is freedom from exploitation irrespective of whether that exploitation is carried on by a brown or a white skin. It is, further, the opportunity to shape the nation’s economic and political policies in accordance with their own interests. In short, it is a peasant raj.

अब हम किसानों को ही लें। भारत किसानों की भूमि है। यदि भारतीय राष्ट्रवाद का कोई अर्थ है तो उसका अर्थ किसानों की स्वतंत्रता होना चाहिए। वह स्वतंत्रता क्या है? सबसे बढ़कर, यह शोषण से मुक्ति है, भले ही वह शोषण एक भूरी या गोरी त्वचा द्वारा किया गया हो। इसके अलावा, यह देश की आर्थिक और राजनीतिक नीतियों को अपने हितों के अनुसार आकार देने का अवसर है। संक्षेप में, यह एक किसान राज है।

(14). As for method of struggle, peasants have always known only one method-direct action. Such action, however, is as dangerous for the foreign oppressor as for the native. It is necessary therefore, that in the interest of the latter, the peasants do not become conscious of their economic and political destiny. In other words, ‘national unity breaks up as soon as the peasantry becomes conscious. Here is another breach in unity.

जहां तक ​​संघर्ष के तरीके का सवाल है, किसानों को हमेशा से एक ही तरीका पता रहा है-प्रत्यक्ष कार्रवाई। हालाँकि, इस तरह की कार्रवाई विदेशी उत्पीड़क के लिए उतनी ही खतरनाक है जितनी कि देशी के लिए। इसलिए यह आवश्यक है कि किसानों के हित में अपने आर्थिक और राजनीतिक भाग्य के प्रति जागरूक न हों। दूसरे शब्दों में, ‘किसान जागरूक होते ही राष्ट्रीय एकता टूट जाती है। यहाँ एकता में एक और उल्लंघन है।

(15). Likewise with the workers. The workers’ freedom means freedom from wage-slavery by social ownership of means of production. Like the peasants, the workers’ weapon too is direct action. And they too must not become class conscious, so that national unity may be maintained. A class conscious working class means the break-up of national unity. Here is a further breach.

इसी तरह कार्यकर्ताओं के साथ। श्रमिकों की स्वतंत्रता का अर्थ है उत्पादन के साधनों के सामाजिक स्वामित्व द्वारा मजदूरी-गुलामी से मुक्ति। किसानों की तरह मजदूरों का हथियार भी सीधी कार्रवाई है। और उन्हें भी वर्ग-चेतना नहीं बनना चाहिए, ताकि राष्ट्रीय एकता बनी रह सके। एक वर्ग जागरूक मजदूर वर्ग का अर्थ है राष्ट्रीय एकता का टूटना। यहाँ एक और उल्लंघन है।

(16). The above analysis has shown that there is no such thing as national unity which the socialists are trying to destroy. Nationalism does not mean the same thing to all the classes within the nation – it is not to be simply expressed as the overthrow of the foreign incubus. Some classes in their very nature are for that incubus. Of those that are against, some are incapable of opposing it, and those that are in a position to do so, have fundamental interests directly opposed to those of the first.

उपरोक्त विश्लेषण से पता चला है कि राष्ट्रीय एकता जैसी कोई चीज नहीं है जिसे समाजवादी नष्ट करने की कोशिश कर रहे हैं। राष्ट्र के भीतर सभी वर्गों के लिए राष्ट्रवाद का एक ही अर्थ नहीं है – इसे केवल विदेशी इनक्यूबस को उखाड़ फेंकने के रूप में व्यक्त नहीं किया जाना चाहिए। उनके स्वभाव में कुछ वर्ग उस इनक्यूबस के लिए हैं। जो विरोध करते हैं, उनमें से कुछ इसका विरोध करने में असमर्थ होते हैं, और जो ऐसा करने की स्थिति में होते हैं, उनके मौलिक हित सीधे पहले के हितों के विपरीत होते हैं।

(17). The analysis shows, further, that the national unity … means in reality that the lower classes – the masses – should fight imperialism not to secure their own freedom from exploitation but to enthrone the bourgeoisie and the landed magnates, who themselves do not participate in that fight; in the place of the imperial power. This unity can be maintained only at the cost of mass consciousness.

विश्लेषण से आगे पता चलता है कि राष्ट्रीय एकता … का वास्तव में मतलब है कि निम्न वर्ग – जनता – को साम्राज्यवाद से लड़ना चाहिए ताकि वे अपनी स्वतंत्रता को शोषण से सुरक्षित न कर सकें बल्कि पूंजीपति वर्ग और जमींदारों को सिंहासन पर बैठा सकें, जो स्वयं भाग नहीं लेते हैं। उस लड़ाई में; शाही सत्ता के स्थान पर। जन चेतना की कीमत पर ही इस एकता को कायम रखा जा सकता है।

Filed Under: English

Mother India Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 8 Mother India Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Mother India in Hindi.

8. MOTHER INDIA (भारत माता)
       Subhash Chandra Bose

 SUBHASH CHANDRA BOSE (1897-1945), popularly called “Netaji, was a great nationalist leader of the first half of the 20th century. He led the revolutionary Indian National Army during World War Il to liberate India.

सुभाष चंद्र बोस (1897-1945), जिन्हें “नेताजी” कहा जाता है, 20वीं सदी के पूर्वार्द्ध के एक महान राष्ट्रवादी नेता थे। उन्होंने द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान भारत को आजाद कराने के लिए क्रांतिकारी भारतीय राष्ट्रीय सेना का नेतृत्व किया।

His first conscious step as a revolutionary was to resign from the civil services on the premise that the “best way to end a government is to withdraw from it.” British insults to Indians in public places were offensive to him. On August 18, 1945, he was en route to the Soviet Union in a Japanese plane when it crashed in Taipeh.

एक क्रांतिकारी के रूप में उनका पहला सचेत कदम इस आधार पर सिविल सेवाओं से इस्तीफा देना था कि “सरकार को समाप्त करने का सबसे अच्छा तरीका इससे हटना है।” सार्वजनिक स्थानों पर भारतीयों का ब्रिटिश अपमान उनके लिए अपमानजनक था। 18 अगस्त, 1945 को, वह एक जापानी विमान में सोवियत संघ जा रहे थे, जब वह ताइपे में दुर्घटनाग्रस्त हो गया।

He is believed to have died in the crash. Netaji was religious and spent much time in meditation. This aspect of his life is best reflected in the letter Mother India’ which wonderfully brings out the concern of a sensitive son.

माना जा रहा है कि हादसे में उसकी मौत हुई है। नेताजी धार्मिक थे और ध्यान में काफी समय बिताते थे। उनके जीवन का यह पहलू भारत माता’ के पत्र में सबसे अच्छी तरह परिलक्षित होता है जो एक संवेदनशील बेटे की चिंता को आश्चर्यजनक रूप से सामने लाता है।

              MOTHER INDIA             

Cuttack, Saturday

Revered mother,

Today is the final day of the Puja; so you must now be in our country home engrossed in the worship of The goddess.

आज पूजा का अंतिम दिन है; तो अब आप हमारे देश में देवी की पूजा में तल्लीन होंगे।

I expect the Puja this year will be performed with great pomp ceremony But, mother, is there any need of pomp and ceremony? it is enough if we invoke the One we seek to attain with all our heart and in all sincerity.

मुझे उम्मीद है कि इस साल पूजा बड़ी धूमधाम से की जाएगी लेकिन, माँ, क्या धूमधाम और समारोह की कोई ज़रूरत है? यह काफी है अगर हम उस का आह्वान करें जिसे हम अपने पूरे दिल से और पूरी ईमानदारी से प्राप्त करना चाहते हैं।

 what more is needed?? When devotion and love take place of endal wood and flower , our worship becomes the most sublime thing in the world. Pomp and devotion are incompatible . This year I have a pang in my heart. It is a great sorrow – not an ordinary one…

और क्या चाहिए ?? जब आंचल की लकड़ी और फूल का स्थान भक्ति और प्रेम का हो जाता है, तो हमारी पूजा दुनिया की सबसे उदात्त वस्तु बन जाती है। धूमधाम और भक्ति असंगत हैं। इस साल मेरे दिल में दर्द है। बहुत बड़ा दुख है – साधारण नहीं…

I shall be pining away at this place on the immersion day but at heart I shall be with you all. there will be no happiness for me on such a sacred day. There is no help for it now – tomorrow evening we shall send you our pronams from here.

मैं विसर्जन के दिन इस स्थान पर विदा हो जाऊंगा, लेकिन दिल से मैं आप सभी के साथ रहूंगा। ऐसे पवित्र दिन पर मेरे लिए कोई खुशी नहीं होगी। इसके लिए अब कोई मदद नहीं है – कल शाम हम आपको अपना सर्वनाम यहाँ से भेजेंगे।

… India is God’s beloved land. He has been born in this great land in every age in the form of the Saviour for the enlightenment of the people, to rid this earth of sin and to establish righteousness and truth in every Indian heart.

… भारत ईश्वर की प्रिय भूमि है। वह इस महान भूमि में हर युग में लोगों के ज्ञान के लिए, इस पृथ्वी को पाप से मुक्त करने और हर भारतीय दिल में धार्मिकता और सच्चाई स्थापित करने के लिए उद्धारकर्ता के रूप में पैदा हुए हैं।

He has come into being in many countries in human form but not so many times in any other country – that is why I say, India, our motherland, is God’s beloved land. Look, Mother, in India, you may have anything you want – the hottest Summer, the severest Winter, the heaviest rain and again,

वे अनेक देशों में मानव रूप में अवतरित हुए हैं लेकिन किसी अन्य देश में इतनी बार नहीं – इसलिए मैं कहता हूं, भारत, हमारी मातृभूमि, ईश्वर की प्रिय भूमि है। देखो, माँ, भारत में, आपके पास कुछ भी हो सकता है – सबसे गर्म , सबसे भीषण सर्दी, सबसे भारी बारिश और फिर,

the most heart-warming Autumn and spring – everything you want. In the Deccan, I see the Godavari; with her pure and sacred waters reaching up to its banks, wending its way eternally to sea, a holy river indeed!…

सबसे दिल को छू लेने वाली पतझड़ और बसंत – वह सब कुछ जो आप चाहते हैं। दक्कन में, मुझे गोदावरी दिखाई देती है; अपने शुद्ध और पवित्र जल के साथ अपने तट तक पहुँचते हुए, समुद्र की ओर अपना रास्ता बनाते हुए, वास्तव में एक पवित्र नदी!…

…I am reminded of another scene. The Ganges is on its course, carrying away all the filth of this world; the yogis have collected on its bank – some have half-closed eyes engrossed in their morning prayers, some have built image and are worshipping them with sweet-smelling flowers collected from the forest and with burning sandalwood and incense,

…मुझे एक और दृश्य याद आ गया। गंगा इस दुनिया की सारी गंदगी को अपने साथ ले जा रही है। योगियों ने इसके तट पर एकत्र किया है – किसी की सुबह की प्रार्थना में आधी-अधूरी आंखें हैं, किसी ने मूर्ति बनाई है और जंगल से एकत्र किए गए सुगंधित फूलों से और जलते हुए चंदन और धूप से उनकी पूजा कर रहे हैं,

 Mantras chanted by some of them are being echoed and re-echoed through the atmosphere – some are purifying themselves with the holy water of the Ganges – some again are humming to themselves as they collect flowers for the Puja. Everything is so noble – and so pleasing to the eye as well as to the mind. But, alas! Where are those high-souled seers today?…O Merciful God, take pity on us and save us!

उनमें से कुछ द्वारा जप किए गए मंत्र वातावरण के माध्यम से गूँज रहे हैं और फिर से गूँज रहे हैं – कुछ गंगा के पवित्र जल से खुद को शुद्ध कर रहे हैं – कुछ फिर से खुद को गुनगुना रहे हैं क्योंकि वे पूजा के लिए फूल इकट्ठा करते हैं। सब कुछ कितना नेक है – और आंख के साथ-साथ मन को भी भाता है। लेकिन अफसोस! आज वे उच्च आत्मा वाले द्रष्टा कहाँ हैं?…हे दयालु भगवान, हम पर दया करो और हमें बचाओ!

Mother, when I sit down to write a letter I lose all sense of proportion. I hardly know what I am going to write and what I am able to write…

माँ, जब मैं एक पत्र लिखने बैठती हूँ तो मैं अनुपात की समझ खो देती हूँ। मुझे शायद ही पता हो कि मैं क्या लिखने जा रहा हूँ और क्या लिख ​​पा रहा हूँ…

               … Mother, I wonder if Mother India in this age has one single selfless son-is our motherland really so unfortunate? Alas! What happened to our hoary past?…

… माँ, मुझे आश्चर्य है कि इस युग में भारत माता का एक ही निस्वार्थ पुत्र है – क्या हमारी मातृभूमि वास्तव में इतनी दुर्भाग्यपूर्ण है? काश! हमारे पुराने अतीत का क्या हुआ…

Your are a mother, but do you belong only to us? No, you are the mother of all Indians – if every Indian is a son to you, do not the sorrows of your sons make you cry out in agony? Can a mother be heartless? No, that can never be – because a mother can never be heartless.

तुम एक माँ हो, लेकिन क्या तुम सिर्फ हमारे ही हो? नहीं, आप सभी भारतीयों की माँ हैं – यदि प्रत्येक भारतीय आपके लिए एक पुत्र है, तो क्या आपके पुत्रों के दुःख आपको पीड़ा में नहीं रोते? क्या कोई माँ हृदयहीन हो सकती है? नहीं, ऐसा कभी नहीं हो सकता – क्योंकि एक माँ कभी हृदयहीन नहीं हो सकती।

 Then, how is it that in the face of such a miserable state of her children, mother remains unmoved! Mother, you have travelled in all parts of India – does not your heart bleed at the sight of the present deplorable state of Indians?

फिर बच्चों की ऐसी दयनीय स्थिति में माँ कैसे अडिग रहती है! माँ, आपने भारत के सभी हिस्सों में यात्रा की है – क्या भारतीयों की वर्तमान दयनीय स्थिति को देखकर आपका दिल नहीं बहता है?

We are ignorant and so we may be selfish but a mother can never be selfish because a mother lives for her children. If that be so, how is it that mother is unmoved when her children are suffering! Then, is the mother also selfish?

हम अज्ञानी हैं और इसलिए हम स्वार्थी हो सकते हैं लेकिन एक माँ कभी स्वार्थी नहीं हो सकती क्योंकि एक माँ अपने बच्चों के लिए जीती है। अगर ऐसा है, तो यह कैसे होता है कि जब उसके बच्चे पीड़ित होते हैं तो माँ अडिग रहती है! तो क्या माँ भी स्वार्थी है?

      …Faith and bigotry have become rampant – leading to so much sin and so much misery for the people… Mother, does not the sight of all this and the thought of all this move you too deeply and to tears? Do you not really feel this way? That can never be. A mother can never be heartless!

… आस्था और कट्टरता व्याप्त हो गई है – जिससे लोगों के लिए इतना पाप और इतना दुख हो रहा है … माँ, क्या यह सब और इस सब का विचार आपको बहुत गहराई से और आंसू नहीं बहाता है? क्या आप वाकई ऐसा महसूस नहीं करते हैं? ऐसा कभी नहीं हो सकता। एक माँ कभी हृदयहीन नहीं हो सकती!

Mother, please take a good look at the miserable condition of your children. Sin, all manner of suffering, bunger, lack of love, jealousy, selfishness… have made their existence a veritable Hell…

माँ, कृपया अपने बच्चों की दयनीय स्थिति पर एक अच्छी नज़र डालें। पाप, सब प्रकार के कष्ट, बन्धन, प्रेम की कमी, ईर्ष्या, स्वार्थ… ने उनके अस्तित्व को एक वास्तविक नर्क बना दिया है…

Alas! What have we come to… Mother, when you think of such things, do you not become restless? Docs not your heart cry out in pain?

काश! हम क्या आए हैं… माँ, जब आप ऐसी बातें सोचते हैं, तो क्या आप बेचैन नहीं होते? डॉक्स तुम्हारा दिल दर्द से नहीं रोता?

Will the condition of our country continue to go from bad to worse – will not any son of Mother India in distress, in total disregard of his selfish interests, dedicate his whole life to the cause of the Mother?

क्या हमारे देश का हाल बद से बदत्तर होता रहेगा – क्या भारत माता का कोई सपूत अपने स्वार्थ की घोर अवहेलना करते हुए अपना पूरा जीवन माता के लिए समर्पित नहीं करेगा?

Mother, how much longer shall we sleep? How much longer shall we go on playing with non-essentials? Shall we continue to turn a deaf ear to the wailings of our nation?…

माँ, हम कब तक सोएँगे? हम कब तक गैर-जरूरी चीजों से खेलते रहेंगे? क्या हम अपने देश की चीख-पुकार को अनसुना करते रहेंगे…?

How long can one sit with folded arms and watch this state of our country…? One cannot wait any more – one cannot sleep any more – we must now shake off our stupor and lethargy and plunge into action.

कोई कब तक हाथ जोड़कर बैठ सकता है और हमारे देश के इस राज्य को देख सकता है…? कोई और प्रतीक्षा नहीं कर सकता – कोई और सो नहीं सकता – अब हमें अपनी मूढ़ता और सुस्ती को दूर करना चाहिए और कार्रवाई में उतरना चाहिए।

But, alas! How many selfless sons of the Mother are prepared, in this selfish age, to give up completely their personal interests and take the plunge for the Mother? Mother, is this son of yours yet ready?

लेकिन अफसोस! इस स्वार्थी युग में माता के कितने निस्वार्थ पुत्र तैयार हैं, जो अपने व्यक्तिगत हितों को पूरी तरह से त्याग कर माता के लिए डुबकी लगाने के लिए तैयार हैं? माँ, क्या तुम्हारा यह बेटा अभी तैयार है?

Yours ever affectionately

SUBHASH

Filed Under: English

The leader of men Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 7 The leader of men Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The leader of men in Hindi.

  7. THE LEADER OF MEN (पुरुषों के नेता)
      Siddharth Chowdhury 

SIDDARTH CHOWDHURY (b.1974), born and brought up in Patna, now lives in New Delhi and works for a publishing house. He is a promising fiction writer and translator. As a writer, his important works include Patna Roughcut, a novel which is a heartfelt homage to his hometown, and Diksha at St.

सिद्धार्थ चौधरी (बी.1974), पटना में पैदा हुए और पले-बढ़े, अब नई दिल्ली में रहते हैं और एक प्रकाशन गृह के लिए काम करते हैं। वह एक होनहार कथा लेखक और अनुवादक हैं। एक लेखक के रूप में, उनकी महत्वपूर्ण रचनाओं में पटना रफकट, एक उपन्यास जो उनके गृहनगर के लिए एक हार्दिक श्रद्धांजलि है, और सेंट पीटर्सबर्ग में दीक्षा शामिल हैं।

Martin’s, which is a maverick collection of short stories based on the lives and loves of young people in Patna and New Delhi. As a translator, his major work is the Hindi translation of Elliot Weinberger’s prose-poem The Stars for the Museum of Modern Art (MoMA), New York in 2005.

मार्टिन्स, जो पटना और नई दिल्ली में युवाओं के जीवन और प्रेम पर आधारित लघु कथाओं का एक मनमौजी संग्रह है। एक अनुवादक के रूप में, उनका प्रमुख काम इलियट वेनबर्गर की गद्य-कविता द स्टार्स फॉर द म्यूज़ियम ऑफ़ मॉडर्न आर्ट (MoMA), न्यूयॉर्क का 2005 में हिंदी अनुवाद है।

The Leader of Men’, taken from Diksha at St. Martin’s, is a tragic story of a poor man’s hardships in a city rife with social prejudices.

द लीडर ऑफ मेन’, सेंट मार्टिन में दीक्षा से ली गई, सामाजिक पूर्वाग्रहों से भरे शहर में एक गरीब आदमी की कठिनाइयों की एक दुखद कहानी है

             7. THE LEADER OF MEN (पुरुषों के नेता)

(1). He was one of the replacement guards that came to work in our apartment building at the end of November. There are four guards in residence at all times. Two of them work in the daytime and the other two at night. They stay in poky little servant quarters near the parking lot and are not allowed to keep their families in there. Most of these security guards are lazy miserable fellows who are, it seems, just content to survive somehow. Most of them are illiterate and of the lower castes and amidst the gleaming chrome of the shining cars their poverty stands out in glaring contrast.

वह उन प्रतिस्थापन गार्डों में से एक थे जो नवंबर के अंत में हमारे अपार्टमेंट भवन में काम करने आए थे। आवास में हर समय चार पहरेदार रहते हैं। इनमें से दो दिन में और दो रात में काम करते हैं। वे पार्किंग के पास पोकी लिटिल सर्वेंट क्वार्टर में रहते हैं और उन्हें अपने परिवार को वहां रखने की अनुमति नहीं है। इन सुरक्षा गार्डों में से अधिकांश आलसी दुखी साथी हैं, ऐसा लगता है, किसी भी तरह जीवित रहने के लिए बस संतुष्ट हैं। उनमें से ज्यादातर अनपढ़ और निचली जातियों के हैं और चमचमाती कारों के चमचमाते क्रोम के बीच उनकी गरीबी स्पष्ट विपरीत है।

(2). So, I was taken by surprise when I first saw Roop Singh last December when I was back in Patna for the winter vacations. He wasn’t at all like the other guards. He was around 5’10”, well built, had a long sharp patrician nose and glorious light brown moustache that covered the upper lip and curled at the ends in a defiant flourish. He did credit to his name. His uniform was always ironed and creased and the shoes were gleaming black. He was so different from his little brethren in mismatched uniforms and dusty brown keds that he was actually a revelation in the true sense of the word. He simply didn’t fit in at all.

इसलिए, मुझे आश्चर्य हुआ जब मैंने पहली बार रूप सिंह को पिछले दिसंबर में देखा जब मैं सर्दियों की छुट्टियों के लिए पटना वापस आया था। वह अन्य गार्डों की तरह बिल्कुल नहीं था। वह लगभग 5’10” का था, अच्छी तरह से बनाया गया था, उसकी लंबी तेज पेट्रीशियन नाक और शानदार हल्की भूरी मूंछें थीं जो ऊपरी होंठ को ढकती थीं और एक उद्दंड उत्कर्ष में सिरों पर कर्ल करती थीं। उन्होंने अपने नाम का श्रेय दिया। उनकी वर्दी हमेशा इस्त्री की जाती थी और बढ़े हुए थे और जूते काले चमक रहे थे। वह बेमेल वर्दी और धूल भरे भूरे रंग के किड्स में अपने छोटे भाइयों से इतना अलग था कि वह वास्तव में शब्द के सही अर्थों में एक रहस्योद्घाटन था। वह बिल्कुल भी फिट नहीं था।

 (3). So, the first time I saw him he was at the reception counter in the lobby and was getting a dressing-down from Mr Kedia. Mr Kedia lives right across our flat in F-9 (and is in his late thirties). He has sundry business interests and is reputed to be fairly rich. He has the stupid arrogance that comes with it and he wears it on his face with the same sense of pride as the hideous chunky gold watch on his left wrist and the Motorola cell-phone on his right hip. He is short and stocky and going bald. His face has started to bloat from excess of Stroh’s beer. He is the kind of on the make, ready to take, upwardly mobile enterprising men, whom we see hovering around the periphery of our lives with alarming alacrity but then I guess it is a positive thing.

इसलिए, मैंने पहली बार उसे देखा कि वह लॉबी में रिसेप्शन काउंटर पर था और मिस्टर केडिया से ड्रेसिंग-डाउन कर रहा था। श्री केडिया एफ-9 में हमारे फ्लैट के ठीक सामने रहते हैं (और अपने तीसवें दशक के अंत में हैं)। उसके विविध व्यावसायिक हित हैं और वह काफी समृद्ध माना जाता है। उसके पास बेवकूफी भरा अहंकार है जो उसके साथ आता है और वह इसे अपने चेहरे पर उसी गर्व की भावना के साथ पहनता है जैसे कि उसकी बाईं कलाई पर छिपी हुई चंकी सोने की घड़ी और उसके दाहिने कूल्हे पर मोटोरोला सेल-फोन। वह छोटा और स्टॉकी है और गंजा हो रहा है। स्ट्रोह की बीयर की अधिकता से उसके चेहरे फूलने लगे। वह एक तरह का मेक ऑन है, लेने के लिए तैयार है, ऊपर की ओर चलने वाले उद्यमी पुरुष, जिन्हें हम अपने जीवन की परिधि के चारों ओर खतरनाक तत्परता के साथ घूमते हुए देखते हैं, लेकिन फिर मुझे लगता है कि यह एक सकारात्मक बात है।

(4). Kedia is the consummate consumer. A true child of his times. He has to buy things randomly to live, to survive, to find a purpose for his life. When he consumes he lives. Buying is his brand of nirvana. If a new car is not launched in the next six months he may simply fold up and die.

केडिया घाघ उपभोक्ता है। अपने समय का एक सच्चा बच्चा। उसे जीने के लिए, जीवित रहने के लिए, अपने जीवन के लिए एक उद्देश्य खोजने के लिए बेतरतीब ढंग से चीजें खरीदनी पड़ती हैं। जब वह खाता है तो वह रहता है। ख़रीदना उनका निर्वाण का ब्रांड है। यदि अगले छह महीनों में कोई नई कार लॉन्च नहीं की जाती है तो वह आसानी से मुड़ सकता है और मर सकता है।

(5). Back to the story now. There was Roop Singh standing behind the counter and Kedia in front of him shouting and another man who looked just like Kedia, gold watch and all, gesticulating frantically and shouting in the same breadth. They were both very angry with Roop for some reason or the other. Normally, I wouldn’t have stopped because every few days or so Kedia shout at one worker or other. He is the president of the owner’s association and he takes it very seriously. But, it was Roop – his open confident face and erect bearing, an innate pride in himself, the sense of defiance and wounded honour in his eyes that made me pause and look over the scene in a new night. A totally astonishing thing happened then. Roop said to Kedia, ‘But, it is not my fault sir, I was just doing my duty. ‘in impeccable English, albeit with a little lilt of a rustic accent. Now this is wonderful I thought, I could suddenly sense drama in the lazy December air. Kedia is stupefied and he can’t believe he has heard right, and nor can his friend (for it has to be his friend). I can deduce it from the shock on their faces. The rights of snobbery have suddenly been reversed. I am sure Roop too can see it in their eyes. I am interested now, but I realise how trivial the problem really is. Kedia is now all red in the face and bluster breaks out of it like hot air from a punctured balloon.

अब कहानी पर वापस। काउंटर के पीछे रूप सिंह खड़ा था और उसके सामने केडिया चिल्ला रहा था और एक और आदमी था जो बिल्कुल केडिया की तरह लग रहा था, सोने की घड़ी और सब कुछ, एक ही चौड़ाई में इशारा करते हुए और चिल्ला रहा था। वे दोनों किसी न किसी वजह से रूप से काफी नाराज थे। आम तौर पर, मैं नहीं रुकता क्योंकि हर कुछ दिनों में केडिया किसी न किसी कार्यकर्ता पर चिल्लाते हैं। वह मालिक संघ के अध्यक्ष हैं और वह इसे बहुत गंभीरता से लेते हैं। लेकिन, यह रूप था – उसका खुला आत्मविश्वासी चेहरा और सीधा असर, अपने आप में एक सहज गर्व, उसकी आंखों में अवज्ञा और घायल सम्मान की भावना ने मुझे एक नई रात में दृश्य को देखने और देखने के लिए प्रेरित किया। तब पूरी तरह से हैरान करने वाली बात हुई। रूप ने केडिया से कहा, ‘लेकिन, यह मेरी गलती नहीं है, सर, मैं सिर्फ अपना कर्तव्य कर रहा था। त्रुटिहीन अंग्रेजी में, भले ही एक देहाती लहजे के साथ। अब यह अद्भुत है मैंने सोचा, मैं अचानक दिसंबर की आलसी हवा में नाटक को महसूस कर सकता हूं। केडिया स्तब्ध है और उसे विश्वास नहीं हो रहा है कि उसने सही सुना है, और न ही उसका दोस्त (क्योंकि उसे उसका दोस्त होना है)। इसका अंदाजा मैं उनके चेहरे पर लगे सदमे से लगा सकता हूं। स्नोबेरी के अधिकारों को अचानक उलट दिया गया है। मुझे यकीन है कि रूप भी उनकी आंखों में देख सकता है। मुझे अब दिलचस्पी है, लेकिन मुझे एहसास है कि समस्या वास्तव में कितनी छोटी है। केडिया अब चेहरे पर लाल हो गया है और उसमें से कलंक फूट रहा है जैसे कि एक पंचर गुब्बारे से गर्म हवा।

(6). “You talk English to me! How dare you talk?

“तुम मुझसे अंग्रेजी में बात करते हो! तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई बात करने की?

(7). I just said that I was doing my duty, and i am not a rascal. I do understand English. ‘Roop said to Kedia in Hindi

मैंने सिर्फ इतना कहा कि मैं अपना कर्तव्य कर रहा था, और मैं कोई धूर्त नहीं हूं । मुझे अंग्रेजी समझ आती है।’रूप ने केडिया से हिन्दी में कहा

(8). “I will kick you out’.

“मैं तुम्हें बाहर निकाल दूंगा’।

(9). Roop kept quiet at this and contained in his anger but just barely.

रूप इस पर चुप रहा और अपने गुस्से पर काबू पाया लेकिन मुश्किल से ही।

(10). I Intervened around this time with neutral ‘What’s the matter M K kedia?’

मैंने इस समय तटस्थ के साथ हस्तक्षेप किया ‘क्या बात है एम के केडिया?’

(11). He turned and looked at me. Normally, he doesn’t ever acknowledge my presence but that day I could see he was glad that I was there. He thought of me as an ally against the class enemy but soon I would prove to be the contrary.

उसने मुड़कर मेरी तरफ देखा। आम तौर पर, वह कभी भी मेरी उपस्थिति को स्वीकार नहीं करता है, लेकिन उस दिन मैं देख सकता था कि वह खुश था कि मैं वहां था। उन्होंने मुझे वर्ग शत्रु के खिलाफ एक सहयोगी के रूप में सोचा लेकिन जल्द ही मैं इसके विपरीत साबित हो जाऊंगा।

(12). “Ah Ritwik, good you are here,’ he started to speak in English but I guess better sense prevailed and he switched over to Hindi, which was worse than his English but anyway ‘My friend Mr Sharma (here the man smiled and I smiled back), came to see me fifteen minutes back and this idiot of a guard wouldn’t let him come up to my place,’

“आह ऋत्विक, अच्छा तुम यहाँ हो,” उसने अंग्रेजी में बोलना शुरू किया, लेकिन मुझे लगता है कि बेहतर समझ की जीत हुई और वह हिंदी में बदल गया, जो उसकी अंग्रेजी से भी बदतर था, लेकिन वैसे भी ‘मेरे दोस्त मिस्टर शर्मा (यहाँ वह आदमी मुस्कुराया और मैं मुस्कुराया) वापस), पंद्रह मिनट पहले मुझसे मिलने आया था और एक गार्ड के इस बेवकूफ ने उसे मेरे स्थान पर आने नहीं दिया,’

(13). “I come here every week and this has never happened to me before. He wanted me to talk to Mr Kedia over the intercom and when I refused; he physically stopped me from going upstairs,’

“मैं यहां हर हफ्ते आता हूं और मेरे साथ ऐसा पहले कभी नहीं हुआ। वह चाहते थे कि मैं श्री केडिया से इंटरकॉम पर बात करूं और जब मैंने मना कर दिया; उसने मुझे शारीरिक रूप से ऊपर जाने से रोका,’

(14). I felt embarrassed in being involved with something as stupid as this but still I said, ‘He was only doing his duty and moreover he is new and doesn’t know You.

मुझे इस तरह की बेवकूफी में शामिल होने में शर्मिंदगी महसूस हुई लेकिन फिर भी मैंने कहा, ‘वह केवल अपना कर्तव्य कर रहा था और इसके अलावा वह नया है और आपको नहीं जानता।

 (15). ‘He insulted my guest,’ Kedia shouted but there wasn’t much conviction in his voice anymore.

‘उसने मेरे मेहमान का अपमान किया,’ केडिया चिल्लाया, लेकिन उसकी आवाज में अब ज्यादा विश्वास नहीं था।

 (16). “These rules have been made by us Mr Kedia, and Mr Singh was only doing what he has been told to do and it is for your own safety.

“ये नियम हमारे द्वारा बनाए गए हैं श्रीमान केडिया, और श्री सिंह केवल वही कर रहे थे जो उन्हें करने के लिए कहा गया था और यह आपकी अपनी सुरक्षा के लिए है।

(17). Sharma and Kedia glared at me and then Kedia said, “Ritwik I am going to complain to your father. You don’t even know how to talk to your elders I smiled at him and kept quiet. He went away hurriedly into the elevator with · his friend in tow. I took the stairs.

शर्मा और केडिया ने मेरी तरफ देखा और फिर केडिया ने कहा, “ऋत्विक मैं तुम्हारे पिता से शिकायत करने जा रहा हूं। आप अपने बड़ों से बात करना भी नहीं जानते हैं, मैं उनकी ओर देखकर मुस्कुराया और चुप हो गया। वह अपने दोस्त के साथ लिफ्ट में जल्दी से चला गया। मैंने सीढ़ियाँ लीं।

(18). Later on I learnt from Munna, my servant, that his name was Roop and that he was a Rajput. Munna also told me that the other guards didn’t like him much and thought him to be haughty and stuck up. He thought this was because Roop was of a “forward’ caste, all the others being ‘backwards’. He generally kept to himself, and after his duties were over, read books in the guard room. All this seemed, to Munna, as subversive behaviour but even he grudgingly agreed that he was the best ever security guard that had worked at our building. He was smart, efficient and did his job quietly and competently and for this he got the princely sum of six hundred rupees a month, and subsisted on boiled rice and potatoes like the other guards. All this for mere six hundred rupees a month, my shirts cost much more than that, it was ridiculous – the sum – but it was true.

बाद में मुझे अपने नौकर मुन्ना से पता चला कि उसका नाम रूप था और वह एक राजपूत था। मुन्ना ने मुझे यह भी बताया कि अन्य गार्ड उसे ज्यादा पसंद नहीं करते थे और उसे घमंडी समझते थे और अटक जाते थे। उसने सोचा कि ऐसा इसलिए था क्योंकि रूप एक “अगड़ी” जाति का था, बाकी सभी ‘पिछड़े’ थे। वह आम तौर पर अपने आप को रखता था, और अपनी ड्यूटी खत्म होने के बाद, गार्ड रूम में किताबें पढ़ता था। यह सब मुन्ना को विध्वंसक व्यवहार के रूप में लग रहा था, लेकिन यहां तक ​​​​कि वह भी अनिच्छा से सहमत था कि वह अब तक का सबसे अच्छा सुरक्षा गार्ड था जिसने हमारी इमारत में काम किया था। वह चतुर, कुशल था और चुपचाप और सक्षमता से अपना काम करता था और इसके लिए उसे छह सौ रुपये प्रति माह की रियासत मिलती थी, और अन्य गार्डों की तरह उबले हुए चावल और आलू पर निर्वाह करते थे। यह सब महज़ छह सौ रुपये महीने में, मेरी कमीज़ों की क़ीमत उससे कहीं ज़्यादा थी, यह बेतुकी-सी रकम थी- लेकिन यह सच था।

(19). Kedia did complain to my father but my father didn’t say anything to me like, I knew he wouldn’t. But, after that incident Kedia with his wounded pride came down hard on Roop Singh. He criticised Roop for everything and anything. He called him inefficient and insolent and once claimed that he had caught him sleeping at night while on duty. He was bent on getting him kicked out of the place but the other residents opposed the move and so Roop stayed.

केडिया ने मेरे पिता से शिकायत की लेकिन मेरे पिता ने मुझे कुछ नहीं कहा जैसे, मुझे पता था कि वह नहीं करेंगे। लेकिन, उस घटना के बाद केडिया ने अपने घायल अभिमान के साथ रूप सिंह पर कड़ा प्रहार किया। उन्होंने हर चीज और हर चीज के लिए रूप की आलोचना की। उसने उसे अक्षम और ढीठ कहा और एक बार दावा किया कि उसने उसे रात में ड्यूटी के दौरान सोते हुए पकड़ा था। वह उसे जगह से बाहर निकालने पर तुले हुए थे लेकिन अन्य निवासियों ने इस कदम का विरोध किया और इसलिए रूप रुक गया।

( 20). Kedia just couldn’t take the fact that a poor miserable little guard had answered back to him and that too in English. He was sure it was just to show him up in front of his friend and worse, me. He was really sore about the ‘English’ part.

केडिया इस बात को स्वीकार ही नहीं कर पाए कि एक गरीब दुखी छोटे गार्ड ने उन्हें जवाब दिया था और वह भी अंग्रेजी में। उसे यकीन था कि यह सिर्फ उसे उसके दोस्त के सामने दिखाने के लिए था और इससे भी बदतर, मुझे। वह वास्तव में ‘अंग्रेजी’ भाग के बारे में चिंतित था।

 (21). In his blind vanity he probably never even realised that he could have been wrong. He had always been rich and rich are always right; according to him there could be no two ways about it. Roop on his part didn’t do anything that was counter reactionary except that he stopped saluting Kedia. Whenever someone else would be with Kedia, he would salute the other person but ignore Kedia, and this galled him no end.

अपनी अंधी घमंड में शायद उसे कभी एहसास भी नहीं हुआ कि वह गलत हो सकता है। वह हमेशा अमीर रहा है और अमीर हमेशा सही होता है; उनके अनुसार इसके बारे में कोई दो तरीके नहीं हो सकते। रूप ने अपनी ओर से ऐसा कुछ नहीं किया जो प्रति प्रतिक्रियावादी हो, सिवाय इसके कि उन्होंने केडिया को सलामी देना बंद कर दिया। जब भी कोई और केडिया के साथ होता, तो वह दूसरे व्यक्ति को सलाम करता लेकिन केडिया को नज़रअंदाज़ कर देता, और इस बात का अंत नहीं होता।

( 22). It was during those days that I came to know more about Roop from talking with him every evening for ten-fifteen minutes after I returned home. He felt obliged to me and later thanked me for my intervention that ‘fateful’ day. The other guards by that time had started to come around, Roop would read to them from the newspaper and tell them what was happening around the world: not that they were much interested. They had unofficially elected him to be their leader and I thought that it was fitting, for he came from a race that were once leaders of men, warriors. His ancestors must have waged wars against the British and the Mughals and fought glorious battles amidst the golden sand dunes of Mewar. I think, I am needlessly romanticising him, probably his ancestors were as poor as he was and were simple farmers toiling hard for their daily meal but who knows?

उन्हीं दिनों घर लौटने के बाद दस-पंद्रह मिनट तक हर शाम उसके साथ बात करने से मुझे रूप के बारे में और पता चला। उन्होंने मुझ पर अपना दायित्व महसूस किया और बाद में उस ‘भाग्यशाली’ दिन में मेरे हस्तक्षेप के लिए मुझे धन्यवाद दिया। उस समय तक अन्य गार्ड भी आने लगे थे, रूप उन्हें अखबार से पढ़कर सुनाता था कि दुनिया भर में क्या हो रहा है: ऐसा नहीं है कि उन्हें ज्यादा दिलचस्पी नहीं थी। उन्होंने अनौपचारिक रूप से उन्हें अपना नेता चुना था और मैंने सोचा था कि यह उचित था, क्योंकि वह एक ऐसी दौड़ से आए थे जो कभी पुरुषों, योद्धाओं के नेता थे। उनके पूर्वजों ने अंग्रेजों और मुगलों के खिलाफ युद्ध छेड़े होंगे और मेवाड़ के सुनहरे रेत के टीलों के बीच शानदार लड़ाई लड़ी होगी। मुझे लगता है, मैं उसे बेवजह रोमांटिक कर रहा हूं, शायद उसके पूर्वज भी उतने ही गरीब थे जितने कि वह थे और साधारण किसान थे जो अपने दैनिक भोजन के लिए कड़ी मेहनत करते थे लेकिन कौन जानता है?

(23). He was an educated person. He had studied till the intermediate from the College of Commerce, Patna, the very same college I had gone to argentina short time and much later than him. I didn’t tell him that because I thought it might embarrass him. His father, who was a farmer, had died around that time and Roop had to leave his studies and look for a job. He went back to larming when he couldn’t find any job that he liked. They didn’t have much land and some of it had to be sold for his sister’s wedding. He himself had married when he was just 15 and now had a wife and a son back home in the village. The income from the from wasn’t much so he left farming to his younger brother, who wasn’t much interested in education anyway and started looking for a job again. Eventually he got a job as a teacher in a school near Bihta but after six months without pay and with no hope of the situation ever changing he left the job and came to Patna, drifting from job to job, sometimes working as a sales help in a grocery store, sometimes as a construction worker. Finally around four months back he had got the job with the security agency. He would tell me all these things without even an ounce of self-pity, yet I could feel the helplessness beneath his practised stoicism. He hadn’t seen his family in six months and sometimes it made him deeply melancholic.

वह एक पढ़े-लिखे व्यक्ति थे। उन्होंने कॉलेज ऑफ कॉमर्स, पटना से इंटरमीडिएट तक की पढ़ाई की थी, उसी कॉलेज में मैं अर्जेंटीना से कम समय और बहुत बाद में गया था। मैंने उसे यह नहीं बताया क्योंकि मुझे लगा कि यह उसे शर्मिंदा कर सकता है। उनके पिता, जो एक किसान थे, की उसी समय मृत्यु हो गई थी और रूप को अपनी पढ़ाई छोड़कर नौकरी की तलाश करनी पड़ी थी। जब उन्हें अपनी पसंद की कोई नौकरी नहीं मिली तो वह वापस लार्मिंग में चले गए। उनके पास ज्यादा जमीन नहीं थी और उसमें से कुछ को अपनी बहन की शादी के लिए बेचना पड़ा। जब वह सिर्फ 15 साल के थे तब उन्होंने खुद शादी कर ली थी और अब गांव में उनकी एक पत्नी और एक बेटा है। से आमदनी ज्यादा नहीं थी इसलिए उन्होंने अपने छोटे भाई के लिए खेती छोड़ दी, जो वैसे भी शिक्षा में ज्यादा दिलचस्पी नहीं रखते थे और फिर से नौकरी की तलाश करने लगे। आखिरकार उन्हें बिहटा के पास एक स्कूल में एक शिक्षक के रूप में नौकरी मिल गई, लेकिन छह महीने बिना वेतन के और स्थिति बदलने की कोई उम्मीद नहीं होने के कारण उन्होंने नौकरी छोड़ दी और पटना आ गए, नौकरी से नौकरी की ओर बढ़ते हुए, कभी-कभी सेल्स हेल्प के रूप में काम करते हुए पटना आ गए। एक किराने की दुकान, कभी-कभी एक निर्माण कार्यकर्ता के रूप में। आखिरकार करीब चार महीने पहले उन्हें सुरक्षा एजेंसी में नौकरी मिल गई थी। वे मुझे ये सब बातें बिना किसी आत्म-दया के बता देते थे, फिर भी मैं उनके अभ्यास किए गए रूढ़िवाद के नीचे लाचारी महसूस कर सकता था। उसने छह महीने में अपने परिवार को नहीं देखा था और कभी-कभी इससे वह बहुत उदास हो जाता था।

(24). For a man of his background he was amazingly aware and well read. He loved reading and often would talk to me about books that he had read and What he had felt about them. His perception was remarkably acute. I realised as a sharper critical faculty than mine even though I am a student of literature. Perhaps because my experience of life has largely been vicarious ne his, I am sure has been more ‘lived in’ comprehensive on.

अपनी पृष्ठभूमि के एक व्यक्ति के लिए वह आश्चर्यजनक रूप से जागरूक और पढ़ा-लिखा था। वह पढ़ना पसंद करते थे और अक्सर मुझसे उन किताबों के बारे में बात करते थे जो उन्होंने पढ़ी थीं और उनके बारे में उन्होंने क्या महसूस किया था। उनकी धारणा उल्लेखनीय रूप से तीव्र थी। साहित्य का छात्र होने के बावजूद मुझे अपनी तुलना में एक तेज आलोचनात्मक संकाय के रूप में एहसास हुआ। शायद इसलिए कि मेरे जीवन का अनुभव काफी हद तक उनके मुकाबले उलट-पुलट वाला रहा है, मुझे यकीन है कि यह ‘व्यापक रूप से’ अधिक ‘जीया’ गया है।

 

 

(25). Though I am not as well read in Hindi literature as I want to be, I have some books and these licnt to him. Among the books were a collection of Muktibodh’s poems, the complete short stories of Renu and Dinkar’s Rashmi Rathi. He returned the Muktibodh back the very next day..

हालाँकि मैं हिंदी साहित्य में उतना पढ़ा नहीं हूँ जितना मैं बनना चाहता हूँ, मेरे पास कुछ किताबें हैं और ये उनके पास हैं। किताबों में मुक्तिबोध की कविताओं का संग्रह, रेणु की पूरी लघु कथाएँ और दिनकर की रश्मि राठी शामिल थीं। अगले ही दिन वह मुक्तिबोध वापस लौटा..

(26). In the evening when there would be no one in the lobby we would sit on the bench that was there and talk about the books and stories and life in general, little informal chitchat untill finished my cigarette and went back honcupstairs.

शाम को जब लॉबी में कोई नहीं होता तो हम उस बेंच पर बैठते और किताबों और कहानियों और सामान्य रूप से जीवन के बारे में बात करते थे, जब तक कि मेरी सिगरेट खत्म नहीं हुई और मैं सीढ़ियों से वापस चला गया।

(27). Around that time he stopped saluting me and I was glad that he had stopped. Somehow, it had always made me vaguely uneasy. After all we were not in the army

(28). He had one sweater that he would wear all the time. A bright maroon one that his wife had sent and he wore it with much pride over his grey uniform.

उसके पास एक स्वेटर था जिसे वह हर समय पहनता था। एक चमकीला मैरून जिसे उसकी पत्नी ने भेजा था और उसने उसे अपनी ग्रे वर्दी पर बहुत गर्व के साथ पहना था।

(29). In the last week of December he sent a letter to my father asking for an advance of 100 rupees, which should be cut from his next month’s salary because hsuddenly had to send money home and now was in dire need of it in order to survive. He had written that he hadn’t eaten anything for two days and now was having difficulty in doing his shift. It was a short, formal, very official letter.

दिसंबर के अंतिम सप्ताह में उन्होंने मेरे पिता को एक पत्र भेजा जिसमें उन्होंने 100 रुपये की अग्रिम मांग की, जो कि उनके अगले महीने के वेतन से काटा जाना चाहिए क्योंकि अचानक पैसा घर भेजना पड़ा और अब जीवित रहने के लिए इसकी सख्त जरूरत थी। उसने लिखा था कि उसने दो दिन से कुछ नहीं खाया था और अब उसे अपनी शिफ्ट करने में दिक्कत हो रही थी। यह एक छोटा, औपचारिक, बहुत ही आधिकारिक पत्र था।

(30). Father had gone out so I went down with the money and gave it to him and also sent some food with Munna for him and the other guards.

(31). When Kedia came to know he laughed at my naiveté and called roop a lazy free loader. He thought aloud that probably Roop and other guards cirank at night because he had heard noises sometimes and that is where all the money went. I kept quiet.

जब केडिया को पता चला तो वह मेरी भोली-भाली पर हंस पड़े और रूप को आलसी फ्री लोडर कहा। उसने जोर से सोचा कि शायद रूप और अन्य गार्ड रात में चक्कर लगाते हैं क्योंकि उसने कभी-कभी शोर सुना था और यहीं सारा पैसा चला गया था। मैं खामोश रहा।

(32). Kedia is a devout man. He gives donations to temples, organises jagrans regularly and himself performs Puja for an hour cvery morning, but strangely enough has no faith in any other human being. Sometimes I wonder what kind of God he believes in. It must be the God of small things!

केडिया एक धर्मनिष्ठ व्यक्ति हैं। वह मंदिरों को दान देता है, नियमित रूप से जागरण का आयोजन करता है और स्वयं हर सुबह एक घंटे पूजा करता है, लेकिन आश्चर्यजनक रूप से किसी अन्य इंसान में कोई विश्वास नहीं है। कभी-कभी मुझे आश्चर्य होता है कि वह किस तरह के भगवान में विश्वास करता है। वह छोटी चीजों का भगवान होना चाहिए!

(33). On 31st night a big bonfire and party was organised on the terrace of our apartment building. Since I am not a very social type I hadn’t gone up to join the party but instead I watched Michelangelo Antonioni’s wonderful Blowup on cable T.V. My parents came home by 11 p.m. and much before the old year had rung out and the New Year rung in the party had died a cold lingering death, Many families had failed to turn up, and it always happen at these things, more food than needed had been ordered and was now left untouched on the tables. Great heaps of Chicken and Meat and Biryani and Paneer and Kofta curry, Gulab Jamun with no one to consume it all. The ladies came down by 11.30 and the remaining gentlemen drunks were in no position to stand let alone eat.

31 वीं रात को हमारे अपार्टमेंट की इमारत की छत पर एक बड़े अलाव और पार्टी का आयोजन किया गया था। चूंकि मैं एक बहुत ही सामाजिक प्रकार का नहीं हूं, इसलिए मैं पार्टी में शामिल होने के लिए नहीं गया था, लेकिन इसके बजाय मैंने केबल टीवी पर माइकल एंजेलो एंटोनियोनी के अद्भुत ब्लोअप को देखा। मेरे माता-पिता रात 11 बजे तक घर आ गए। और बहुत पहले पुराना साल खत्म हो गया था और पार्टी में नया साल बज रहा था, एक ठंडी मौत मर गई थी, कई परिवार आने में असफल रहे थे, और यह हमेशा इन चीजों पर होता था, जरूरत से ज्यादा भोजन का आदेश दिया गया था और अब था मेजों पर अछूता रह गया। चिकन और मांस और बिरयानी और पनीर और कोफ्ता करी, गुलाब जामुन के ढेर सारे खाने के लिए कोई नहीं है। 11.30 बजे तक महिलाएं नीचे आ गईं और बाकी शराब के नशे में धुत लोग खड़े होकर खाने की स्थिति में नहीं थे।

(34). Anyway, one of the gentlemen drunks suddenly felt in his breast the milk of human kindness and said to Munna, who was there watching the antics and mixing the drinks and having a few pegs of his own, I am sure, ‘Munna beta yo downstairs and bring the guards up to eat, someone has to eat ihese damn things’

वैसे भी, नशे में धुत एक सज्जन ने अचानक अपने स्तन में मानवीय दया का दूध महसूस किया और मुन्ना से कहा, जो वहाँ हरकतों को देख रहा था और पेय मिला रहा था और अपने स्वयं के कुछ खूंटे रख रहा था, मुझे यकीन है, ‘मुन्ना बेटा यो नीचे और पहरेदारों को खाने के लिथे ले आओ, किसी को तो बहुत कुछ खाना ही पड़ेगा।

(35). So Munna went downstairs and the guards came up and, all of them except Rood. gorged on the food and went downstairs satisfied. Two of them had upset stomachs the next morning. As Roop picked up the plate and started to upse serve himself Kedia rolled over to him and said loudly, ‘So Mr Singh. I hone you are not hungry now. You probably haven’t eaten such fabulous food ever in our life, so eat carefully, don’t overdo it.’ And then he laughed and patted Roop on the back patronisingly. Roop felt as if someone had lit a long abandoned fuse inside his body and that it was snaking up slowly to his brain He quietly put the plate down and walked away, aware of everybody’s eyes boring into his back. The other guards chose to ignore Roop’s reaction; they enjoyed themselves to the full.

तब मुन्ना नीचे गया, और पहरेदार ऊपर आए, और रूद को छोड़ सब के सब। भोजन किया और संतुष्ट होकर नीचे चला गया। अगली सुबह उनमें से दो का पेट खराब हो गया। जैसे ही रूप ने थाली उठाई और खुद परोसने लगा केडिया उसके पास लुढ़क गया और जोर से बोला, ‘तो मिस्टर सिंह। मुझे खुशी है कि तुम अब भूखे नहीं हो। आपने शायद अपने जीवन में ऐसा शानदार खाना कभी नहीं खाया होगा, इसलिए ध्यान से खाएं, इसे ज़्यादा न करें।’ और फिर वह हँसा और रूप को संरक्षण में पीठ पर थपथपाया। रूप को लगा जैसे किसी ने अपने शरीर के अंदर एक लंबे समय से परित्यक्त फ्यूज को जलाया है और यह धीरे-धीरे उसके दिमाग में जा रहा है उसने चुपचाप प्लेट नीचे रख दी और चला गया, हर किसी की आंखों को उसकी पीठ में उबाऊ होने के बारे में पता चला। अन्य गार्डों ने रूप की प्रतिक्रिया को नज़रअंदाज़ करना चुना; उन्होंने खुद का पूरा आनंद लिया।

(36). What happened next can only be called unfortunate, may be tragic but  ‘tragic’ has a kind of grandeur attached to it, which doesn’t necessary nice the minor characters of this world. Roop was on night duty, on me December. After the party had died down and people gone to sleep Roop sat in the lobby and brooded about what had happened. This is all reconstruction, all conjecture on my part, because the evidence is all physical and doesn’t really say anything about his mind, except that he was perhaps hopelessly melancholic and full of hurt and pain. He probably thought about his family. About his no good brother, butà loyal one nevertheless, his beautiful wife who sull looked young in spite of it all and his beloved land, his own little field of wasted dreams, on a part of which a bright red flag with a hammer and sickle had appeared suddenly one day and a small chunk of land was lost io him forever. As if by magic. He remembered he had cried that night holding his wife tightly and she too crying silently and their son sleeping serenely by their side. It was his son’s beautiful calm face that made him go out in the morning and leave the village. It was his son’s face again, that night, around four o’clock in the morning that finally upset the delicate balance of his mind. With his bare hands he ripped the lobby apart. With his fists he broke the glass revolving doors, the wooden bench where we sat and talked, the red plastic chairs and the intercom system. His hands were bleeding badly, the fingers broken at many places, and when Haripal, the other guard that night, tried to stop him he punched him in the mouth. He was totally oblivious to pain, and only when Haripal came back with other two guards and they all beat him up that he became quiet. But by that time the lobby was totally thrashed. Haripal came to inform us and my father wake me up and we went downstairs. Some other residents followed in a little while. Roop was in the guardroom. They had tied him up with a rubber hose pipe. His face was swollen and his hands were hadly smashed. The eyes were blank, expressionless, like the eyes of people we sometimes see in B.B.C. documentaries in some remote corner of the world struck by natural disaster – an earthquake, a drought or a cyclone. I untied his hands and legs but he sat there on the floor motionless. Kedia didn’t come down. Later I knew why he didn’t. My father and a few other residents took Roop to a nursing home nearby. He had multiple fractures on his hands. He probably would never work with his hands again. Damaged beyond repair. We have sued the security agency. Someone has to pay for the damages, I guess.

इसके बाद जो हुआ उसे दुर्भाग्यपूर्ण ही कहा जा सकता है, दुखद कहा जा सकता है लेकिन ‘दुखद’ के साथ एक तरह की भव्यता जुड़ी हुई है, जो जरूरी नहीं कि इस दुनिया के छोटे-छोटे पात्रों को अच्छा लगे। रूप रात की ड्यूटी पर था, मेरे ऊपर दिसंबर। जब पार्टी खत्म हो गई और लोग सो गए तो रूप लॉबी में बैठ गया और सोचने लगा कि क्या हुआ है। यह सब पुनर्निर्माण है, मेरी ओर से सभी अनुमान, क्योंकि सबूत सभी भौतिक हैं और वास्तव में उनके दिमाग के बारे में कुछ नहीं कहते हैं, सिवाय इसके कि वह शायद निराशाजनक रूप से उदास और चोट और दर्द से भरा था। उसने शायद अपने परिवार के बारे में सोचा। अपने अच्छे भाई के बारे में, लेकिन वफादार के बारे में फिर भी, उसकी खूबसूरत पत्नी जो इन सब के बावजूद युवा दिखती थी और उसकी प्यारी भूमि, बर्बाद सपनों का अपना छोटा सा क्षेत्र, जिसके एक हिस्से पर एक हथौड़ा और हंसिया के साथ एक चमकदार लाल झंडा एक दिन अचानक प्रकट हो गया था और भूमि का एक छोटा सा हिस्सा हमेशा के लिए खो गया था। मानो जादू से। उसे याद आया कि वह उस रात अपनी पत्नी को कसकर पकड़ कर रोया था और वह भी चुपचाप रो रही थी और उनका बेटा उनके बगल में चैन से सो रहा था। यह उनके बेटे का सुंदर शांत चेहरा था जिसने उन्हें सुबह बाहर जाने और गांव छोड़ने के लिए प्रेरित किया। उस रात, सुबह चार बजे के आसपास फिर से उसके बेटे का चेहरा ही था, जिसने आखिरकार उसके दिमाग का नाजुक संतुलन बिगाड़ दिया। अपने नंगे हाथों से उसने लॉबी को अलग कर दिया। अपनी मुट्ठियों से उसने कांच के घूमने वाले दरवाजे, लकड़ी की बेंच जहां हम बैठकर बात करते थे, लाल प्लास्टिक की कुर्सियों और इंटरकॉम सिस्टम को तोड़ दिया। उसके हाथों से बहुत खून बह रहा था, कई जगह उंगलियां टूट गईं और उस रात दूसरे पहरेदार हरिपाल ने जब उसे रोकने की कोशिश की तो उसने उसके मुंह में घूंसा मार दिया। वह दर्द से पूरी तरह से बेखबर था, और जब हरिपाल अन्य दो गार्डों के साथ वापस आया और उन सभी ने उसे पीटा कि वह शांत हो गया। लेकिन तब तक लॉबी पूरी तरह से थर्रा चुकी थी. हरिपाल हमें सूचित करने आए और मेरे पिता ने मुझे जगाया और हम नीचे चले गए। कुछ ही देर में कुछ अन्य निवासियों ने पीछा किया। रूप गार्डरूम में था। उन्होंने उसे रबर की नली के पाइप से बांध दिया था। उसका चेहरा सूज गया था और उसके हाथ बुरी तरह कुचले गए थे। आंखें खाली, भावहीन थीं, जैसे लोगों की आंखें जिन्हें हम कभी-कभी बी.सी.सी. में देखते हैं। प्राकृतिक आपदा – भूकंप, सूखा या चक्रवात से प्रभावित दुनिया के किसी सुदूर कोने में वृत्तचित्र। मैंने उसके हाथ-पैर खोल दिए लेकिन वह वहीं फर्श पर निश्चल बैठ गया। केडिया नीचे नहीं आए। बाद में मुझे पता चला कि उसने ऐसा क्यों नहीं किया। मेरे पिता और कुछ अन्य निवासी रूप को पास के एक नर्सिंग होम में ले गए। उनके हाथ में कई फ्रेक्चर थे। वह शायद फिर कभी अपने हाथों से काम नहीं करेगा। मरम्मत के परे क्षतिग्रस्त। हमने सुरक्षा एजेंसी पर मुकदमा किया है। किसी को नुकसान के लिए भुगतान करना होगा, मुझे लगता है।

Filed Under: English

I Pass the Delhi Test Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 6 I pass the Delhi test Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English I pass the Delhi test in Hindi.

6. I PASS THE DELHI TEST (मैं दिल्ली परीक्षा पास करता हूँ)
M. Gavaskar

SUNIL MANOHAR GAVASKAR (b.10 July 1949), the legendary Indian opening batsman, is also a renowned TV commentator and prolific writer. In addition to numerous write-ups in leading journals, he has authored three bestselling books Sunny Days (1976), Idols (1983) and Runs ‘n Ruins (1987).

सुनील मनोहर गावस्कर (b.10 जुलाई 1949), महान भारतीय सलामी बल्लेबाज, एक प्रसिद्ध टीवी कमेंटेटर और विपुल लेखक भी हैं। प्रमुख पत्रिकाओं में कई लेखन के अलावा, उन्होंने तीन बेस्टसेलिंग किताबें सनी डेज़ (1976), आइडल्स (1983) और रन्स एन रुइन्स (1987) लिखी हैं।

 Born and brought up in Bombay where he attended Si. Xavier’ High School and College, the Little Master’, is the first batsman in Test Cricket to have surpassed Don Bradman’s world record of 29 test centuries. By the time he retired from the Test Cricket, he had made 34 test centuries in 125 test matches, setting a new world record.

बॉम्बे में जन्मे और पले-बढ़े जहां उन्होंने सी में भाग लिया। जेवियर ‘हाई स्कूल एंड कॉलेज, द लिनी मास्टर’ टेस्ट क्रिकेट में डॉन ब्रैडमैन के 29 टेस्ट शतकों के विश्व रिकॉर्ड को पार करने वाले पहले बल्लेबाज हैं। जब उन्होंने टेस्ट क्रिकेट से संन्यास लिया, तब तक उन्होंने 125 टेस्ट मैचों में 34 शतक बनाकर एक नया विश्व रिकॉर्ड बनाया था।

 Though this record has been broken by another legendary Indian batsman Sachin Tendulker, but the fact remains that most of Gavaskar’s hundreds were scored as an opener, facing all the fury of the new ball, a fear not achieved by anyone in Test Cricket till date. In the present extract taken from Runs ‘n Ruins,

हालांकि यह रिकॉर्ड एक और महान भारतीय बल्लेबाज सचिन तेंदुलकर ने तोड़ा है, लेकिन तथ्य यह है कि गावस्कर के अधिकांश शतक एक सलामी बल्लेबाज के रूप में बनाए गए थे, नई गेंद के सभी रोष का सामना करते हुए, एक ऐसा डर जिसे टेस्ट क्रिकेट में आज तक किसी ने हासिल न हीं किया है। रन ‘एन रुइन्स से लिए गए वर्तमान उद्धरण में,

 Gavaskar recounts his experiences when he was going through a lean patch of his career and how people and he himself had lost faith in his ability. The extract is a wonderful example of how failure can be the pillars of success provided one has the determination to do so.

हालांकि यह रिकॉर्ड एक और महान भारतीय बल्लेबाज सचिन तेंदुलकर ने तोड़ा है, लेकिन तथ्य यह है कि गावस्कर के अधिकांश शतक एक सलामी बल्लेबाज के रूप में बनाए गए थे, नई गेंद के सभी रोष का सामना करते हुए, एक ऐसा डर जिसे टेस्ट क्रिकेट में आज तक किसी ने हासिल नहीं किया है। रन ‘एन रुइन्स से लिए गए वर्तमान उद्धरण में,

I PASS THE DELHI TEST

(1). We had another two days to practise in Delhi before the Second Test began, On the eve of the test, my second book, Idols, was. released by Kapil Dev. the Indian skipper, with Clive Lloyd as chief guest. Michael Holding and Jeff Dujon honoured the functions by their presence. There were plenty of Pressmen around and the atmosphere was very cordial.

दूसरा टेस्ट शुरू होने से पहले हमारे पास दिल्ली में अभ्यास करने के लिए और दो दिन थे, टेस्ट की पूर्व संध्या पर, मेरी दूसरी किताब, आइडल थी। कपिल देव द्वारा जारी किया गया। मुख्य अतिथि के रूप में क्लाइव लॉयड के साथ भारतीय कप्तान। माइकल होल्डिंग और जेफ ड्यूजॉन ने अपनी उपस्थिति से समारोह का सम्मान किया। आसपास बहुत सारे प्रेसमैन थे और माहौल बहुत सौहार्दपूर्ण था।

(2). within battle was to be resumed, so we went back to the hotel to rest There was little of rest however since my wife’s friend from college days, Bijoya, dropped in to see her. As they were meeting each other after seven or eight years, they had a lot of news and gossip to exchange and we evening Bijova’s sisters and brother dropped in with their spouses,with the result that there was almost an impromptu party in our little room. this was the first time I missed the privilege of being the captain because a skipper gets a suite and so is able to look after his guests better. Most hotels where we stayed and the local Cricket Associations were kind enough to give me a room to myself, though in a home series only the skipper is entitled to one and if a vice-captain is named, then he also gets a single room.

युद्ध फिर से शुरू होना था, इसलिए हम आराम करने के लिए होटल वापस चले गए, लेकिन थोड़ा आराम था, लेकिन कॉलेज के दिनों से मेरी पत्नी की दोस्त बिजोया उसे देखने के लिए आई थी। चूंकि वे सात या आठ साल बाद एक-दूसरे से मिल रहे थे, उनके पास आदान-प्रदान करने के लिए बहुत सारी खबरें और गपशप थीं और हम शाम बिजोवा की बहनें और भाई अपने जीवनसाथी के साथ आए, जिसके परिणामस्वरूप हमारे छोटे से कमरे में लगभग एक पार्टी थी। यह पहली बार था जब मैंने कप्तान होने का सौभाग्य प्राप्त किया क्योंकि एक कप्तान को एक सूट मिलता है और इसलिए वह अपने मेहमानों की बेहतर देखभाल करने में सक्षम होता है। अधिकांश होटल जहां हम रुके थे और स्थानीय क्रिकेट संघों ने मुझे अपने लिए एक कमरा देने के लिए काफी दयालु थे, हालांकि घरेलू श्रृंखला में केवल कप्तान ही एक के हकदार होते हैं और यदि एक उप-कप्तान का नाम लिया जाता है, तो उसे भी एक कमरा मिलता है।

(3). Bijova and her sisters left around midnight, with Bijoya warning me that I had better do well the next day as that was going to be her first day at a Test Match. Earlier in the evening, as we had returned from the Idols release function, I was accosted by some young girls who had asked me to score the fastest century of my career the next day. I remember laughing at that because I would have been happy to score even half that much in the game, so low was my confidence at that stage.

बिजोवा और उसकी बहनें आधी रात के आसपास चली गईं, बिजोया ने मुझे चेतावनी दी कि अगले दिन मैंने बेहतर प्रदर्शन किया क्योंकि वह टेस्ट मैच में उनका पहला दिन था। इससे पहले शाम को, जब हम आइडल के रिलीज समारोह से लौटे थे, तो कुछ युवा लड़कियों ने मुझे घेर लिया, जिन्होंने मुझे अगले दिन अपने करियर का सबसे तेज शतक बनाने के लिए कहा था। मुझे याद है कि मैं उस पर हंसा था क्योंकि मुझे खेल में आधा भी स्कोर करने में खुशी होती थी, उस समय मेरा आत्मविश्वास इतना कम था।

(4). It was certainly not helped by the derisive comments passed earlier in the day by part of the crowd which had come to watch us practise.  I even picked up a person from the crowd who had said something nasty and had an exchange of words with him. I left the nets early and sat in the dressing room, having informed Kapil that rather than pick up a fight with the crowd, it would be better for me to be inside. Apparently Kamil did not like the fact that I had left the nets, though at that moment he did not say anything. My intention was quite simply to try and keep cool and be relaxed than get upset by the taunts of the crowd. Crowds oil India are basically the same and are particularly adept at kicking a man when he is down.

यह निश्चित रूप से उस भीड़ के हिस्से द्वारा दिन में पहले पारित उपहासपूर्ण टिप्पणियों से मदद नहीं मिली थी जो हमें अभ्यास करने के लिए आई थीं। मैंने भीड़ में से एक व्यक्ति को भी उठाया, जिसने कुछ बुरा कहा था और उसके साथ शब्दों का आदान-प्रदान किया था। मैंने नेट्स को जल्दी छोड़ दिया और ड्रेसिंग रूम में बैठ गया, कपिल को सूचित किया कि भीड़ के साथ लड़ाई करने के बजाय, मेरे लिए अंदर रहना बेहतर होगा। जाहिर तौर पर कामिल को यह बात पसंद नहीं आई कि मैं नेट्स छोड़ चुका हूं, हालांकि उस वक्त उन्होंने कुछ नहीं कहा। मेरा इरादा भीड़ के ताने से परेशान होने के बजाय शांत रहने और तनावमुक्त रहने का काफी सरल था। भीड़ का तेल भारत मूल रूप से एक ही है और विशेष रूप से नीचे होने पर एक आदमी को लात मारने में माहिर हैं।

(5). Next morning I woke up earlier than usual and saw that a few messages had been shoved under the door along with the newspapers. A couple of messages meant a lot and so when I went to the ground, I was feeling relaxed and completely at ease. After our customary warm-up exercises, a ritual that is absolutely necessary in today’s age of almost non-stop international cricket, we went back to our dressing room. The Manager was Dilip Sardesai, ajovial person, and he was joking with us when Kapil walked in with a huge grin saying that he had won the toss at last and that we would be batting. With those words the familiar tightening of the stomach muscles took place and the feeling that another Test Match was to begin came on. Irrespective of how many years or how many tests one has played, the nervous tension never seems to vanish. Actually, it is a good thing, because it shows that one cares about one’s performance and the tension makes one that much keener.

अगली सुबह मैं सामान्य से पहले उठा और देखा कि कुछ संदेश अख़बारों के साथ दरवाज़े के नीचे रखे हुए थे। कुछ संदेश बहुत मायने रखते थे और इसलिए जब मैं मैदान पर गया, तो मुझे आराम और पूरी तरह से आराम महसूस हो रहा था। हमारे प्रथागत अभ्यास अभ्यास के बाद, एक अनुष्ठान जो आज के लगभग नॉन-स्टॉप अंतरराष्ट्रीय क्रिकेट के युग में नितांत आवश्यक है, हम अपने ड्रेसिंग रूम में वापस चले गए। मैनेजर दिलीप सरदेसाई थे, जो खुशमिजाज व्यक्ति थे, और वह हमारे साथ मजाक कर रहे थे, जब कपिल एक बड़ी मुस्कराहट के साथ यह कहते हुए चले गए कि उन्होंने टॉस जीत लिया है और हम बल्लेबाजी करेंगे। इन शब्दों के साथ ही पेट की मांसपेशियों में अकड़न होने लगी और ऐसा लग रहा था कि एक और टेस्ट मैच शुरू होना है। भले ही कितने साल या कितने परीक्षण खेले हों, तंत्रिका तनाव कभी गायब नहीं होता है। वास्तव में, यह एक अच्छी बात है, क्योंकि यह दर्शाता है कि व्यक्ति अपने प्रदर्शन की परवाह करता है और तनाव उसे उतना ही अधिक तीव्र बनाता है।

(6).I had planned how I was going to tackle the bowling. So When Anshuman and I walked out to bat, I was feeling relaxed. The Delhi wicket is normally a beautiful batting track though it helps seam bowling initially, but this morning the bowlers got no help. In any case, the West Indians are not quick in the air to swing the ball. They do make the ball move after pitching, which is even more difficult. Marshall’s third ball saw me off the mark with a couple of runs past point. That was another hurdle passed. No batsman likes to score a duck. When one scores a run to open one’s account, there is great relief that one is not going to be an utter failure, which a zero signifies. There was a bouncer in the over and I hooked it, which brought a frown on the bowler’s face, followed by a cunning smile. I smiled back to say, ‘Right. Today you bounce and I am going to hook.’

मैंने योजना बनाई थी कि मैं गेंदबाजी से कैसे निपटूंगा। इसलिए जब मैं और अंशुमान बल्लेबाजी के लिए निकले तो मुझे आराम महसूस हो रहा था। दिल्ली का विकेट आम तौर पर एक खूबसूरत बल्लेबाजी ट्रैक है, हालांकि शुरुआत में यह तेज गेंदबाजी में मदद करता है, लेकिन आज सुबह गेंदबाजों को कोई मदद नहीं मिली। वैसे भी वेस्टइंडीज को गेंद को स्विंग कराने की जल्दी नहीं है। वे पिचिंग के बाद गेंद को मूव करते हैं, जो और भी मुश्किल है। मार्शल की तीसरी गेंद ने मुझे कुछ रनों के पिछले अंक के साथ निशान से बाहर कर दिया। वह एक और बाधा थी। कोई भी बल्लेबाज डक स्कोर करना पसंद नहीं करता है। जब कोई अपना खाता खोलने के लिए एक रन बनाता है, तो बड़ी राहत मिलती है कि वह पूरी तरह से विफल नहीं होने वाला है, जो शून्य का प्रतीक है। ओवर में एक बाउंसर था और मैंने उसे हुक कर दिया, जिससे गेंदबाज के चेहरे पर एक भ्रूभंग आ गई, उसके बाद एक चालाक मुस्कान आई। मैं वापस मुस्कुरा कर बोला, ‘ठीक है। आज तुम उछलते हो और मैं हुक करने जा रहा हूं।’

(7). In the next over I got a quicker bouncer which I tapped rather than hooked for a boundary and I knew then that it was going to be my day. Every time Marshall bounced, I hooked. There were two alarms, one physical and the other which almost cut short my tenure. When I was 16, a bouncer came screaming at my face and I missed my shot, but luckily the ball brushed my hat and went through Dujon’s gloves. The umpire did not signal anything, so runs were added against my name, though I had actually not nicked that ball. Perhaps the umpire was misled by the sound of the ball brushing my cap and though that meant that a chance would be registered against my name. I was not complaining, for I got some runs, and every run in tests counts. The second alarm came when I hit the ball off the middle but it went at a height where Roger Harper or Joel Garner could have leapt and caught the ball. Fortunately, the fielder was not as tall as these two and so I got six runs instead.

अगले ओवर में मुझे एक तेज बाउंसर मिला जिसे मैंने बाउंड्री लगाने के बजाय टैप किया और मुझे पता था कि यह मेरा दिन होगा। हर बार मार्शल ने बाउंस किया, मैं झुका। दो अलार्म थे, एक फिजिकल और दूसरा जिसने मेरे कार्यकाल को लगभग कम कर दिया। जब मैं 16 साल का था, एक बाउंसर मेरे चेहरे पर चिल्लाता हुआ आया और मैं अपना शॉट चूक गया, लेकिन सौभाग्य से गेंद मेरी टोपी को छू गई और ड्यूजोन के दस्ताने से निकल गई। अंपायर ने कुछ भी संकेत नहीं दिया, इसलिए मेरे नाम के आगे रन जोड़े गए, हालांकि मैंने वास्तव में उस गेंद को नकारा नहीं था। शायद अंपायर मेरी टोपी को ब्रश करने वाली गेंद की आवाज से गुमराह हो गया था और इसका मतलब था कि मेरे नाम के खिलाफ एक मौका दर्ज किया जाएगा। मैं शिकायत नहीं कर रहा था, क्योंकि मुझे कुछ रन मिले, और टेस्ट में हर रन मायने रखता है। दूसरा अलार्म तब आया जब मैंने गेंद को बीच से मारा लेकिन वह इतनी ऊंचाई पर चली गई जहां रोजर हार्पर या जोएल गार्नर छलांग लगा सकते थे और गेंद को पकड़ सकते थे। सौभाग्य से, क्षेत्ररक्षक इन दोनों की तरह लंबा नहीं था और इसलिए मुझे इसके बजाय छह रन मिले।

(8). I was enjoying myself, because the ball was coming through nicely and one could play shots without worrying about movement off the wicket. So there were drives and even the odd square drive in this innings. I had a good bat too, so the ball went off like an obedient thing when told to do so. I had no clue that I had passed 50, because there was seemingly no applause. I found out later that I had got it with a shot for a boundary and so the applause had mingled. I don’t look at the scoreboard or the clock when I am batting. It surprises many people, but that’s the absolute truth. It is not superstition, but because I feel under less tension and I am more relaxed like this than if I was aware I was close to a century. When one is near a century and knows it, then there is the possibility of being hasty and impatient and losing one’s wicket. After all, I have always believed that a century should be just a milestone in one’s quest for more runs.

मैं खुद का आनंद ले रहा था, क्योंकि गेंद अच्छी तरह से आ रही थी और कोई भी विकेट से बाहर जाने की चिंता किए बिना शॉट खेल सकता था। तो इस पारी में ड्राइव और ऑड स्क्वायर ड्राइव भी थे। मेरे पास एक अच्छा बल्ला भी था, इसलिए ऐसा करने के लिए कहने पर गेंद आज्ञाकारी चीज की तरह चली गई। मुझे पता नहीं था कि मैं 50 पार कर चुका हूं, क्योंकि तालियां नहीं लग रही थीं। मुझे बाद में पता चला कि मैंने इसे एक चौके के लिए एक शॉट के साथ प्राप्त किया था और इसलिए तालियों की गड़गड़ाहट थी। जब मैं बल्लेबाजी कर रहा होता हूं तो मैं स्कोरबोर्ड या घड़ी को नहीं देखता। यह बात कई लोगों को चौंकाती है, लेकिन यह परम सत्य है। यह अंधविश्वास नहीं है, बल्कि इसलिए कि मैं कम तनाव में महसूस करता हूं और मैं इस तरह अधिक तनावमुक्त हूं, अगर मुझे पता होता कि मैं एक सदी के करीब हूं। जब कोई शतक के करीब होता है और उसे जानता है, तो जल्दबाजी और अधीर होने और अपना विकेट गंवाने की संभावना होती है। आखिरकार, मेरा हमेशा से मानना ​​रहा है कि अधिक रनों की तलाश में शतक सिर्फ एक मील का पत्थर होना चाहिए।

(9). Thus when I flicked a ball from Marshall past mid-on and it went off for a boundary, I was surprised when Dilip Vengasarkar stopped in the middle and said, “Well played, and thrust his hand out. He must have known by the expression on my facer that I did not know my score because he said, ‘Bloody hell! It’s your twenty-ninth.’ Jeff Dujon and Viv Richards were there to pump my hand and offer their congratulations, and Clive Lloyd was making his way from the first slip to offer his hand. I just shook my head in wonder because in my mind I thought I was in the 80s and here I was already past a century. It was a benumbing moment. Ever since my return from the West Indies, people were eager for me to score the 29th century and so whether it was a plane, taxi, office, hotel lobby or restaurant, strangers would walk up and offer their good wishes for me to score that hundred. Much as I appreciated their sentiments, the cry ‘We want your 29th’ was becoming a little strident to the ears. It was therefore a great relief to get that century and see the delight on the face of my countrymen. They had waited for it patiently, prayed for it and probably had tensions in their lives while I was struggling for it. There is simply no way I can express my gratitude to the Indian cricket lovers for the way they have supported, encouraged, and at times chided me during my career. I imagine the only thing I can do to repay their loving concem is to try and score as many runs as I can before Test Cricket is finished with me.

इस प्रकार जब मैंने मार्शल की गेंद को मिड-ऑन के पास से फ्लिक किया और वह एक बाउंड्री के लिए चली गई, तो मुझे आश्चर्य हुआ जब दिलीप वेंगासरकर ने बीच में रुककर कहा, “अच्छा खेला, और अपना हाथ बाहर निकाल दिया। वह मेरे चेहरे के भाव से जान गया होगा कि मुझे अपना स्कोर नहीं पता था क्योंकि उसने कहा था, ‘ब्लडी हेल! यह तुम्हारा उनतीसवां है।’जेफ ड्यूजोन और विव रिचर्ड्स मेरे हाथ पंप करने और अपनी बधाई देने के लिए वहां थे, और क्लाइव लॉयड अपना हाथ देने के लिए पहली पर्ची से अपना रास्ता बना रहा था। मैंने आश्चर्य से अपना सिर हिलाया क्योंकि मेरे दिमाग में मुझे लगा कि मैं 80 के दशक में हूँ और यहाँ मैं पहले ही एक सदी पार कर चुका हूँ। यह एक विचलित करने वाला क्षण था। जब से वेस्ट इंडीज से मेरी वापसी हुई, लोग मेरे लिए 29वीं शताब्दी के स्कोर के लिए उत्सुक थे और इसलिए चाहे वह हवाई जहाज, टैक्सी, कार्यालय, होटल लॉबी या रेस्तरां हो, अजनबी लोग ऊपर चलेंगे और मुझे स्कोर करने के लिए अपनी शुभकामनाएं देंगे। सौ। जितना मैंने उनकी भावनाओं की कद्र की, ‘हमें तुम्हारा 29वां चाहिए’ का नारा कानों के लिए थोड़ा कड़ा होता जा रहा था। इसलिए उस शतक को हासिल करना और अपने देशवासियों के चेहरे पर खुशी देखना एक बड़ी राहत की बात थी। उन्होंने इसके लिए धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा की थी, इसके लिए प्रार्थना की थी और शायद उनके जीवन में तनाव था जब मैं इसके लिए संघर्ष कर रहा था। जिस तरह से उन्होंने मेरे करियर के दौरान मुझे समर्थन दिया, प्रोत्साहित किया और कई बार मुझे डांटा, उसके लिए मैं भारतीय क्रिकेट प्रेमियों के प्रति आभार व्यक्त करने का कोई तरीका नहीं है। मुझे लगता है कि मैं केवल एक चीज की कल्पना कर सकता हूं कि मैं उनके प्यार को चुकाने के लिए कोशिश करूं और टेस्ट क्रिकेट खत्म होने से पहले ज्यादा से ज्यादा रन बना सकूं।

 (10). The rest of the innings is more of a blur because I played as if in a daze and it was no surprise when Larry Gomes knocked my off-stump back as I placed forward and missed the ball. My century had come in 94 balls. I was informed, and I was surprised because I do not think I have ever played so many shots to get a century. Most of my centuries have a liberal sprinkling of ones and twos and take their time coming and this was definitely the quickest in terms of time as well as deliveries faced. Yet it is not my best test century. My best test century was the one scored in the first test at Old Trafford in 1974. There the conditions were against batting and I had not scored a test century for three and a half years. In fact the last one I had scored was during my debut series in the West Indies in 1971. So there were doubts in my mind then about my ability to score runs. That knock in Manchester was an important point in my career and gave a new lease to my cricketing life.

बाकी की पारी अधिक धुंधली है क्योंकि मैं ऐसे खेला जैसे कि एक अचंभे में था और यह कोई आश्चर्य की बात नहीं थी जब लैरी गोम्स ने मेरी ऑफ स्टंप को आगे रखा और गेंद को मिस कर दिया। मेरा शतक 94 गेंदों में आया था। मुझे सूचित किया गया था, और मैं हैरान था क्योंकि मुझे नहीं लगता कि मैंने कभी शतक बनाने के लिए इतने शॉट खेले हैं। मेरी अधिकांश शताब्दियों में एक और दो का उदार छिड़काव होता है और आने में समय लगता है और यह निश्चित रूप से समय के साथ-साथ प्रसव के मामले में सबसे तेज था। फिर भी यह मेरा सर्वश्रेष्ठ टेस्ट शतक नहीं है। मेरा सबसे अच्छा टेस्ट शतक 1974 में ओल्ड ट्रैफर्ड में पहले टेस्ट में बनाया गया था। वहां हालात बल्लेबाजी के खिलाफ थे और मैंने साढ़े तीन साल तक टेस्ट शतक नहीं बनाया था। वास्तव में मैंने जो आखिरी गोल किया था वह 1971 में वेस्टइंडीज में अपनी पहली श्रृंखला के दौरान था। इसलिए मेरे मन में रन बनाने की मेरी क्षमता के बारे में संदेह था। मैनचेस्टर में वह दस्तक मेरे करियर का एक महत्वपूर्ण बिंदु था और इसने मेरे क्रिकेट जीवन को एक नया पट्टा दिया।

Class 11th Hindi Notes – Click here
Class 12th Hindi Notes- Click here
Class 12th English Notes – Click here
BSEB Books Download – Click here

Filed Under: English

The scientific point of view Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 10, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

in this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 5.The scientific point of view Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The scientific point of view in Hindi.

5.THE SCIENTIFIC POINT OF VIEW (देखने का वैज्ञानिक दृष्टिकोण)
J.B. S. Haldane

JOHN BURDON SANDERSON HALDANE (1892 -1964) was a versatile genius. He studied Greek and Latin at Oxford and then went to London to do research in Zoology. He was interested in a variety of subjects and at different times held such posts as Reader in Biochemistry in Cambridge,

जॉन बर्डन सैंडर्सन हाल्डेन (1892-1964) एक बहुमुखी प्रतिभा के धनी थे। उन्होंने ऑक्सफोर्ड में ग्रीक और लैटिन का अध्ययन किया और फिर जूलॉजी में शोध करने के लिए लंदन चले गए। वह विभिन्न विषयों में रुचि रखते थे और अलग-अलग समय पर कैम्ब्रिज में बायोकेमिस्ट्री में रीडर जैसे पदों पर रहे।

Professor of Genetics in London University, Professor of Physiology at the Royal Institute and Professor of Statistics at the Indian Statistical Institute in Calcutta. In an autobiographical sketch, he once said that he knew eleven languages. Haldane was a Marxist and used to contribute articles to the Marxist Daily Worker on scientific topics, written in a style which even a person with average education could understand.

लंदन विश्वविद्यालय में जेनेटिक्स के प्रोफेसर, रॉयल इंस्टीट्यूट में फिजियोलॉजी के प्रोफेसर और कलकत्ता में भारतीय सांख्यिकी संस्थान में सांख्यिकी के प्रोफेसर। एक आत्मकथात्मक रेखाचित्र में, उन्होंने एक बार कहा था कि वह ग्यारह भाषाओं को जानते हैं। हल्दाने एक मार्क्सवादी थे और वैज्ञानिक विषयों पर मार्क्सवादी डेली वर्कर के लिए लेखों का योगदान करते थे, जो एक ऐसी शैली में लिखे गए थे, जिसे औसत शिक्षा वाला व्यक्ति भी समझ सकता था।

His works include Daedalus or Science and the Future, Possible Worlds, Science and Ethics and The Inequality of Man from which the present essay is taken. In this essay, Haldane explains why it is important for mankind to adopt the scientific standpoints. He writes in an informative and thought-provoking style.

उनके कार्यों में शामिल हैं डेडलस या विज्ञान और भविष्य, संभावित दुनिया, विज्ञान और नैतिकता और मनुष्य की असमानता जिसमें से वर्तमान निबंध लिया गया है। इस निबंध में, हल्दाने बताते हैं कि मानव जाति के लिए वैज्ञानिक दृष्टिकोण को अपनाना क्यों महत्वपूर्ण है। वह ज्ञानवर्धक और विचारोत्तेजक शैली में लिखते हैं।

THE SCIENTIFIC POINT OF VIEW(देखने का वैज्ञानिक दृष्टिकोण)

(1). Science affects the average man and woman in two ways already. He or she benefits by its applications, driving in a motor-car or omnibus instead of a horse-drawn vehicle, being treated for disease by a doctor or surgeon rather than a witch, and being killed with an automatic pistol or a shellin place of a dagger or a battle-axe. It also affects his or her opinions. Almost everyone believes that the earth is round, and the heavens nearly empty, instead of solid. And we are beginning to believe in our animal ancestry and the possibility of vast improvements in human nature by biological methods.

विज्ञान पहले से ही औसत पुरुष और महिला को दो तरह से प्रभावित करता है। वह अपने अनुप्रयोगों से लाभान्वित होता है, घोड़े द्वारा खींचे गए वाहन के बजाय मोटर-कार या ऑम्निबस में ड्राइविंग, डायन के बजाय डॉक्टर या सर्जन द्वारा बीमारी का इलाज किया जा रहा है, और एक स्वचालित पिस्तौल या शेलिन जगह से मारा जा रहा है। एक खंजर या युद्ध-कुल्हाड़ी। यह उसके विचारों को भी प्रभावित करता है। लगभग हर कोई मानता है कि पृथ्वी गोल है, और आकाश ठोस होने के बजाय लगभग खाली है। और हम अपने पशु वंश और जैविक तरीकों से मानव प्रकृति में व्यापक सुधार की संभावना पर विश्वास करने लगे हैं।

(2).But science can do something far bigger for the human mind than the substitution of one set of beliefs for another, or the inculcation of scepticism regarding accepted opinions. It can gradually spread among humanity as a whole the point of view that prevails among research workers, and has enabled a few thousand men and a few dozen women to create the science on which modern civilization rests. For if we are to control our own and one another’s actions as we are learning to control nature, the scientific point of view must come out of the laboratory and be applied to the events of daily life. It is foolish to think that the outlook which has already revolutionized industry, agriculture, war and medicine will prove useless when applied to the family, the nation, or the human race.

लेकिन विज्ञान मानव मन के लिए विश्वासों के एक समूह के दूसरे के लिए प्रतिस्थापन, या स्वीकृत राय के बारे में संदेह की भावना से कहीं अधिक बड़ा कुछ कर सकता है। यह धीरे-धीरे मानवता के बीच एक संपूर्ण दृष्टिकोण के रूप में फैल सकता है जो अनुसंधान कार्यकर्ताओं के बीच प्रचलित है, और कुछ हजार पुरुषों और कुछ दर्जन महिलाओं को उस विज्ञान का निर्माण करने में सक्षम बनाता है जिस पर आधुनिक सभ्यता टिकी हुई है। क्योंकि अगर हमें प्रकृति को नियंत्रित करना सीख रहे हैं, तो हमें अपने और एक दूसरे के कार्यों को नियंत्रित करना है, वैज्ञानिक दृष्टिकोण को प्रयोगशाला से बाहर आना चाहिए और दैनिक जीवन की घटनाओं पर लागू होना चाहिए। यह सोचना मूर्खता है कि जिस दृष्टिकोण ने पहले ही उद्योग, कृषि, युद्ध और चिकित्सा में क्रांति ला दी है, वह परिवार, राष्ट्र या मानव जाति पर लागू होने पर बेकार साबित होगा।

(3). Unfortunately, the growing realization of this fact is opening the door to innumerable false prophets who are advertising their own pet theories in sociology as scientific. Science is continually telling us through their mouths that we are doomed unless we give up smoking, adopt -or abolish – birth control, and so forth. Now it is not my object to support any scientific theory, but merely the scientific standpoint. What are the characteristics of that standpoint? In the first place, it attempts to be truthful and, therefore, impartial. And it carries impartiality a great deal further than does the legal point of view. A good judge will try to be impartial between Mr John Smith and Mr Chang Sing. A good scientist will be impartial between Mr Smith, a tapeworm, and the solar system. He will leave behind him his natural repulsion of the tapeworm, which would lead him to throw it away instead of studying it as carefully as a Statue or a symphony, and his awe for the solar system, which led his predecessors either to worship its constituents, or at least to regard them as inscrutable servants of the Almighty, too exalted for human comprehension.

दुर्भाग्य से, इस तथ्य की बढ़ती प्राप्ति असंख्य झूठे भविष्यद्वक्ताओं के लिए द्वार खोल रही है जो समाजशास्त्र में अपने पालतू सिद्धांतों को वैज्ञानिक के रूप में प्रचारित कर रहे हैं। विज्ञान लगातार अपने मुंह से हमें बता रहा है कि हम बर्बाद हैं जब तक कि हम धूम्रपान नहीं छोड़ते, जन्म नियंत्रण को नहीं अपनाते या समाप्त नहीं करते, आदि। अब किसी वैज्ञानिक सिद्धांत का समर्थन करना मेरा उद्देश्य नहीं है, बल्कि केवल वैज्ञानिक दृष्टिकोण है। उस दृष्टिकोण की विशेषताएं क्या हैं? सबसे पहले, यह सच्चा और इसलिए निष्पक्ष होने का प्रयास करता है। और यह निष्पक्षता को कानूनी दृष्टिकोण से बहुत आगे ले जाता है। एक अच्छा जज मिस्टर जॉन स्मिथ और मिस्टर चांग सिंग के बीच निष्पक्ष रहने की कोशिश करेगा। एक अच्छा वैज्ञानिक श्री स्मिथ, एक टैपवार्म और सौर मंडल के बीच निष्पक्ष होगा। वह अपने पीछे टैपवार्म के अपने प्राकृतिक प्रतिकर्षण को छोड़ देगा, जो उसे मूर्ति या सिम्फनी के रूप में सावधानीपूर्वक अध्ययन करने के बजाय उसे फेंकने के लिए प्रेरित करेगा, और सौर मंडल के लिए उसका भय, जिसने अपने पूर्ववर्तियों को या तो इसके घटकों की पूजा करने के लिए प्रेरित किया , या कम से कम उन्हें सर्वशक्तिमान के अचूक सेवकों के रूप में मानने के लिए, मानव समझ के लिए भी श्रेष्ठ।

(4). Such an attitude leads the scientist to a curious mixture of pride and humility. The solar system turns out to be a group of bodies rather small in comparison with many of their neighbours, and executing their movements according to simple and easily intelligible laws. But he himself is a rather aberrant member of the same order as the monkeys, while his mind is at the mercy of a number of chemical processes in his body which he can understand but little and control hardly at all.

इस तरह का रवैया वैज्ञानिक को गर्व और विनम्रता के एक जिज्ञासु मिश्रण की ओर ले जाता है। सौर मंडल अपने कई पड़ोसियों की तुलना में छोटे पिंडों का एक समूह बन जाता है, और सरल और आसानी से बोधगम्य कानूनों के अनुसार उनकी गतिविधियों को अंजाम देता है। लेकिन वह स्वयं बंदरों के समान क्रम का एक असामान्य सदस्य है, जबकि उसका मन उसके शरीर में कई रासायनिक प्रक्रियाओं की दया पर है, जिसे वह समझ सकता है लेकिन बहुत कम और शायद ही कभी नियंत्रित करता है।

(5). In so far as it places all phenomena on the same emotional level, the scientific point of view may be called the God’s eye-view. But it differs profoundly from that which religions have attributed to the Almighty in being ethically neutral. Science cannot determine what is right and wrong, and should not try to. It can work out the consequences of various actions, but it cannot pass judgement on them. The bacteriologist can merely point out that pollution of public water supply is likely to cause as many deaths as letting off a bomb in the public street. But he is no better equipped than anyone else in possession of the knowledge he has gained, for determining whether these two acts are equally wrong. The enemies of science alternately abuse its exponents for being deaf to moral considerations and for interfering in ethical problems which do not concern them. Both of these criticisms cannot be right.

जहाँ तक यह सभी घटनाओं को एक ही भावनात्मक स्तर पर रखता है, वैज्ञानिक दृष्टिकोण को ईश्वर की दृष्टि कहा जा सकता है। लेकिन यह उस बात से गहराई से भिन्न है जिसे धर्मों ने सर्वशक्तिमान को नैतिक रूप से तटस्थ होने के लिए जिम्मेदार ठहराया है। विज्ञान यह निर्धारित नहीं कर सकता कि क्या सही है और क्या गलत, और इसे करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। यह विभिन्न कार्यों के परिणामों पर काम कर सकता है, लेकिन यह उन पर निर्णय नहीं दे सकता है। बैक्टीरियोलॉजिस्ट केवल यह बता सकता है कि सार्वजनिक जल आपूर्ति के प्रदूषण से सार्वजनिक सड़क पर बम गिराने जैसी कई मौतें होने की संभावना है। लेकिन वह अपने द्वारा प्राप्त ज्ञान के अधिकार में किसी और से बेहतर सुसज्जित नहीं है, यह निर्धारित करने के लिए कि क्या ये दोनों कार्य समान रूप से गलत हैं। विज्ञान के दुश्मन बारी-बारी से इसके प्रतिपादकों को नैतिक विचारों के प्रति बहरे होने और उन नैतिक समस्याओं में हस्तक्षेप करने के लिए दुरुपयोग करते हैं जो उनसे संबंधित नहीं हैं। ये दोनों आलोचनाएँ सही नहीं हो सकतीं।

(6). Now the tendency of the average man has always been to dwell on the emotional and ethical side of a case rather than on facts of the somewhat dull kind which interest the scientist. Let me take two examples, the problem of the American Negro and the problem of discase. A large number of Americans hold that the Negro is definitely inferior to the white man, and should, as far as possible, be segregated from him. Others believe that he should enjoy the same rights. The biologist cannot decide between them. He can point out that the Negro’s skull is more ape-like than the white’s, but his hairless skin less so, and so forth. But he cannot note the results of the two divergent political views as to the Negro. In the country districts of the Southern States the birth-rate of the Negro population exceeds the dea thrate. In the southern towns, and all through the north, more Negroes die than are born. Their high death-rates are due to the fact that, in an environment suitable to a white man, they die of consumption and other diseases, just as the white man dies on the West Coast of Africa, the Negro’s original home.

अब औसत आदमी की प्रवृत्ति हमेशा एक मामले के भावनात्मक और नैतिक पक्ष पर ध्यान देने की रही है, न कि कुछ हद तक नीरस प्रकार के तथ्यों पर जो वैज्ञानिक को रूचि देते हैं। मैं दो उदाहरण लेता हूं, अमेरिकी नीग्रो की समस्या और विवाद की समस्या। बड़ी संख्या में अमेरिकियों का मानना ​​है कि नीग्रो निश्चित रूप से गोरे व्यक्ति से कमतर है, और जहां तक ​​संभव हो, उसे उससे अलग किया जाना चाहिए। दूसरों का मानना ​​​​है कि उसे समान अधिकारों का आनंद लेना चाहिए। जीवविज्ञानी उनके बीच फैसला नहीं कर सकते। वह बता सकता है कि नीग्रो की खोपड़ी सफेद की तुलना में अधिक वानर जैसी है, लेकिन उसकी गंजा त्वचा कम है, और आगे। लेकिन वह नीग्रो के रूप में दो भिन्न राजनीतिक विचारों के परिणामों को नोट नहीं कर सकता। दक्षिणी राज्यों के देश के जिलों में नीग्रो आबादी की जन्म दर मृत्यु दर से अधिक है। दक्षिणी शहरों में, और पूरे उत्तर में, जितने नीग्रो पैदा होते हैं, उससे अधिक मरते हैं। उनकी उच्च मृत्यु दर इस तथ्य के कारण है कि, एक श्वेत व्यक्ति के लिए उपयुक्त वातावरण में, वे उपभोग और अन्य बीमारियों से मर जाते हैं, जैसे कि श्वेत व्यक्ति अफ्रीका के पश्चिमी तट पर मर जाता है, नीग्रो का मूल घर।

(7). So if you keep the Negro out of cars, factories, and so forth, or frighten him away from contact with whites by an occasional lynching, you drive him back to the cotton fields where he lives healthily and breeds rapidly, thus creating a Negro problem for future generations. But if you extend the hand of friendship to him you also infect him with your maladies, besides establishing in your midst a reservoir of disease germs.

इसलिए यदि आप नीग्रो को कारों, कारखानों आदि से दूर रखते हैं, या उसे कभी-कभार लिंचिंग द्वारा गोरों के संपर्क से दूर करते हैं, तो आप उसे कपास के खेतों में वापस ले जाते हैं जहां वह स्वस्थ रहता है और तेजी से प्रजनन करता है, इस प्रकार एक नीग्रो समस्या पैदा करता है। आने वाली पीढ़ियों के लिए। परन्तु यदि आप उस पर मित्रता का हाथ बढ़ाते हैं, तो आप उसे अपनी बीमारियों से भी संक्रमित करते हैं, और अपने बीच रोग के कीटाणुओं का भंडार स्थापित करते हैं।

(8). These results are quite typical of those obtained when our action is guided either by raw emotion of the political dogma rather than scientific thought. The main biological effect of the American Civil War was to raise the Negroes death-rate and lower their birth-rate so enormously that it was only between 1910 and 1920 that the number of Negroes in the United States increased as much as it  had done in the decade before the Civil War. The number of Negroes thus killed was far greater than the casualty list of the Civil War. If tomorrow the coloured population of the Southern States, but not the          white, were given free access to cheap whisky and methods of birth control, the number of Negroes would probably begin to fall off! I believe that there are many other political questions, both national and international, whose sting would be removed by a similar consideration of biological facts,

ये परिणाम उन प्राप्त परिणामों से काफी विशिष्ट हैं जब हमारी कार्रवाई वैज्ञानिक विचारों के बजाय राजनीतिक हठधर्मिता की कच्ची भावना से निर्देशित होती है। अमेरिकी गृहयुद्ध का मुख्य जैविक प्रभाव नीग्रो की मृत्यु दर में वृद्धि करना और उनकी जन्म दर को इतना कम करना था कि केवल 1910 और 1920 के बीच ही संयुक्त राज्य में नीग्रो की संख्या उतनी ही बढ़ गई जितनी उसने गृहयुद्ध से पहले का दशक। इस प्रकार मारे गए नीग्रो की संख्या गृहयुद्ध की हताहतों की सूची से कहीं अधिक थी। अगर कल दक्षिणी राज्यों की रंगीन आबादी, लेकिन गोरों को नहीं, सस्ते व्हिस्की और जन्म नियंत्रण के तरीकों तक मुफ्त पहुंच दी जाती, तो शायद नीग्रो की संख्या कम होने लगती! मेरा मानना ​​है कि राष्ट्रीय और अंतरराष्ट्रीय दोनों तरह के कई अन्य राजनीतिक प्रश्न हैं, जिनके डंक को जैविक तथ्यों के समान विचार से हटा दिया जाएगा,

(9). Our approach to the problem of disease is even less rational. I am not thinking of Christian Scientists or spiritual healers, but of the average man or woman who has a certain belief in the results of modern medicine, and even of a part of the medical profession itself. Serious illness in ourselves or our friends always rouses a good deal of emotion. Now, when we are emotional about a subject we feel a need to believe something about it, and we do not care very much whether our beliefs are rational. The pre-Christian attitude to disease was that it was a punishment from some deity for a sin either of the sick person, his family, or the whole community. Jesus did not take this view. When asked concerning a man born blind, “Who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? …’ he replied, “Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.’ This is not so unlike the attitude of the scientist who regards a case of disease as manifestation of a natural law, which can only be cured or prevented when research has revealed the working of the law in question.

रोग की समस्या के प्रति हमारा दृष्टिकोण और भी कम तर्कसंगत है। मैं ईसाई वैज्ञानिकों या आध्यात्मिक उपचारकर्ताओं के बारे में नहीं सोच रहा हूं, बल्कि औसत पुरुष या महिला के बारे में सोच रहा हूं, जो आधुनिक चिकित्सा के परिणामों में एक निश्चित विश्वास रखता है, और यहां तक ​​कि चिकित्सा पेशे के एक हिस्से के बारे में भी। अपने आप में या हमारे दोस्तों में गंभीर बीमारी हमेशा भावनाओं का एक अच्छा सौदा पैदा करती है। अब, जब हम किसी विषय के बारे में भावुक होते हैं तो हमें उसके बारे में कुछ विश्वास करने की आवश्यकता महसूस होती है, और हमें इस बात की बहुत परवाह नहीं है कि हमारी मान्यताएँ तर्कसंगत हैं या नहीं। बीमारी के प्रति पूर्व-ईसाई रवैया यह था कि यह किसी बीमार व्यक्ति, उसके परिवार या पूरे समुदाय के पाप के लिए किसी देवता की सजा थी। यीशु ने यह दृष्टिकोण नहीं लिया। अंधे पैदा हुए आदमी के बारे में पूछे जाने पर, “किस ने पाप किया, इस आदमी ने या उसके माता-पिता ने, कि वह अंधा पैदा हुआ था? …’ उसने उत्तर दिया, “न तो इस मनुष्य ने पाप किया है, और न ही इसके माता-पिता ने: परन्तु यह कि परमेश्वर के कार्य उस में प्रगट हों।’ यह वैज्ञानिक के दृष्टिकोण के विपरीत नहीं है जो रोग के एक मामले को एक प्राकृतिक कानून की अभिव्यक्ति के रूप में मानता है, जिसे केवल तभी ठीक किया जा सकता है या रोका जा सकता है जब अनुसंधान ने कानून के कामकाज का खुलासा किया हो।

(10). But many religious people still hold to the views which Jesus combated. and those who believe themselves to be more enlightened are often in no better case. Many believe that diseases could be prevented by a return to nature. I suppose that the first step in a return to nature would be the discarding Of clothes, which would at once increase the mortality from pneumonia about a hundred fold. Of course, the phrase ‘Live according to nature’ is quite meaningless. Civilized and savage man, health and sickness, are equally parts of nature. Some features of civilization are bad for health, but for all that, such statistics as are available show that civilized men live longer than uncivilized.

लेकिन कई धार्मिक लोग अभी भी उन विचारों पर कायम हैं जिनका यीशु ने विरोध किया था। और जो लोग खुद को अधिक प्रबुद्ध मानते हैं वे अक्सर बेहतर स्थिति में नहीं होते हैं। कई लोगों का मानना ​​है कि प्रकृति में वापसी से बीमारियों को रोका जा सकता है। मुझे लगता है कि प्रकृति की ओर लौटने में पहला कदम कपड़ों का त्याग होगा, जो निमोनिया से होने वाली मृत्यु दर को लगभग सौ गुना बढ़ा देगा। बेशक, ‘प्रकृति के अनुसार जियो’ मुहावरा काफी अर्थहीन है। सभ्य और जंगली आदमी, स्वास्थ्य और बीमारी, समान रूप से प्रकृति के अंग हैं। सभ्यता की कुछ विशेषताएं स्वास्थ्य के लिए खराब हैं, लेकिन इन सबके लिए, उपलब्ध आंकड़े बताते हैं कि सभ्य पुरुष असभ्य से अधिक समय तक जीवित रहते हैं।

(11). The greatest causes of this have been the abolition of water-borne diseases such as cholera, and the general prosperity which has nearly banished under-feeding as a cause of ill-health. Today medical science is still advancing,but it is becoming harder and harder to apply its results in practice.

इसका सबसे बड़ा कारण हैजा जैसे जल जनित रोगों का उन्मूलन और सामान्य समृद्धि है, जिसने अस्वस्थता के कारण के रूप में अल्प-पोषण को लगभग समाप्त कर दिया है। आज चिकित्सा विज्ञान अभी भी आगे बढ़ रहा है, लेकिन इसके परिणामों को व्यवहार में लागू करना कठिन और कठिन होता जा रहा है।

(12). The worst sufferers from diabetes can regain full health and keep it indefinitely by two or three daily injections. But they cannot be got to realize this fact, because they have never been taught that their bodies are systems obeying quite definite laws, and a diabetic will no more work without insulin than a motor car without lubricating oil. A medical friend recently had to deal with two women brought in dying of diabetes to the hospital where he worked, Both had been treated before, and taught to inject themselves twice daily with insulin. But one had broken her syringe and had not troubled to replace it at once, while the other had selected her injections for two days because she was coming to hospital in any case for another complaint. Attitudes like this are so common that the discovery of insulin has made no appreciable difference to the mortality in England from diabetes. It has saved a few intelligent people, but that is all.

मधुमेह से सबसे अधिक पीड़ित व्यक्ति पूर्ण स्वास्थ्य प्राप्त कर सकता है और इसे दो या तीन दैनिक इंजेक्शन द्वारा अनिश्चित काल तक बनाए रख सकता है। लेकिन उन्हें इस तथ्य का एहसास नहीं कराया जा सकता है, क्योंकि उन्हें कभी नहीं सिखाया गया है कि उनके शरीर काफी निश्चित कानूनों का पालन करने वाले सिस्टम हैं, और एक मधुमेह बिना चिकनाई वाले मोटर कार की तुलना में इंसुलिन के बिना काम नहीं करेगा। एक चिकित्सा मित्र को हाल ही में मधुमेह से मरने वाली दो महिलाओं के साथ अस्पताल जाना पड़ा जहां उन्होंने काम किया था, दोनों का इलाज पहले किया जा चुका था, और इंसुलिन के साथ प्रतिदिन दो बार खुद को इंजेक्ट करना सिखाया। लेकिन एक ने उसकी सीरिंज तोड़ दी थी और उसे एक बार में बदलने की जहमत नहीं उठाई थी, जबकि दूसरे ने दो दिन के लिए इंजेक्शन का चयन किया था क्योंकि वह किसी भी मामले में एक और शिकायत के लिए अस्पताल आ रही थी। इस तरह के दृष्टिकोण इतने सामान्य हैं कि इंसुलिन की खोज ने इंग्लैंड में मधुमेह से होने वाली मृत्यु दर में कोई उल्लेखनीय अंतर नहीं किया है। इसने कुछ बुद्धिमान लोगों को बचाया है, लेकिन बस इतना ही।

(13). If a definite cure for cancer is discovered in the next few years it is unlikely that it will be a simpler or safer affair than that of diabetes. If so, it will not have much effect on the mortality for several generations. In such a case any given person can no doubt flatter himself on belonging to the intelligent minority who will be saved. But if what science arrives at is not a cure, but a means of prevention, the case is even less hopeful. Experience has shown that in this respect individual action is almost useless. In a country where typhoid fever is common it is hard always to drink beer or wine, or personally to see that one’s water is boiled; and annual inoculation involves a day’s mild illness. Typhoid infection can only be dealt with adequately by public control of the water supply, which involves no effort by individual citizens. Diphtheria, smallpox, measles, and other airborne diseases could be stamped out by a public effort, but such an effort would involve the individual assistance and self-sacrifice of sick persons and their relatives, and also international co-operation. It is impossible until people realize that microbes are every bit as real as foreigners, and much more likely to kill one. They will only arrive at a sane view regarding disease as the result of a general education on scientific lines. The study of medicine apart from its scientific basis creates neurotics rather than scientists.

यदि अगले कुछ वर्षों में कैंसर के लिए एक निश्चित इलाज की खोज की जाती है, तो यह संभावना नहीं है कि यह मधुमेह की तुलना में अधिक सरल या सुरक्षित होगा। यदि ऐसा है तो कई पीढ़ियों तक मृत्यु दर पर इसका अधिक प्रभाव नहीं पड़ेगा। ऐसे मामले में कोई भी व्यक्ति निस्संदेह बुद्धिमान अल्पसंख्यक से संबंधित होने पर खुद की चापलूसी कर सकता है जिसे बचाया जाएगा। लेकिन अगर विज्ञान जिस चीज पर पहुंचता है वह इलाज नहीं है, बल्कि रोकथाम का साधन है, तो मामला और भी कम उम्मीद वाला है। अनुभव ने दिखाया है कि इस संबंध में व्यक्तिगत कार्रवाई लगभग बेकार है। ऐसे देश में जहां टाइफाइड बुखार आम है, बीयर या वाइन पीना हमेशा मुश्किल होता है, या व्यक्तिगत रूप से यह देखना मुश्किल है कि किसी का पानी उबला हुआ है; और वार्षिक टीकाकरण में एक दिन की हल्की बीमारी शामिल है। टाइफाइड संक्रमण से केवल जल आपूर्ति के सार्वजनिक नियंत्रण से ही पर्याप्त रूप से निपटा जा सकता है, जिसमें व्यक्तिगत नागरिकों द्वारा कोई प्रयास शामिल नहीं है। डिप्थीरिया, चेचक, खसरा, और अन्य वायुजनित रोगों पर सार्वजनिक प्रयास से मुहर लगाई जा सकती है, लेकिन इस तरह के प्रयास में बीमार व्यक्तियों और उनके रिश्तेदारों की व्यक्तिगत सहायता और आत्म-बलिदान, और अंतर्राष्ट्रीय सहयोग भी शामिल होगा। यह तब तक असंभव है जब तक लोगों को यह एहसास नहीं हो जाता है कि रोगाणु विदेशियों की तरह ही वास्तविक हैं, और एक को मारने की बहुत अधिक संभावना है। वे केवल वैज्ञानिक तर्ज पर सामान्य शिक्षा के परिणाम के रूप में बीमारी के बारे में एक समझदार दृष्टिकोण पर पहुंचेंगे। चिकित्सा के अध्ययन से वैज्ञानिक आधार के अलावा वैज्ञानिक न होकर विक्षिप्तता पैदा होती है।

(14). Preventive medicine could be made into the moral equivalent of war. It is already so for a few people. À colleague of mine was recently translating a French paper on chemotherapy when he came upon the phrase ‘tue par I’ ennemi’ in reference to a deceased pharmacologist. ‘I suppose,’ he said, “that means that he died of an accidental infection. ‘I undeceived him; the enemy in this case had been the German nation; but his attitude was typical of medical scientists today. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world. ’St. Paul thought that the world was largely ruled by demons. We know better today, and we demand the general adoption of the scientific point of view because in its absence human effort is so largely devoted to conflicts with fellow men, in which one, if not both, of the disputants must inevitably suffer. It is only in times of disaster that the average man devotes a moment’s thought to his real enemies, the rulers of the darkness of this world,’ from bacteria to cyclones. Until humanity adopts the scientific point of view those enemies will not be conquered.

निवारक दवा को युद्ध के नैतिक समकक्ष बनाया जा सकता है। यह पहले से ही कुछ लोगों के लिए है। मेरे एक सहयोगी हाल ही में कीमोथेरेपी पर एक फ्रांसीसी पेपर का अनुवाद कर रहे थे, जब उन्हें एक मृत फार्माकोलॉजिस्ट के संदर्भ में ‘ट्यू पर इनेमी’ वाक्यांश आया। ‘मुझे लगता है,’ उसने कहा, “इसका मतलब है कि वह एक आकस्मिक संक्रमण से मर गया। ‘मैंने उसे धोखा दिया; इस मामले में दुश्मन जर्मन राष्ट्र था; लेकिन उनका रवैया आज के चिकित्सा वैज्ञानिकों की तरह था। क्‍योंकि हम मांस और लहू से नहीं, वरन प्रधानों से, शक्‍तियों से, और इस संसार के अन्धकार के हाकिमों से मल्लयुद्ध करते हैं। पॉल ने सोचा था कि दुनिया बड़े पैमाने पर राक्षसों द्वारा शासित थी। हम आज बेहतर जानते हैं, और हम वैज्ञानिक दृष्टिकोण को सामान्य रूप से अपनाने की मांग करते हैं क्योंकि इसके अभाव में मानव प्रयास काफी हद तक साथी पुरुषों के साथ संघर्ष के लिए समर्पित है, जिसमें एक, यदि दोनों नहीं, तो अनिवार्य रूप से पीड़ित होना चाहिए। यह केवल आपदा के समय में होता है कि औसत व्यक्ति अपने वास्तविक शत्रुओं, इस दुनिया के अंधेरे के शासकों, बैक्टीरिया से लेकर चक्रवातों तक, एक पल के विचार को समर्पित करता है। जब तक मानवता वैज्ञानिक दृष्टिकोण को नहीं अपनाएगी, तब तक उन शत्रुओं पर विजय प्राप्त नहीं होगी।

Class 11th Hindi Notes – Click here
Class 12th Hindi Notes- Click here
Class 12th English Notes – Click here
BSEB Books Download – Click here

Filed Under: English

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

SEARCH HERE

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025
  • Haste Hue Mera Akelapan Objective Questions | 11. हँसते हुए मेरा अकेलापन 12th Hindi Objective 2025
  • Pragit Aur Samaj Objective Questions | 9. ‘प्रगीत’ और समाज 12th Hindi Objective 2025
  • Juthan Objective Questions | 10. जूठन 12th Hindi Objective 2025

RECENT COMMENTS

  • Lalan Kumar on BSEB Class 12th English Notes | Rainbow Part 2 Line by Line Explanation
  • Swati Kumari on Todti Patthar class 11 Hindi | तोड़ती पत्थर कक्षा 11 हिंदी बिहार बोर्ड पद्य पाठ 7 व्‍याख्‍या
  • Vidyanchal kumar on Bihar Board Class 11th Hindi Chapter 10 Jagarnath Kavita ka Bhavarth | जगरनाथ कविता का भावार्थ

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

FOLLOW ME

  • YouTube
  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook

Footer

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

QUICK LINKS

  • Home
  • Pdf Files
  • UP Board
  • UP Text Book

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

IMPORTANT LINKS

  • About Us
  • Privacy Policy
  • Term & Conditions
  • Disclaimer

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025

Copyright © 2025 All Exam Solution