• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

All Exam Solution

Be a successful student

  • Home
  • NCERT Class 10th Hindi Solutions
  • BSEB Class 12th English Notes
  • Bihar Board Class 12th Hindi Notes
  • BSEB Class 11th Hindi Solutions
  • BSEB Class 11th English Explanation
  • Hindi
  • Science
  • Contact Us

English

Animals in Prison Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 9, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 1 Animals in Prison Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Animals in Prison in Hindi.

1. ANIMALS IN PRISON (जेल में जानवर)
Jawaharlal Nehru

JAWAHARLAL NEHRU (1889-1964), India first Prime Minister was popular among the children as ‘Chacha Nehru’. He was a man of rare sensitivity. Educated at Harrow and Cambridge University, he became a barrister after studying Natural Science and Law and returned to India in 1921.

जवाहरलाल नेहरू (1889-1964), भारत के प्रथम प्रधानमंत्री बच्चों के बीच ‘चाचा नेहरू’ के नाम से लोकप्रिय थे। वे दुर्लभ संवेदनशीलता के व्यक्ति थे। हैरो और कैम्ब्रिज विश्वविद्यालय में शिक्षा प्राप्त करने के बाद, वे प्राकृतिक विज्ञान और कानून का अध्ययन करने के बाद बैरिस्टर बन गए और 1921 में भारत लौट आए।

Deeply influenced by Mahatma Gandhi, he joined Indian politics and soon emerged as a leader of the country’s youth. However, he was not a mere politician; he was also a dreamer, idealist, humanist, and artist in words as well. His works – An Autobiography, The Discovery of India, Glimpses of World History and Letters from a father to his Daughter – are remarkable for a rare vigour and beauty.

महात्मा गांधी से गहरे प्रभावित होकर वे भारतीय राजनीति में शामिल हो गए और जल्द ही देश के युवाओं के नेता के रूप में उभरे। हालाँकि, वह केवल एक राजनीतिज्ञ नहीं थे; वह एक सपने देखने वाले, आदर्शवादी, मानवतावादी और शब्दों में भी कलाकार थे। उनकी रचनाएँ – एक आत्मकथा, द डिस्कवरी ऑफ़ इंडिया, ग्लिम्प्स ऑफ़ वर्ल्ड हिस्ट्री एंड लेटर्स फ्रॉम अ फादर टू हिज़ डॉटर – एक दुर्लभ शक्ति और सुंदरता के लिए उल्लेखनीय हैं।

They establish him as a master of English prose. While in prison before Independence, he read books, observed nature, dreamt at times, and wrote in his powerful and poetic style about all that he thought and felt. His elegant poetical prose is best captured in his autobiography.

वे उन्हें अंग्रेजी गद्य के उस्ताद के रूप में स्थापित करते हैं। आजादी से पहले जेल में रहते हुए, उन्होंने किताबें पढ़ीं, प्रकृति का अवलोकन किया, कभी-कभी सपने देखे, और अपनी शक्तिशाली और काव्य शैली में वह सब कुछ लिखा जो उन्होंने सोचा और महसूस किया। उनकी आत्मकथा में उनके सुरुचिपूर्ण काव्य गद्य को सबसे अच्छी तरह से कैद किया गया है।

The following extract, taken from An Autobiography, reveals Nehru’s love for Nature. It is remarkable how he derives pleasure from watching different animals and gives respect even to the tiniest animals. The piece is a wonderful example of live and let live’.

एक आत्मकथा से लिया गया निम्नलिखित उद्धरण, प्रकृति के लिए नेहरू के प्रेम को प्रकट करता है। यह उल्लेखनीय है कि कैसे वह विभिन्न जानवरों को देखकर आनंद प्राप्त करता है और सबसे छोटे जानवरों को भी सम्मान देता है। यह टुकड़ा जियो और जीने दो का एक अद्भुत उदाहरण है।

(1). For fourteen and a half months I lived in my little cell or room in the Dehra Dun Gaol and I began to feel as if I was almost a part of it. I was familiar with every bit of it : I knew every mark and dent on the whitewashed walls and on the uneven floor and the ceiling with its  moth-eaten rafters .in the little yard outside I greeted little tufts of grass and odd bits of stone as old friends. I was not alone in my cell, for several colonies of wasps and hornets lived there, and many lizards found a home behind the rafters, emerging in the evenings in search of prey. If thoughts and emotions leave their traces behind in the physical surroundings, the very air of that cell must be thick with them, and they must cling to every object in that little space.

साढ़े चौदह महीने तक मैं देहरादून गाओल में अपने छोटे से सेल या कमरे में रहा और मुझे ऐसा लगने लगा कि मैं इसका लगभग एक हिस्सा हूँ। मैं इसके हर हिस्से से परिचित था: मैं सफेदी वाली दीवारों पर और असमान फर्श और छत पर पतंगे खाने वाले छतों पर हर निशान और दांत जानता था। बाहर के छोटे से यार्ड में मैंने घास के छोटे टफ्ट्स और पत्थर के अजीब बिट्स का अभिवादन किया पुराने दोस्तों के रूप में। मैं अपनी कोठरी में अकेला नहीं था, क्योंकि वहाँ ततैया और सींगों की कई कॉलोनियाँ रहती थीं, और कई छिपकलियों को राफ्टर्स के पीछे एक घर मिला, जो शाम को शिकार की तलाश में निकलती थी। यदि विचार और भावनाएँ भौतिक परिवेश में अपनी छाप छोड़ती हैं, तो उस उनके साथ घनी होनी चाहिए, और उन्हें उस छोटी सी जगह में हर वस्तु से चिपकना चाहिए।

(2). I had had better cells in other prisons, but in Dehra Dun I had one privilege which was very precious to me. The gaol proper was a very small one, and we were kept in an old lock-up outside the gaol walls, but within the gaol compound This place was so small that there was no room to walk about in it , and so we were allowed, morning and evening, to go out and walk up and down in front of the gate, a distance of about hundred yards. We remained in the gaol compound, but this coming outside the walls gave us a view of the mountains and the fields and a public road at some distance. This was not a special privilege for me; it was common for all the A and B class prisoners kept at Dehra Dun. Within the compound, but outside the gaol walls, there was another small building called the European Lock-up. This had no enclosing wall, and a person inside the cell could have a fine view of the mountains and the life outside. European convicts and others kept here were also allowed to walk in front of the gaol gate every morning and evening.

मेरे पास अन्य जेलों में बेहतर सेल थे, लेकिन देहरादून में मुझे एक विशेषाधिकार मिला जो मेरे लिए बहुत कीमती था। गॉल ठीक बहुत छोटा था, और हमें जेल की दीवारों के बाहर एक पुराने लॉक-अप में रखा गया था, लेकिन गॉल परिसर के भीतर यह जगह इतनी छोटी थी कि इसमें चलने के लिए कोई जगह नहीं थी, और इसलिए हमें अनुमति दी गई थी , सुबह और शाम, बाहर जाना और फाटक के सामने ऊपर-नीचे चलना, लगभग सौ गज की दूरी। हम जेल परिसर में ही रहे, लेकिन दीवारों के बाहर आने से हमें पहाड़ों और खेतों और कुछ दूरी पर एक सार्वजनिक सड़क का नज़ारा मिला। यह मेरे लिए कोई विशेष विशेषाधिकार नहीं था; यह देहरादून में रखे गए सभी ए और बी श्रेणी के कैदियों के लिए आम था। परिसर के भीतर, लेकिन जेल की दीवारों के बाहर, एक और छोटी इमारत थी जिसे यूरोपीय लॉक-अप कहा जाता था। इसमें कोई दीवार नहीं थी, और कोठरी के अंदर एक व्यक्ति पहाड़ों और बाहर के जीवन का एक अच्छा दृश्य देख सकता था। यहां रखे गए यूरोपीय दोषियों और अन्य लोगों को भी हर सुबह और शाम गॉल गेट के सामने चलने की अनुमति थी।

(3). Only a prisoner who has been confined for long behind high walls can appreciate the extraordinary psychological value of these outside walks and open views. I loved these outings, and I did not give them up even during the monsoon, when the rain came down for days in torrents and I had to walk in ankle-deep of water. I would have welcomed the outing in any place, but the sight of the towering Himalayas nearby was an added joy which went a long way to removing the weariness of prison. It was my good fortune that during the long period when I had no interviews, and when for many months I was quite alone, I could gaze at these mountains that I loved. I could not see the mountains from my cell, but my mind was full of them and I was ever conscious of their nearness, and a secret intimacy seemed to grow between us.

केवल एक कैदी जो ऊंची दीवारों के पीछे लंबे समय तक सीमित रहा है, इन बाहरी सैर और खुले विचारों के असाधारण मनोवैज्ञानिक मूल्य की सराहना कर सकता है। मैं इन सैर-सपाटे से प्यार करता था, और मैंने उन्हें मानसून के दौरान भी नहीं छोड़ा, जब बारिश कई दिनों तक मूसलाधार बारिश में आती थी और मुझे टखने तक गहरे पानी में चलना पड़ता था। मैं किसी भी स्थान पर सैर का स्वागत करता, लेकिन पास में विशाल हिमालय का नजारा एक अतिरिक्त आनंद था जो जेल की थकान को दूर करने के लिए एक लंबा रास्ता तय करता था। यह मेरा सौभाग्य था कि उस लंबी अवधि के दौरान जब मेरा कोई साक्षात्कार नहीं था, और जब कई महीनों तक मैं काफी अकेला था, मैं इन पहाड़ों को देख सकता था जिन्हें मैं प्यार करता था। मैं अपनी कोठरी से पहाड़ों को नहीं देख सकता था, लेकिन मेरा मन उनमें भरा हुआ था और मैं उनकी निकटता के प्रति हमेशा सचेत रहता था, और हमारे बीच एक गुप्त अंतरंगता बढ़ती हुई प्रतीत होती थी।

*Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has gone, wandering on.
And I sit alone with Ching-ting Peak, towering beyond,
We never grow tired of each other, the mountain and I.’

*पक्षियों के झुंड ऊँचे और दूर उड़ गए हैं;
बादल का एकान्त बहाव भी, भटकता हुआ चला गया है।
और मैं चिंग-टिंग पीक के साथ अकेला बैठा हूं, जो कि परे है,
हम एक-दूसरे से कभी नहीं थकते, पहाड़ और मैं।’

(4).I am afraid I cannot say with the poet, Li T’ai Po, that I never grew weary, even of the mountain; but that was a rare experience, and, as a rule, I found great comfort in its proximity. Its solidity and calm looked down upon me with the wisdom of a million years, and mocked at my varying moods and soothed my fevered mind.

मुझे डर है कि मैं कवि ली ताई पो के साथ यह नहीं कह सकता, कि मैं कभी भी पहाड़ से नहीं थकता; लेकिन यह एक दुर्लभ अनुभव था, और, एक नियम के रूप में, मुझे इसकी निकटता में बहुत आराम मिला। इसकी दृढ़ता और शांति ने मुझे एक लाख वर्षों के ज्ञान के साथ नीचे देखा, और मेरे अलग-अलग मूड का मजाक उड़ाया और मेरे बुखार को शांत किया।

(5). Spring was very pleasant in Dehra Dun, and it was a far longer one than in the plains below. The winter had denuded almost all the trees of their leaves, and they stood naked and bare. Even four magnificent peepal trees, which stood in front of the gaol gate, much to my surprise, dropped nearly all their leaves. Gaunt and cheerless they stood there, till the spring air warmed them up again and sent a message of life to their innermost cells. Suddenly there was a stir both in the peepals and the other trees, and an air of mystery surrounded them as of secret operations going on behind the scenes, and I would be startled to find little bits of green peeping out all over them. It was a gay and cheering sight. And then, very rapidly the leaves would come out in their millions and glisten in the sunlight and play about in the breeze. How wonderful is the sudden change from bud to leaf!

देहरादून में वसंत बहुत सुखद था, और यह नीचे के मैदानों की तुलना में कहीं अधिक लंबा था। सर्दी ने उनके पत्तों के लगभग सभी पेड़ों को काट दिया था, और वे नग्न और नंगे खड़े थे। यहाँ तक कि चार शानदार पीपल के पेड़, जो गॉल गेट के सामने खड़े थे, मेरे लिए बहुत आश्चर्य की बात थी, उनके लगभग सभी पत्ते गिर गए। वे निडर और निडर वहाँ खड़े रहे, जब तक कि वसंत की हवा ने उन्हें फिर से गर्म नहीं कर दिया और उनके अंतरतम कोशिकाओं को जीवन का संदेश भेज दिया। अचानक पीपल और अन्य पेड़ों दोनों में हलचल मच गई, और रहस्य की एक हवा ने उन्हें घेर लिया जैसे कि पर्दे के पीछे गुप्त ऑपरेशन चल रहे थे, और मैं उन पर हरे रंग के छोटे-छोटे टुकड़ों को देखकर चौंक जाता था। यह एक समलैंगिक और उत्साहजनक दृश्य था। और फिर, बहुत तेजी से लाखों की संख्या में पत्ते निकल आते थे और धूप में चमकते थे और हवा में खेलते थे। कली से पत्ती में अचानक परिवर्तन कितना अद्भुत है!

(6). I had never noticed before that fresh mango leaves are russet-coloured, remarkably like the autumn tints on the Kashmir hills. But, they change colour soon and become green.

मैंने पहले कभी नहीं देखा था कि आम के ताजे पत्ते रसीले रंग के होते हैं, उल्लेखनीय रूप से कश्मीर की पहाड़ियों पर पतझड़ के रंग के होते हैं। लेकिन, वे जल्द ही रंग बदलते हैं और हरे हो जाते हैं।

(7). The monsoon rains were always welcome, for they ended the summer heat. But, one could have too much of a good thing, and Dehra Dun is one of the favoured haunts of the rain god. Within the first five or six weeks of the break of the monsoon we would have about fifty or sixty inches of rain, and it was not pleasant to sit cooped up in a little narrow place trying to avoid the water dripping from the ceiling or rushing in from the windows.

मानसून की बारिश का हमेशा स्वागत था, क्योंकि उन्होंने गर्मी की गर्मी समाप्त कर दी थी। लेकिन, किसी के पास बहुत अधिक अच्छी चीज हो सकती है, और देहरादून वर्षा देवता के पसंदीदा स्थानों में से एक है। मानसून के टूटने के पहले पांच या छह हफ्तों के भीतर हमारे पास लगभग पचास या साठ इंच बारिश होगी, और छत से टपकने वाले पानी से बचने की कोशिश कर रही एक छोटी सी संकरी जगह पर बैठकर बैठना सुखद नहीं था। खिड़कियों से।

(8). Autumn again was pleasant, and so was the winter, except when it rained. With thunder and rain and piercing cold winds, one longed for a decent habitation and a little warmth and comfort. Occasionally there would be a hailstorm, with hailstones bigger than marbles coming down on the corrugated iron roofs and making a tremendous noise, something like an artillery bombardment.

शरद ऋतु फिर से सुखद थी, और सर्दी भी थी, सिवाय जब बारिश हुई। गड़गड़ाहट और बारिश और ठंडी हवाओं के साथ, एक सभ्य आवास और थोड़ी गर्मी और आराम के लिए तरस रहा था। कभी-कभी ओलावृष्टि होती थी, जिसमें पत्थर से बड़े ओले लोहे की नालीदार छतों पर गिरते थे और एक जबरदस्त शोर करते थे, जो तोपखाने की बमबारी जैसा कुछ था।

(9). I remember one day particularly: it was the 24th of December, 1932. There was a thunder storm and rain all day, and it was bitterly cold. Altogether it was one of the most miserable days, from the bodily point of view, that I have spent in gaol. In the evening it cleared up suddenly and all my misery departed when I saw all the neighbouring mountains and hills covered with a thick mantle of snow. The next day – Christmas Day – was lovely and clear, and there was a beautiful view of snow-covered mountains.

मुझे एक दिन विशेष रूप से याद है: वह 24 दिसंबर, 1932 था। पूरे दिन गरज के साथ आंधी और बारिश हुई, और कड़ाके की ठंड थी। कुल मिलाकर यह शारीरिक दृष्टि से सबसे दयनीय दिनों में से एक था, जिसे मैंने जेल में बिताया है। शाम को यह अचानक साफ हो गया और मेरे सारे दुख दूर हो गए जब मैंने आसपास के सभी पहाड़ों और पहाड़ियों को बर्फ की मोटी चादर से ढका हुआ देखा। अगले दिन – क्रिसमस दिवस – प्यारा और स्पष्ट था, और बर्फ से ढके पहाड़ों का एक सुंदर दृश्य था।

(10). Prevented from indulging in normal activities we became more observant of nature’s ways. We watched also the various animals and insects that came our way. As I grew more observant I noticed all manner of insects living in my cell or in the little yard outside. I realized that while I complained of loneliness, that yard, which seemed empty and deserted, was teeming with life. All these creeping or crawling or flying insects lived their life without interfering with me in any way, and I saw no reason why I should interfere with them. But there was continuous war between me and bed-bugs, mosquitoes, and, to some extent, flies. Wasps and hornets I tolerated, and there were hundreds of them in my cell. there had been a little tiff between us when . inadvertently I think a wasp had stung me. in my anger I tired to exterminate the lot, but they put up a brave fight in defence of their temporary home, which probably contained their egg, and I desisted and decided to leave them in peace if they did not interfere with me any more. for over a year after that I lived in the cell surrounded by these wasps and hornets, and they never attacked me, and we respected each other

सामान्य गतिविधियों में शामिल होने से रोककर हम प्रकृति के तरीकों के प्रति अधिक चौकस हो गए। हमने अपने रास्ते में आने वाले विभिन्न जानवरों और कीड़ों को भी देखा। जैसे-जैसे मैं और अधिक चौकस होता गया, मैंने अपने सेल में या बाहर छोटे से यार्ड में रहने वाले सभी प्रकार के कीड़ों को देखा। मुझे एहसास हुआ कि जब मैंने अकेलेपन की शिकायत की, तो वह आँगन, जो खाली और सुनसान लग रहा था, जीवन से भरा हुआ था। ये सभी रेंगने वाले या रेंगने वाले या उड़ने वाले कीड़े मेरे साथ किसी भी तरह का हस्तक्षेप किए बिना अपना जीवन व्यतीत करते थे, और मुझे उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं दिखता था। लेकिन मेरे और खटमल, मच्छरों और कुछ हद तक मक्खियों के बीच लगातार युद्ध चल रहा था। ततैया और सींग मैंने सहे थे, और मेरी कोठरी में सैकड़ों थे। जब हमारे बीच थोड़ा झगड़ा हुआ था। अनजाने में मुझे लगता है कि एक ततैया ने मुझे डंक मार दिया था। अपने क्रोध में मैं बहुत से लोगों को नष्ट करने के लिए थक गया, लेकिन उन्होंने अपने अस्थायी घर की रक्षा में एक बहादुर लड़ाई लड़ी, जिसमें शायद उनका अंडा था, और मैंने उन्हें छोड़ दिया और अगर उन्होंने मेरे साथ और हस्तक्षेप नहीं किया तो उन्हें शांति से छोड़ने का फैसला किया। उसके बाद एक साल से अधिक समय तक मैं इन ततैया और सींगों से घिरी कोठरी में रहा, और उन्होंने मुझ पर कभी हमला नहीं किया, और हम एक दूसरे का सम्मान करते थे

(11).Bats I did not like but I had to endure them. They flew soundlessly in the evening dusk, and one could just see them against the darkening sky. Eerie things; I had a horror of them. They seemed to pass within an inch of one’s face, and I was always afraid that they might hit me. Higher up in the air passed the big bats, the flying-foxes.

चमगादड़ मुझे पसंद नहीं थे लेकिन मुझे उन्हें सहना पड़ा। वे शाम की शाम को बिना आवाज़ के उड़ते थे, और कोई उन्हें बस काले आसमान के सामने देख सकता था। भयानक चीजें; मुझे उनसे डर लगता था। वे किसी के चेहरे के एक इंच के भीतर से गुजर रहे थे, और मुझे हमेशा डर था कि वे मुझे मार सकते हैं। ऊपर हवा में बड़े चमगादड़, उड़ने वाले लोमड़ियों के पास से गुजरे।

(12). I used to watch the ants and the white ants and other insects by the hour. And the lizards as they crept about in the evenings and stalked their prey and chased each other, wagging their tails in a most comic fashion. Ordinarily they avoided wasps, but twice I saw them stalk them with enormous care and seize them from the front. I do not know if this avoidance of the sting was intentional or accidental.

मैं घंटे के हिसाब से चींटियों और सफेद चींटियों और अन्य कीड़ों को देखता था। और छिपकलियाँ जब शाम को रेंगती थीं और अपने शिकार का पीछा करती थीं और एक-दूसरे का पीछा करती थीं, सबसे हास्यपूर्ण अंदाज़ में अपनी पूंछ हिलाती थीं। आमतौर पर वे ततैया से बचते थे, लेकिन दो बार मैंने उन्हें बड़ी सावधानी से उनका पीछा करते हुए देखा और उन्हें सामने से पकड़ लिया। मुझे नहीं पता कि स्टिंग से बचने का यह तरीका जानबूझकर था या आकस्मिक।

(13) Then there were squirrels, crowds of them if trees were about. They would become very venturesome and come right near us. In Lucknow Gaol I used to sit reading almost without moving for considerable periods, and a squirrel would climb up my leg and sit on my knee and have a look round. And then it would look into my eyes and realize that I was not a tree or whatever it had taken me for. Fear would disable it for a moment, and then it would scamper away. Little baby squirrels would sometimes fall down from the trees. The mother would come after them, roll them up into a little ball, and carry them off to safety. Occasionally, the baby got lost. One of my companions picked up three of these lost baby squirrels and looked after them. They were so tiny that it was a problem feeding them. The problem was, however solved rather ingeniously. A fountain pen filler, with a little cotton wool attached to it made an efficient feeding bottle.

फिर गिलहरियाँ थीं, अगर पेड़ आसपास हों तो उनकी भीड़। वे बहुत उद्यमशील बन जाते और ठीक हमारे पास आ जाते। लखनऊ गॉल में मैं काफी देर तक बिना हिले-डुले बैठकर पढ़ता रहता था, और एक गिलहरी मेरे पैर पर चढ़कर मेरे घुटने पर बैठ जाती और चारों ओर देखती। और तब यह मेरी आँखों में देखेगा और महसूस करेगा कि मैं एक पेड़ नहीं था या जो कुछ भी उसने मुझे लिया था। डर उसे एक पल के लिए निष्क्रिय कर देगा, और फिर वह बिखर जाएगा। गिलहरी के छोटे बच्चे कभी-कभी पेड़ों से गिर जाते थे। माँ उनके पीछे आती, उन्हें एक छोटी सी गेंद में रोल करती, और उन्हें सुरक्षित स्थान पर ले जाती। कभी-कभी तो बच्चा गुम हो जाता था। मेरे एक साथी ने इनमें से तीन खोई हुई गिलहरियों को उठाया और उनकी देखभाल की। वे इतने छोटे थे कि उन्हें खिलाने में समस्या हो रही थी। हालाँकि, समस्या को सरलता से हल किया गया था। एक फाउंटेन पेन फिलर, जिसमें थोड़ा रूई लगा होता है, एक कुशल फीडिंग बोतल बनाता है।

(14). Pigeons abounded in all the gaols l went to, except in the mountain prison of Almora. There were thousands of them. Sometimes the gaol officials would shoot them down and feed on them. There were mainas, of course; they are to be found everywhere. A pair of them nested over my cell door in Dehra and I used to feed them. They grew quite tame, and if there was any delay in their morning or evening meal they would sit quite near me and loudly demand their food. It was amusing to watch their signs and listen to their impatient cries.

अल्मोड़ा के पर्वतीय कारागार को छोड़कर, जिन सभी गॉल में मैं गया, उनमें कबूतरों की भरमार थी। उनमें से हजारों थे। कभी-कभी जेल के अधिकारी उन्हें गोली मारकर खा जाते थे। निश्चित रूप से मेनस थे; उन्हें हर जगह पाया जाना है। उनमें से एक जोड़े ने देहरा में मेरे सेल के दरवाजे पर घोंसला बनाया और मैं उन्हें खाना खिलाता था। वे काफी बड़े हो गए थे, और अगर उनके सुबह या शाम के भोजन में कोई देरी होती तो वे मेरे पास बैठ जाते और जोर-जोर से अपने भोजन की मांग करते। उनके संकेतों को देखना और उनके अधीर रोने को सुनना मनोरंजक था।

(15). In Naini there were thousands of parrots, and large numbers of them lived in the crevices of my barrack walls. Their courtship and love-making was always a fascinating sight, and sometimes there were fierce quarrels between two male parrots over a lady parrot, who sat calmly by waiting for the result of the encounter and ready to grant her favours to the winner.

नैनी में हजारों तोते थे, और उनमें से बड़ी संख्या में मेरी बैरक की दीवारों की दरारों में रहते थे। उनका प्रेमालाप और प्रेम-प्रसंग हमेशा एक आकर्षक नजारा था, और कभी-कभी दो नर तोतों के बीच एक महिला तोते को लेकर भीषण झगड़े होते थे, जो मुठभेड़ के परिणाम की प्रतीक्षा में शांति से बैठे थे और विजेता को अपना पक्ष देने के लिए तैयार थे।

(16). Dehra Dun had a variety of birds, and there was a regular jumble of singing lively chattering and twittering and high above it all came the koel’s plaintive call, During the monsoon and just before it the Brain-Fever bird visited us, and I realized soon why it was so named. It was amazing the persistence with which it went on repeating the same notes, in day-time and at night, in sunshine and in pouring rain. We could not see most of these birds; we could only hear them as a rule, as there were no trees in our little yard. But, I used to watch the eagles and the kites gliding gracefully high up in the air, sometimes swooping down and then allowing themselves to be carried up by a current of air. Often a horde of wild ducks would fly over our heads.

देहरादून में तरह-तरह के पक्षी थे, और जीवंत बकबक और चहचहाना गाने की एक नियमित गड़गड़ाहट थी और सबसे ऊपर कोयल की वादी पुकार आई, मानसून के दौरान और उससे ठीक पहले ब्रेन-फीवर पक्षी हमारे पास आया, और मुझे जल्द ही एहसास हुआ इसका इतना नाम क्यों रखा गया। यह आश्चर्यजनक था कि जिस दृढ़ता के साथ वह दिन में और रात में, धूप में और बारिश में एक ही स्वर को दोहराता चला गया। हम इनमें से अधिकतर पक्षियों को नहीं देख सके; हम उन्हें केवल एक नियम के रूप में सुन सकते थे, क्योंकि हमारे छोटे से यार्ड में कोई पेड़ नहीं थे। लेकिन, मैं चील और पतंगों को हवा में इनायत से ऊपर की ओर उड़ते हुए देखता था, कभी-कभी झपट्टा मारकर और फिर खुद को हवा की धारा द्वारा ऊपर ले जाने की अनुमति देता था। अक्सर जंगली बत्तखों का झुंड हमारे सिर के ऊपर से उड़ जाता था।

(17). There was a large colony of monkeys in Bareilly Gaol and their antics were always worth watching. One incident impressed me. A baby monkey managed to come down into our barrack enclosure and he could not mount up the wall again. The warder and some convict overseers and other prisoners caught hold of him and tied a bit of string round his neck. The parents (presumably) of the little one saw all this from the top of the high wall, and their anger grew. Suddenly one of them, a huge monkey, jumped down and charged almost right into the crowd which surrounded the baby monkey. It was an extraordinary brave thing to do, for the warders had sticks and lathis and they were waving them about, and there was quite a crowd of them. Reckless courage triumphed, and the crowd of humans fled terrified, leaving their sticks behind them! The little monkey was rescued.

बरेली गाओल में बंदरों की एक बड़ी बस्ती थी और उनकी हरकतें हमेशा देखने लायक होती थीं। एक घटना ने मुझे प्रभावित किया। एक बंदर का बच्चा हमारे बैरक के बाड़े में नीचे आने में कामयाब रहा और वह फिर से दीवार नहीं चढ़ा सका। वार्डर और कुछ दोषी ओवरसियर और अन्य कैदियों ने उसे पकड़ लिया और उसके गले में थोड़ा सा तार बांध दिया। बच्चे के माता-पिता (संभवतः) ने ऊंची दीवार के ऊपर से यह सब देखा और उनका गुस्सा बढ़ गया। अचानक उनमें से एक, एक विशाल बंदर, नीचे कूद गया और बच्चे बंदर को घेरने वाली भीड़ में लगभग सही हो गया। यह एक असाधारण बहादुरी का काम था, क्योंकि वार्डरों के पास लाठियां और लाठियां थीं और वे उन्हें लहरा रहे थे, और उनमें काफी भीड़ थी। लापरवाह साहस की जीत हुई, और मनुष्यों की भीड़ अपने पीछे लाठी छोड़कर भाग गई! छोटे बंदर को बचा लिया गया।

 (18). We often had animal visitors that were not welcome. Scorpions were frequently found in our cells, especially after a thunderstorm. It was surprising that I was never stung by one, for I would come across them in the most unlikely places on my bed, or sitting on a book which I had just lined up. I kept a particularly black and poisonous-looking brute in a bottle for some time, feeding him with flies, etc., and then when I tied him up on a wall with a string he managed to escape. I had no desire to meet him loose again, and so I cleaned my cell out and hunted for him everywhere, but he had vanished.

हमारे पास अक्सर पशु आगंतुक होते थे जिनका स्वागत नहीं किया जाता था। बिच्छू अक्सर हमारी कोशिकाओं में पाए जाते थे, खासकर आंधी के बाद। यह आश्चर्य की बात थी कि मुझे कभी एक ने नहीं काटा, क्योंकि मैं उन्हें अपने बिस्तर पर सबसे असंभाव्य स्थानों पर, या एक किताब पर बैठा हुआ था, जिसे मैंने अभी-अभी पंक्तिबद्ध किया था। मैंने एक विशेष रूप से काले और जहरीले दिखने वाले जानवर को कुछ समय के लिए एक बोतल में रखा, उसे मक्खियों आदि से खिलाया, और फिर जब मैंने उसे एक दीवार पर एक तार से बांध दिया तो वह भागने में सफल रहा। मुझे उससे फिर से मिलने की कोई इच्छा नहीं थी, और इसलिए मैंने अपने सेल को साफ किया और हर जगह उसका शिकार किया, लेकिन वह गायब हो गया था।

(19). Three or four snakes were also found in my cells or near them. News of one of them got out, and there were headlines in the Press. As a matter of fact I welcomed the diversion. Prison life is dull enough, and everything that breaks through the monotony is appreciated. Not that I appreciate or welcome snakes, but they do not fill me with terror as they do some people. I am afraid of their bite, of course, and would protect myself if I saw a snake. But there would be no feeling of repulsion or overwhelming fright. Centipedes horrify me much more; it is not so much fear as instinctive repulsion. In Alipore Gaol in Calcutta I woke in the middle of the night and felt something crawling over my foot. I pressed a torch I had and I saw a centipede on the bed. Instinctively and with amazing rapidity I vaulted clear out of that bed and nearly hit the cell wall. I realized fully then what Pavlov’s reflexes were.

मेरी कोठरियों में या उनके आस-पास तीन-चार सांप भी मिले। उनमें से एक की खबर निकली और प्रेस में सुर्खियां बटोरीं। वास्तव में मैंने इस मोड़ का स्वागत किया। जेल का जीवन काफी नीरस है, और एकरसता से टूटने वाली हर चीज की सराहना की जाती है। ऐसा नहीं है कि मैं सांपों की सराहना करता हूं या उनका स्वागत करता हूं, लेकिन वे मुझे आतंक से नहीं भरते जैसे वे कुछ लोगों को करते हैं। बेशक, मुझे उनके काटने से डर लगता है, और अगर मैंने सांप को देखा तो मैं अपनी रक्षा करूंगा। लेकिन प्रतिकर्षण या अत्यधिक भय की कोई भावना नहीं होगी। सेंटीपीड मुझे और अधिक भयभीत करते हैं; यह इतना भय नहीं है जितना कि सहज प्रतिकर्षण। कलकत्ता के अलीपुर गॉल में मैं आधी रात को उठा और महसूस किया कि मेरे पैर पर कुछ रेंग रहा है। मैंने अपने पास एक मशाल दबाया और मैंने बिस्तर पर एक सेंटीपीड देखा। सहजता से और अद्भुत गति के साथ मैं उस बिस्तर से बाहर निकल आया और लगभग सेल की दीवार से टकरा गया। मुझे तब पूरी तरह से एहसास हुआ कि पावलोव की सजगता क्या थी।

(20). In Dehra Dun I saw a new animal, or rather an animal which was new to me. I was standing at the gaol gate talking to the gaoler when we noticed a man outside carrying a strange animal. The gaoler sent for him, and I saw something between a lizard and a crocodile, about two feet long, with claws and a scaly covering. This animal, which was very much alive, had been twisted round in a most peculiar way forming a kind of knot, and its owner had passed a pole through this knot and was merrily carrying it in this fashion. He called it a ‘Bo’. When asked by the gaoler what he proposed to do with it, he replied with a broad smile that he would make bhujji – a kind of curry-out of it! He was a forest-dweller. Subsequently, I discovered from reading F.W. Champion’s book – “The Jungle in Sunlight and Shadow’- that this animal was the Pangolin.

देहरादून में मैंने एक नया जानवर देखा, या यों कहें कि एक जानवर जो मेरे लिए नया था। मैं गॉल गेट पर खड़ा था और गाऊलर से बात कर रहा था, तभी हमने देखा कि बाहर एक आदमी एक अजीब जानवर ले जा रहा है। गॉलर ने उसे बुलवाया, और मैंने एक छिपकली और एक मगरमच्छ के बीच कुछ देखा, लगभग दो फीट लंबा, पंजे और एक परतदार आवरण के साथ। यह जानवर, जो बहुत अधिक जीवित था, एक अजीबोगरीब तरीके से एक तरह की गांठ बनाकर गोल घुमाया गया था, और इसके मालिक ने इस गाँठ के माध्यम से एक डंडे को पार किया था और इसे इस तरह से ले जा रहा था। उन्होंने इसे ‘बो’ कहा। जब गालर से पूछा गया कि उसने इसके साथ क्या करने का प्रस्ताव रखा है, तो उसने एक व्यापक मुस्कान के साथ उत्तर दिया कि वह भुज्जी बना देगा – एक तरह की करी! वे वनवासी थे। इसके बाद, मैंने एफडब्ल्यू चैंपियन की किताब – “द जंगल इन सनलाइट एंड शैडो’ को पढ़ने से पता चला कि यह जानवर पैंगोलिन था।

(21). Prisoners, especially long-term convicts, have to suffer most from emotional starvation. Often they seek some emotional satisfaction by keeping animal pets. The ordinary prisoner cannot keep them, but the convict overseers have a little more freedom and the gaol staff usually does not object. The commonest pets were squirrels and, strangely, mongooses. Dogs are not allowed in gaols, but cats seem to be encouraged. A little kitten made friends with me once. It belonged to a gaol official, and when he was transferred he took it away with him. I missed it. Although dogs are not allowed, I got tied up with some dogs accidentally in Dehra Dun. A gaol official had brought a bitch and then he was transferred, and he deserted her. The poor thing became a homeless wanderer,living under culverts, picking up scrap from the warders, usually starving. AS I was being kept in the lock-up outside the gaol proper, she used to come to me begging for food. I began to feed her regularly, and she gave birth to a litter utter of’ pups under a culvert. Many of these were taken a way but three remained and I fed them. One of the puppies fell ill with a violent distemper, and gave me a great deal of trouble. I nursed her with care, and sometimes I would get up a dozen times in the course of the night to look after her. She – survived, and I was happy that my nursing had pulled her round 

कैदियों, विशेष रूप से लंबे समय तक दोषियों को भावनात्मक भुखमरी से सबसे अधिक पीड़ित होना पड़ता है। अक्सर वे पालतू जानवर पाल कर कुछ भावनात्मक संतुष्टि चाहते हैं। साधारण कैदी उन्हें नहीं रख सकता, लेकिन दोषी ओवरसियरों को थोड़ी अधिक स्वतंत्रता होती है और जेल के कर्मचारी आमतौर पर आपत्ति नहीं करते हैं। सबसे आम पालतू जानवर गिलहरी थे और, अजीब तरह से, नेवले। गॉल में कुत्तों की अनुमति नहीं है, लेकिन बिल्लियों को प्रोत्साहित किया जाता है। एक नन्ही बिल्ली के बच्चे ने एक बार मुझसे दोस्ती की। यह एक जेल अधिकारी का था, और जब उसका तबादला हुआ तो वह उसे अपने साथ ले गया। मैनें इसे खो दिया। हालांकि कुत्तों की अनुमति नहीं है, लेकिन मैं देहरादून में गलती से कुछ कुत्तों से बंध गया। एक जेल अधिकारी एक कुतिया लाया था और फिर उसका तबादला कर दिया गया, और उसने उसे छोड़ दिया। बेचारा एक बेघर पथिक बन गया, जो पुलियों के नीचे रहता था, वार्डरों से कबाड़ उठाता था, आमतौर पर भूखा मरता था। चूंकि मुझे जेल के बाहर लॉक-अप में रखा जा रहा था, वह मेरे पास खाना मांगने आती थी। मैंने उसे नियमित रूप से खाना खिलाना शुरू किया, और उसने एक पुलिया के नीचे कूड़े के ढेर को जन्म दिया। इनमें से कई को रास्ते में ले लिया गया लेकिन तीन रह गए और मैंने उन्हें खिलाया। पिल्लों में से एक हिंसक व्यथा से बीमार पड़ गया, और मुझे बहुत परेशानी हुई। मैंने उसकी देखभाल बहुत सावधानी से की, और कभी-कभी मैं उसकी देखभाल के लिए रात में एक दर्जन बार उठता। वह – बच गई, और मैं खुश था कि मेरी नर्सिंग ने उसे घेर लिया था

(22). I came in contact with animals far more in prison than I had done outside. I had always been fond of dogs, and had kept some, but I could never look after them properly as other matters claimed my attention. In prison I was grateful for their company. Indians do not, as a rule, approve of animals as household pets. It is remarkable that in spite of their general philosophy of non-violence to animals, they are often singularly careless and unkind to them. Even the cow, that favoured animal, though looked up to and almost worshipped by many Hindus and often the cause of riots, is not treated kindly. Worship and kindness do not always go together.

मैं बाहर की तुलना में जेल में कहीं अधिक जानवरों के संपर्क में आया। मुझे हमेशा से कुत्तों का शौक रहा है, और मैंने कुछ को पाल रखा था, लेकिन मैं कभी भी उनकी ठीक से देखभाल नहीं कर सका क्योंकि अन्य मामलों ने मेरा ध्यान खींचा। जेल में मैं उनकी कंपनी के लिए आभारी था। भारतीय, एक नियम के रूप में, जानवरों को घरेलू पालतू जानवर के रूप में स्वीकार नहीं करते हैं। यह उल्लेखनीय है कि जानवरों के प्रति उनके अहिंसा के सामान्य दर्शन के बावजूद, वे अक्सर उनके प्रति लापरवाह और निर्दयी होते हैं। यहां तक ​​​​कि गाय, जो कि पसंदीदा जानवर है, हालांकि कई हिंदुओं द्वारा देखा जाता है और लगभग पूजा की जाती है और अक्सर दंगों का कारण बनता है, उसके साथ दयालु व्यवहार नहीं किया जाता है। पूजा और दया हमेशा एक साथ नहीं चलते।

(23). Different countries have adopted different animals as symbols of their ambition or character – the eagle of the United States of America and of Germany, the lion and bulldog of England, the fighting-cock of France, the bear of old Russia. How far do these patron animals mould national character? Most of them are aggressive, fighting animals, beasts of prey. It is not surprising that the people who grow up with these examples before them should mould themselves consciously after them and strike up aggressive attitudes, and roar, and prey on others. Nor is it surprising that the Hindu should be mild and non-violent for his patron animal is the cow.

अलग-अलग देशों ने अलग-अलग जानवरों को अपनी महत्वाकांक्षा या चरित्र के प्रतीक के रूप में अपनाया है – संयुक्त राज्य अमेरिका और जर्मनी का चील, इंग्लैंड का शेर और बुलडॉग, फ्रांस का लड़ाई-मुर्गा, पुराने रूस का भालू। ये संरक्षक जानवर राष्ट्रीय चरित्र को कहाँ तक ढालते हैं? उनमें से ज्यादातर आक्रामक, लड़ने वाले जानवर, शिकार के जानवर हैं। यह आश्चर्य की बात नहीं है कि जो लोग उनके सामने इन उदाहरणों के साथ बड़े होते हैं, वे सचेत रूप से उनके अनुसार खुद को ढालते हैं और आक्रामक व्यवहार करते हैं, और दहाड़ते हैं, और दूसरों का शिकार करते हैं। न ही यह आश्चर्य की बात है कि हिंदू अपने संरक्षक पशु गाय के लिए सौम्य और अहिंसक होना चाहिए।

Class 11th Hindi Notes – Click here
Class 12th Hindi Notes- Click here
Class 12th English Notes – Click here
BSEB Books Download – Click here

Filed Under: English

Nalanda Ancient Seat Of Learning Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 9, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 2 Nalanda Ancient Seat Of Learning Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Nalanda Ancient Seat Of Learning in Hindi.

Nalanda Ancient Seat Of Learning Line by Line Explanation

2. NALANDA : ANCIENT SEAT OF LEARNING (नालंदा : सीखने का प्राचीन स्थान)

Dr Rajendra Prasad

RAJENDRA PRASAD (1884 -1962), born in Zeradei, Bihar, was the first President of the Republic of India. As President, he had moderating influence on the political thinking of the period. He also shared Gandhiji’s great vision – the making of a new man in society.

राजेंद्र प्रसाद (1884 -1962), बिहार के जेरादेई में पैदा हुए, भारत गणराज्य के पहले राष्ट्रपति थे। राष्ट्रपति के रूप में, उस अवधि की राजनीतिक सोच पर उनका मध्यम प्रभाव था। उन्होंने गांधीजी के महान दृष्टिकोण को भी साझा किया – समाज में एक नए व्यक्ति का निर्माण।

 A living embodiment of ‘plain living and high thinking’, Dr Prasad, was a statesman, scholar, historian, educationist, lofty idealist, social reformer and above all, great constructive thinker. The speech *Nalanda: Ancient Seat of Learning’, taken from Speeches of President Rajendra Prasad vol I, was delivered by Dr Rajendra Prasad at the foundationstone-laying ceremony of Magadh Research Institute, Nalanda, on November 20, 1951.

सादा जीवन और उच्च विचार के जीवंत अवतार डॉ प्रसाद एक राजनेता, विद्वान, इतिहासकार, शिक्षाविद्, उच्च आदर्शवादी, समाज सुधारक और सबसे बढ़कर, महान रचनात्मक विचारक थे। राष्ट्रपति राजेंद्र प्रसाद खंड I के भाषणों से लिया गया भाषण * नालंदा: शिक्षा की प्राचीन सीट, 20 नवंबर, 1951 को मगध अनुसंधान संस्थान, नालंदा के शिलान्यास समारोह में डॉ राजेंद्र प्रसाद द्वारा दिया गया था।

In this speech, Dr Prasad enunciates the past glory of the Nalanda University, and pleads for its revival. His emphasis on the perfectly harmonious relationship between the guru and the shisya for imparting and receiving of knowledge is of particular interest today.

इस भाषण में, डॉ प्रसाद नालंदा विश्वविद्यालय के अतीत के गौरव की व्याख्या करते हैं, और इसके पुनरुद्धार की याचना करते हैं। ज्ञान प्रदान करने और प्राप्त करने के लिए गुरु और शिष्य के बीच पूरी तरह से सामंजस्यपूर्ण संबंध पर उनका जोर आज विशेष रुचि रखता है।

NALANDA: ANCIENT SEAT OF LEARNING

(1). We have gathered here in Nalanda, the renowned ancient university town, with the noble aim of reviving the ancient glory of Nalanda in the world of knowledge. It is with this object in view that the Government of this state has decided to establish the Magadh Research Institute for the study of Pali and Prakrit and research in Buddhist literature and philosophy.

हम ज्ञान की दुनिया में नालंदा की प्राचीन महिमा को पुनर्जीवित करने के महान उद्देश्य के साथ, प्रसिद्ध प्राचीन विश्वविद्यालय शहर नालंदा में यहां एकत्रित हुए हैं। इसी उद्देश्य को ध्यान में रखते हुए इस राज्य की सरकार ने पालि और प्राकृत के अध्ययन और बौद्ध साहित्य और दर्शन में शोध के लिए मगध अनुसंधान संस्थान स्थापित करने का निर्णय लिया है।

(2). Nalanda is the symbol of the most glorious period of our history, for not only did the quest for knowledge blossom here into its finest shape but also because it bound together, at that time, the various parts of Asia with links of knowledge . There are no national and racial distinctions in the realm of knowledge and this was true of Nalanda. The message of Nalanda was heard across the mountains and oceans of the Asian mainland and, for nearly six centuries, it continued to be the centre of Asian consciousness. The history of Nalanda dates back to the age of Lord Buddha and Lord Mahavira. According to Jain records, Lord Mahavira met Acharya Mankhila at Nalanda. Lord Mahavira is said to have lived here for 14 years. According to the Sutra-Kritanga, Lepa, a rich citizen of Nalanda, welcomed Lord Buddha with his entire wealth and possessions and became his disciple. According to Lama Taranath, the learned historian of Tibet, Nalanda was the birthplace of Saripurtra, whose samadhi survived till the reign of Emperor Ashoka who enlarged it by installing a temple around it.

नालंदा हमारे इतिहास के सबसे गौरवशाली काल का प्रतीक है, क्योंकि यहां ज्ञान की खोज न केवल अपने बेहतरीन आकार में फली-फूली, बल्कि इसलिए भी कि यह उस समय एशिया के विभिन्न हिस्सों को ज्ञान की कड़ियों से जोड़ती थी। ज्ञान के क्षेत्र में कोई राष्ट्रीय और नस्लीय भेद नहीं है और नालंदा के बारे में भी यही सच था। नालंदा का संदेश एशियाई मुख्य भूमि के पहाड़ों और महासागरों में सुना गया था और लगभग छह शताब्दियों तक, यह एशियाई चेतना का केंद्र बना रहा। नालंदा का इतिहास भगवान बुद्ध और भगवान महावीर के युग का है। जैन अभिलेखों के अनुसार, भगवान महावीर की मुलाकात नालंदा में आचार्य मनखिला से हुई थी। कहा जाता है कि भगवान महावीर यहां 14 साल तक रहे थे। सूत्र-कृतांग के अनुसार, नालंदा के एक धनी नागरिक लेप ने भगवान बुद्ध का अपनी संपूर्ण संपत्ति और संपत्ति के साथ स्वागत किया और उनके शिष्य बन गए। तिब्बत के विद्वान इतिहासकार लामा तारानाथ के अनुसार, नालंदा सारिपुरत्र का जन्मस्थान था, जिसकी समाधि सम्राट अशोक के शासनकाल तक जीवित रही, जिन्होंने इसके चारों ओर एक मंदिर स्थापित करके इसका विस्तार किया।

Bihar Board Class 11th English Chapter 2 Nalanda Ancient Seat Of Learning Line by Line Explanation

(3). Though tradition associates Nalanda withLorBuddha and Emperor Ashoka.yet it emerged as a flourishing university sometime in the Gupta Age. Taranath maintains that both Bhikshu Nagarjuna and Arya Deva were associated with Nalanda University and says further that Acharya Dingnag visited Nalanda and had a scholarly discussion. In the 4th century AD, Fa-Hien, a Chinese pilgrim, visited Nalanda and saw the stupa constructed at the spot where Sariputra took birth and died. But, it was not until much later that Nalanda acquired its outstanding position. In the 7th century AD when, during the reign of Emperor Harshavardhan, Hieun Tsang came to India, Nalanda was at the height of its glory. Referring to a Jataka story, Hieun T’sang writes that it derived its name from NaAlam-Da, the peace of mind, which Lord Buddha failed to achieve in his previous births.

यद्यपि परंपरा नालंदा को भगवान बुद्ध और सम्राट अशोक से जोड़ती है, फिर भी यह गुप्त युग में एक समृद्ध विश्वविद्यालय के रूप में उभरा। तारानाथ का कहना है कि भिक्षु नागार्जुन और आर्य देव दोनों नालंदा विश्वविद्यालय से जुड़े थे और आगे कहते हैं कि आचार्य डिंगनाग ने नालंदा का दौरा किया और विद्वानों की चर्चा की। चौथी शताब्दी ईस्वी में, एक चीनी तीर्थयात्री फा-हियान ने नालंदा का दौरा किया और उस स्थान पर निर्मित स्तूप को देखा जहां सारिपुत्र ने जन्म लिया और उसकी मृत्यु हो गई। लेकिन, बहुत बाद में नालंदा ने अपनी उत्कृष्ट स्थिति हासिल नहीं की। 7वीं शताब्दी ईस्वी में, जब सम्राट हर्षवर्धन के शासनकाल के दौरान, ह्वेन त्सांग भारत आया था, नालंदा अपनी महिमा के चरम पर था। एक जातक कहानी का उल्लेख करते हुए, ह्वेन त्सांग लिखते हैं कि इसका नाम नालम-दा, मन की शांति से लिया गया है, जिसे भगवान बुद्ध अपने पिछले जन्मों में प्राप्त करने में विफल रहे।

(4). Nalanda University was born with the help of liberal public charity and donations. It is believed to have been founded originally with an endowment created by 500 traders who purchased land with their money and offered it to Lord Buddha as a gift. By the time of Hieun T’sang’s visit, Nalanda had become a full-fledged university and had, at that time, six large viharas. The 8th century inscription of Yasovarman contains a telling description of Nalanda. The high spires of the viharas in a row, seemed to be sky high, and around them were tanks of clear water, in which floated red and yellow lotuses, interspersed by the cool shade of the mango groves. The architecture and the sculptures of the halls containing rich ornamentation and beautiful idols, filled one with wonder. Although there are many sangharams in India, but the one at Nalanda is unequalled. At the time of the Chinese traveller It-Sing’s visit, there were 300 big rooms and eight halls. The remains discovered by archaeological excavations fully bear out the truth of these descriptions. The teachers and students at Nalanda were made completely free of economic worries. Besides the gifts of land and buildings, the revenue of 100 villages had been set apart, in the form of a trust, to meet recurring expenditure. This property of the trust had increased to 200 villages by the time of It-Sing’s visit. The three states of Uttar Pradesh, Bihar and Bengal had taken considerable part in the building and financial maintenance of Nalanda University.

नालंदा विश्वविद्यालय का जन्म उदार सार्वजनिक दान और दान की मदद से हुआ था। ऐसा माना जाता है कि मूल रूप से 500 व्यापारियों द्वारा बनाई गई एक बंदोबस्ती के साथ स्थापित किया गया था, जिन्होंने अपने पैसे से जमीन खरीदी और इसे भगवान बुद्ध को उपहार के रूप में पेश किया। ह्वेन त्सांग की यात्रा के समय तक, नालंदा एक पूर्ण विश्वविद्यालय बन चुका था और उस समय, छह बड़े विहार थे। यशोवर्मन के 8वीं शताब्दी के शिलालेख में नालंदा का वर्णन है। एक पंक्ति में विहारों के ऊँचे शिखर आकाश ऊँचे प्रतीत होते थे, और उनके चारों ओर साफ पानी के टैंक थे, जिसमें आम के पेड़ों की ठंडी छाँव में लाल और पीले कमल तैरते थे। समृद्ध अलंकरण और सुंदर मूर्तियों वाले हॉल की वास्तुकला और मूर्तियां, एक आश्चर्य से भर देती हैं। हालांकि भारत में कई संग्राम हैं, लेकिन नालंदा में एक बेजोड़ है। चीनी यात्री इट-सिंग की यात्रा के समय, 300 बड़े कमरे और आठ हॉल थे। पुरातात्विक उत्खनन द्वारा खोजे गए अवशेष इन विवरणों की सच्चाई को पूरी तरह से प्रमाणित करते हैं। नालंदा के शिक्षकों और छात्रों को पूरी तरह से आर्थिक चिंताओं से मुक्त कर दिया गया। भूमि और भवनों के उपहारों के अलावा, आवर्ती व्यय को पूरा करने के लिए 100 गांवों के राजस्व को ट्रस्ट के रूप में अलग रखा गया था। इट-सिंग के दौरे तक ट्रस्ट की यह संपत्ति बढ़कर 200 गांवों तक पहुंच गई थी। नालंदा विश्वविद्यालय के निर्माण और वित्तीय रखरखाव में तीन राज्यों उत्तर प्रदेश, बिहार और बंगाल ने काफी हिस्सा लिया था।

(5).Copper-plates and statues of the age of Maharaja Dharmapal Deva and Devapal Deva of Bengal have been found at Nalanda in the course of archaeological excavation. One of these copper-plates sheds light on the international relations maintained by Nalanda. We learn from it that Shri Balputra Deva, the Shailendra Emperor of Swarna Dwipa (now a part of Indonesia), had sent his envoy to Devapal Deva, the ruler of Magadha, with a request that he should make a gift of five villages to Nalanda on behalf of the former. According to his copper-plate inscription, Balputra, the Emperor of Java, being deeply impressed by the achievement of Nalanda, had a large vihara constructed here to give visible expression of his devotion to Lord Buddha. This is but an example that has survived by sheer chance and which gives us an indelible impression of the glory which Nalanda enjoyed the world over. Indeed, the Nalanda Mahavihariya Arya Bhikshu Sangh was held in great esteem all over Asia. Many clay seals of this Sangh have been found at Nalanda.

नालंदा में पुरातात्विक उत्खनन के दौरान बंगाल के महाराजा धर्मपाल देव और देवपाल देव की उम्र की तांबे की प्लेटें और मूर्तियां मिली हैं। इनमें से एक ताम्रपत्र नालंदा द्वारा बनाए गए अंतर्राष्ट्रीय संबंधों पर प्रकाश डालता है। इससे हमें पता चलता है कि स्वर्णद्वीप (अब इंडोनेशिया का एक हिस्सा) के शैलेंद्र सम्राट श्री बालपुत्र देव ने अपने दूत को मगध के शासक देवपाल देव के पास इस अनुरोध के साथ भेजा था कि वह नालंदा को पांच गांवों का उपहार दें। पूर्व की ओर से। उनके तांबे की प्लेट शिलालेख के अनुसार, जावा के सम्राट बालपुत्र ने नालंदा की उपलब्धि से गहराई से प्रभावित होकर, भगवान बुद्ध के प्रति उनकी भक्ति की स्पष्ट अभिव्यक्ति देने के लिए यहां एक बड़े विहार का निर्माण किया था। यह केवल एक उदाहरण है जो केवल संयोग से बच गया है और जो हमें उस महिमा की एक अमिट छाप देता है जिसका नालंदा ने दुनिया भर में आनंद लिया था। वास्तव में, नालंदा महाविहारीय आर्य भिक्षु संघ पूरे एशिया में बहुत सम्मान में था। नालंदा में इस संघ की कई मिट्टी की मुहरें मिली हैं।

(6). At the time of Hieun T’sang’s visit, Nalanda had 10,000 students and 1,500 teachers. From this, it is obvious that teachers could pay individual attention to the education and training of their students. In fact, Nalanda was then only a centre of higher education, similar to the institute of postgraduate research which we are now proposing to establish here. Scholars from such distant countries as China, Korea, Tibet, Turkistan and Mongnolia came to Nalanda to study and collect Buddhist literature. It had the biggest library in Asia. It was from Nalanda that copies of many manuscripts, through travelling pilgrims, reached China and were translated in Chinese. In a way, Nalanda had blossomed forth as a centre of higher learning, and it was considered a mark of honour to be associated with Nalanda. The citizens ensured the perseveration of many a rare volume by getting copies and keeping them here for safe custody. When, in the 12th century, its library was destroyed, many of the manuscripts had already found their way to Nepal and Tibet, and many of these manuscripts are still there.

ह्वेनसांग की यात्रा के समय, नालंदा में 10,000 छात्र और 1,500 शिक्षक थे। इससे स्पष्ट है कि शिक्षक अपने छात्रों की शिक्षा और प्रशिक्षण पर व्यक्तिगत रूप से ध्यान दे सकते हैं। वास्तव में, नालंदा उस समय केवल उच्च शिक्षा का केंद्र था, जो स्नातकोत्तर अनुसंधान संस्थान के समान था जिसे अब हम यहां स्थापित करने का प्रस्ताव कर रहे हैं। चीन, कोरिया, तिब्बत, तुर्किस्तान और मोंगनोलिया जैसे दूर देशों के विद्वान बौद्ध साहित्य का अध्ययन और संग्रह करने के लिए नालंदा आए। इसमें एशिया का सबसे बड़ा पुस्तकालय था। नालंदा से ही यात्रा करने वाले तीर्थयात्रियों के माध्यम से कई पांडुलिपियों की प्रतियां चीन पहुंचीं और उनका चीनी में अनुवाद किया गया। एक प्रकार से नालंदा उच्च शिक्षा के केंद्र के रूप में विकसित हुआ था और नालंदा से जुड़ना सम्मान का प्रतीक माना जाता था। नागरिकों ने प्रतियों को प्राप्त करके और उन्हें सुरक्षित अभिरक्षा के लिए यहां रख कर कई दुर्लभ खंडों की दृढ़ता सुनिश्चित की। जब, 12वीं शताब्दी में, इसके पुस्तकालय को नष्ट कर दिया गया था, तब कई पांडुलिपियों ने नेपाल औ र   ति ब्ब त को अपना IS रास्ता खोज लिया था, और इनमें से कई पांडुलिपियां अभी भी वहां मौजूद हैं।

Bihar Board Class 11th English Chapter 2 Nalanda Ancient Seat Of Learning Line by Line Explanation

(7). Without any reference to one particular religion 100 lectures were delivered every day at Nalanda. Both Brahmanical and Buddhist literature, philosophy, sciences and art formed part of the syllabus of Nalanda University. A majority of the monks used to study the works on Mahayana and the other 18 Nikayas of the Buddhist faith, but there also was provision for the study and teaching of the Vedas and allied literature. The liberalism practised by the educational authorities of Nalanda was unique and seeds of Nalanda’s rise and progress lay in the academic attitude which freely exposed itself to the religion and philosophy of all mankind, without any prejudice whatsoever.

नालंदा में किसी एक धर्म विशेष के संदर्भ के बिना प्रतिदिन 100 व्याख्यान दिए जाते थे। ब्राह्मणवादी और बौद्ध साहित्य, दर्शन, विज्ञान और कला दोनों नालंदा विश्वविद्यालय के पाठ्यक्रम का हिस्सा बने। अधिकांश भिक्षु महायान और बौद्ध धर्म के अन्य 18 निकायों पर कार्यों का अध्ययन करते थे, लेकिन वेदों और संबद्ध साहित्य के अध्ययन और शिक्षण का भी प्रावधान था। नालंदा के शैक्षिक अधिकारियों द्वारा प्रचलित उदारवाद अद्वितीय था और नालंदा के उत्थान और प्रगति का बीज अकादमिक दृष्टिकोण में निहित था जिसने बिना किसी पूर्वाग्रह के सभी मानव जाति के धर्म और दर्शन को स्वतंत्र रूप से उजागर किया।

(8).The syllabus of Nalanda University was drawn up with and by following it students were increasingly successful in their daily life. It had made a study of five subjects compulsory: grammar by which one could get an adequate mstery of the language; logic, which taught the student to judge every issue rationally; medical science, a study of which enabled the student to keep himself, as also others, in perfect health: and lastly, handicrafts. Knowledge of one craft or another was compulsory to make the students financially independent. Besides these four subjects, religion and philosophy were studied, depending on one’s own special interest. The high ideal which Nalanda had set in the matter of the courses of study deserves our attention and consideration even now. It was this well co-ordinated course of studies which made the knowledge of its students both deeply penetrating and utilitarian in its practical application. Hieun Tsang studied law, yoga, phonetics and Panini’s grammar at the feet of Acharya Shila Bhadra, the Chancellor of the University and after it for a period of five years, read through many Buddhist works and was specially interested in the works of Mahayana. Similarly, It-Sing, the Chinese traveller, studied books on therawada at Nalanda.

नालंदा विश्वविद्यालय का पाठ्यक्रम तैयार किया गया था और इसका पालन करके छात्र अपने दैनिक जीवन में तेजी से सफल हो रहे थे। इसने पाँच विषयों का अध्ययन अनिवार्य कर दिया था: व्याकरण जिसके द्वारा कोई भी भाषा का पर्याप्त ज्ञान प्राप्त कर सकता है; तर्क, जिसने छात्र को हर मुद्दे को तर्कसंगत रूप से आंकना सिखाया; चिकित्सा विज्ञान, जिसके एक अध्ययन ने छात्र को खुद को और दूसरों को भी पूर्ण स्वास्थ्य में रखने में सक्षम बनाया: और अंत में, हस्तशिल्प। विद्यार्थियों को आर्थिक रूप से स्वतंत्र बनाने के लिए किसी न किसी शिल्प का ज्ञान अनिवार्य था। इन चार विषयों के अलावा धर्म और दर्शन का अध्ययन भी अपनी विशेष रुचि के आधार पर किया जाता था। नालंदा ने अध्ययन के पाठ्यक्रम में जो उच्च आदर्श स्थापित किया था, वह अब भी हमारे ध्यान और विचार के योग्य है। यह अध्ययन का यह अच्छी तरह से समन्वित पाठ्यक्रम था जिसने अपने छात्रों के ज्ञान को इसके व्यावहारिक अनुप्रयोग में गहराई से मर्मज्ञ और उपयोगितावादी बना दिया। ह्वेनसांग ने विश्वविद्यालय के कुलपति आचार्य शिला भद्र के चरणों में कानून, योग, ध्वन्यात्मकता और पाणिनी के व्याकरण का अध्ययन किया और इसके बाद पांच साल की अवधि के लिए, कई बौद्ध कार्यों के माध्यम से पढ़ा और विशेष रूप से महायान के कार्यों में रुचि रखते थे। इसी तरह, चीनी यात्री इट-सिंग ने नालंदा में थेरवाड़ा पर पुस्तकों का अध्ययन किया…

 (9). The scholars of Nalanda carried the torch of knowledge to forejon countries. For instance, Strong Chan Gampo, the Emperor of Tibet with a view to introducing and popularising Sanskrit script and the knowledos of India in his country sent a scholar called thonim sambhot, to Nalanda, where he studied Buddhistic and Brahmanical literature under Acharya Deva Vida Sinh. After this, in the 8th century AD, Acharya Shanti Rakshit the Chancellor of Nalanda University, went to Tibet in response to an invitation from the Emperor. Acharya Kamal Shila, the chief authority on tantra Vidya, also visited Tibet. Nalanda scholars learnt the Tibetar and language and translated Buddhist and Sanskrit works into it. Thus, they presented an entirely new literature to Tibet and gradually converted its inhabitants Buddhism. Acharya Shanti Rakshit of Nalanda established,for the first time, in 749 AD, a Buddhist vihar in Tibet. It is necessary that the books available in the Tripitakar literature of Tibet be translated once again into Sanskrit. They would not only shed new light on Indian history and culture, but would also help us to form a complete picture of the contribution made by Nalanda University in the pursuit of knowledge. Further, it is also believed that Korean scholars came to study the Vinaya and Abhidharma at Nalanda. It is quite possible that Korean translations of original Sanskrit works may still be extant in Korea.

नालंदा के विद्वान ज्ञान की मशाल को आगे के देशों तक ले गए। उदाहरण के लिए, तिब्बत के सम्राट स्ट्रांग चान गम्पो ने अपने देश में संस्कृत लिपि और भारत के जानकारों को लोकप्रिय बनाने और लोकप्रिय बनाने के लिए थोनिम संभोट नामक एक विद्वान को नालंदा भेजा, जहां उन्होंने आचार्य देव विदा सिंह के तहत बौद्ध और ब्राह्मण साहित्य का अध्ययन किया। इसके बाद 8वीं शताब्दी ई. में, नालंदा विश्वविद्यालय के कुलाधिपति आचार्य शांति रक्षित सम्राट के निमंत्रण पर तिब्बत गए। तंत्र विद्या के प्रमुख आचार्य कमल शिला ने भी तिब्बत का दौरा किया। नालंदा के विद्वानों ने तिब्बत और भाषा सीखी और इसमें बौद्ध और संस्कृत कार्यों का अनुवाद किया। इस प्रकार, उन्होंने तिब्बत को एक बिल्कुल नया साहित्य प्रस्तुत किया और धीरे-धीरे इसके निवासियों को बौद्ध धर्म में परिवर्तित कर दिया। नालंदा के आचार्य शांति रक्षित ने पहली बार 749 ई. में तिब्बत में एक बौद्ध विहार की स्थापना की। यह आवश्यक है कि तिब्बत के त्रिपिटाकर साहित्य में उपलब्ध पुस्तकों का एक बार फिर संस्कृत में अनुवाद किया जाए। वे न केवल भारतीय इतिहास और संस्कृति पर नया प्रकाश डालेंगे, बल्कि ज्ञान की खोज में नालंदा विश्वविद्यालय द्वारा किए गए योगदान की एक पूरी तस्वीर बनाने में भी हमारी मदद करेंगे। इसके अलावा, यह भी माना जाता है कि नालंदा में कोरियाई विद्वान विनय और अभिधर्म का अध्ययन करने आए थे। यह बहुत संभव है कि मूल संस्कृत कृतियों के कोरियाई अनुवाद अभी भी कोरिया में मौजूद हों।

Bihar Board Class 11th English Chapter 2 Nalanda Ancient Seat Of Learning Line by Line Explanation

(10). Besides being famous for its studies in literature and religion, Nalanda was also a center of fine arts and influenced the art of Nepal, Tibet, Indonesia and Central Asia. The bronze statues of Nalanda are impressive and beautiful and scholars believe that statues of Buddha found at Kurkihar bear traces of the Nalanda school. It is true that the achievement of Nalanda was born of an all-inclusive pursuit of knowledge in which religion and philosophy, language and handicrafts had equal importance.

साहित्य और धर्म में अपने अध्ययन के लिए प्रसिद्ध होने के अलावा, नालंदा ललित कला का भी केंद्र था और नेपाल, तिब्बत, इंडोनेशिया और मध्य एशिया की कला को प्रभावित करता था। नालंदा की कांस्य प्रतिमाएं प्रभावशाली और सुंदर हैं और विद्वानों का मानना ​​है कि कुर्किहार में मिली बुद्ध की मूर्तियां नालंदा स्कूल के निशान हैं। यह सच है कि नालंदा की उपलब्धि ज्ञान की एक समावेशी खोज से पैदा हुई थी जिसमें धर्म और दर्शन, भाषा और हस्तशिल्प का समान महत्व था।

Bihar Board Class 11th English Chapter 2 Nalanda Ancient Seat Of Learning Line by Line Explanation

(11). We should aim at reviving the educational system of a bygone era and re-establish Nalanda as a center of art, literature, philosophy, religion and science. Cultural renaissance can come about in the life of a nation only when a large number of determined scholars devote a life-time to search for truth. Though the Magadh Research Institute is still very young, but molded to the needs of the age, it can be expected to develop into the center we wish it to be.

हमें बीते युग की शिक्षा प्रणाली को पुनर्जीवित करने का लक्ष्य रखना चाहिए और नालंदा को कला, साहित्य, दर्शन, धर्म और विज्ञान के केंद्र के रूप में फिर से स्थापित करना चाहिए। एक राष्ट्र के जीवन में सांस्कृतिक पुनर्जागरण तभी आ सकता है जब बड़ी संख्या में दृढ़निश्चयी विद्वान सत्य की खोज के लिए जीवन भर समर्पित करते हैं। हालांकि मगध अनुसंधान संस्थान अभी भी बहुत छोटा है, लेकिन उम्र की जरूरतों के अनुसार ढाला गया है, यह उस केंद्र के रूप में विकसित होने की उम्मीद की जा सकती है जो हम चाहते हैं।

Class 11th Hindi Notes – Click here
Class 12th Hindi Notes- Click here
Class 12th English Notes – Click here
BSEB Books Download – Click here

Filed Under: English

A Snake in the Grass Line by Line Explanation in Hindi | Bihar Board Class 11th English in Hindi

October 6, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 3 A Snake in the Grass Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English A Snake in the Grass in Hindi.

3. A SNAKE IN THE GRASS (घास में एक सांप)
R.K. Narayan

RASIPURAM KRISHNASWAMI NARAYAN (1906-2001), the Sahitya  Akademy. Award winner in 1960, was one of the most accomplished and well-known Indian writers in English. Realism, irony and humor are the distinguished strength of his works. He paints the idiosyncrasies of people with consummate skill. His works include The Guide (novel), Next Sunday (collection of essays, and Lawley Road (collection of short stories).

रासीपुरम कृष्णस्वामी नारायण (1906-2001), 1960 में साहित्य अकादमी पुरस्कार विजेता, अंग्रेजी में सबसे कुशल और प्रसिद्ध भारतीय लेखकों में से एक थे। यथार्थवाद, विडंबना और हास्य उनके कार्यों की विशिष्ट शक्ति है। वह घाघ कौशल के साथ लोगों की विशिष्टताओं को चित्रित करता है। उनके कार्यों में द गाइड (उपन्यास), नेक्स्ट संडे (निबंधों का संग्रह, और लॉली रोड (लघु कथाओं का संग्रह) शामिल हैं।

‘A Snake in the Grass’, the piece taken from An Astrologer’s Day and Other Stories, dramatically presents the alarm and disturbance caused in a household threatened by a cobra. The character of some of the people taking part in the hunt is dextrously revealed. Narayan also touches gently on the people’s superstitions concerning snakes. A undercurrent of irony and humor marks many of his observations in the story.

‘ए स्नेक इन द ग्रास’, एन एस्ट्रोलॉजर डे एंड अदर स्टोरीज से लिया गया अंश, नाटकीय रूप से एक कोबरा द्वारा खतरे वाले घर में होने वाले अलार्म और अशांति को प्रस्तुत करता है। शिकार में भाग लेने वाले कुछ लोगों का चरित्र चतुराई से प्रकट होता है। नारायण भी सांपों को लेकर लोगों के अंधविश्वास को धीरे से छूते हैं। विडंबना और हास्य की एक अंतर्धारा कहानी में उनकी कई टिप्पणियों को चिह्नित करती है।

A SNAKE IN THE GRASS

(1). on a sunny afternoon, when the inmates of the bungalow were at their siesta a cyclist rang his bell at the gate frantically and announced: “A big cobra has got into your compound. It crossed my wheel.’ He pointed to its track under the gate, and resumed his journey

एक धूप वाली दोपहर में, जब बंगले में रहने वाले लोग आराम कर रहे थे, एक साइकिल सवार ने गेट पर अपनी घंटी बजाई और घोषणा की: “एक बड़ा कोबरा तुम्हारे परिसर में घुस गया है। इसने मेरा पहिया पार कर लिया।’ उसने फाटक के नीचे उसकी पटरी की ओर इशारा किया, और अपनी यात्रा फिर से शुरू की

(2). The family consisting of the mother and her four sons assembled at the gate in great agitation. The old servant Dasa was sleeping in the shed They shook him out of his sleep and announced to him the arrival of the cobra there is no cobra,’ he replied and tried to dismiss the matter. They swore at him and forced him to take an interest in the cobra. The thing is something here. If it is not found before the evening, we will dismiss you. Your neglect of the garden and the lawns is responsible for all these dreadful things coming in.’ Some neighbours dropped in. They looked accusingly at Dasa: ‘You have the laziest servant on earth,’ they said. He ought to keep the surroundings tidy.” “I have been asking for a grasscutter for months,’Dasa said. In one voice they ordered him to manage with the available things and learn not to make demands. He persisted. They began to speculate how much it would cost to buy a grass- cutter. A neighbour declared that you could not think of buying any article made of iron till after the war. He chanted banalities of wartime prices. The second son of the house asserted that he could get anything he wanted at controlled prices. The neighbour became eloquent on black market. A heated debate followed. The rest watched in apathy. At this point the college-boy of the house butted in with: “I read in an American paper that 30,000 people die of snake-bite every year.’ Mother threw up her arms in horror and arraigned Dasa. The boy elaborated the statistics I have worked it out, 83 a day. That means every twenty minute someone is dying of cobra-bite. As we have been talking here, one person has lost his life somewhere.’ Mother nearly screamed on hearing it. The compound looked sinister. The boys brought in bamboo-stinka into the hands of the servant also. He kept desultorily poking it into the foliage with a cynical air. The fellow is beating about the bushe comeone cried aptly. They tucked up their dhoties, seized every available knife and crow-bar and began to hack the garden. Creepers, bushes, and lawns, were laid low. What could not be trimmed ined was cut to the root. The inner walls of the house brightened with the unobstructed glare streaming in. When there was nothing more to be done Dasa asked triumphantly, “Where is the snake?

माँ और उसके चार पुत्रों का परिवार बड़े आक्रोश में गेट पर इकट्ठा हुआ। बूढ़ा दास दास शेड में सो रहा था, उन्होंने उसे नींद से हिलाया और घोषणा की कि कोबरा के आने से कोई कोबरा नहीं है,’ उसने जवाब दिया और मामले को खारिज करने की कोशिश की। उन्होंने उस पर कसम खाई और उसे एक लेने के लिए मजबूर किया। कोबरा में रुचि। बात यहाँ कुछ है। यदि वह शाम से पहले नहीं मिला, तो हम आपको बर्खास्त कर देंगे। बगीचे और लॉन की आपकी उपेक्षा इन सभी भयानक चीजों के आने के लिए जिम्मेदार है।’ कुछ पड़ोसी अंदर आ गए। उन्होंने दास पर दोषारोपण करते हुए कहा: ‘आपके पास पृथ्वी पर सबसे आलसी नौकर है,’ उन्होंने कहा। उसे अपने आसपास साफ-सुथरा रखना चाहिए।” दास ने कहा, “मैं महीनों से घास काटने वाले के लिए कह रहा हूं।” एक स्वर में उन्होंने उसे उपलब्ध चीजों के साथ प्रबंधन करने और मांग न करना सीखने का आदेश दिया। वह कायम रहा। वे अनुमान लगाने लगे कि ग्रास-कटर खरीदने में कितना खर्च आएगा। एक पड़ोसी ने घोषणा की कि युद्ध के बाद तक आप लोहे से बनी कोई वस्तु खरीदने के बारे में सोच भी नहीं सकते। उन्होंने युद्ध के समय की कीमतों का जप किया। घर के दूसरे बेटे ने जोर देकर कहा कि उसे नियंत्रित कीमतों पर जो कुछ भी चाहिए वह मिल सकता है। पड़ोसी काला बाजारी पर वाक्पटु हो गया। इसके बाद तीखी बहस हुई। बाकी लोग उदासीनता से देखते रहे। इस बिंदु पर घर के कॉलेज के लड़के ने कहा: “मैंने एक अमेरिकी अखबार में पढ़ा कि हर साल 30,000 लोग सांप के काटने से मर जाते हैं।’ माँ ने भयभीत होकर अपनी बाहें फेंक दीं और दास को धिक्कारा। लड़के ने उन आँकड़ों को विस्तृत किया जिन्हें मैंने निकाला है, 83 एक दिन। यानी हर बीस मिनट में कोई न कोई नाग के काटने से मर रहा है। जैसा कि हम यहां बात कर रहे हैं, कहीं न कहीं एक व्यक्ति की जान चली गई है।’ यह सुनकर मां लगभग चीख पड़ी। परिसर भयावह लग रहा था। लड़कों ने नौकर के हाथ में बाँस-बदबू भी लाई। वह निंदनीय हवा के साथ उसे पत्ते में दबाता रहा। साथी झाड़ी के बारे में पिटाई कर रहा है आओ ठीक से रोया। उन्होंने अपनी धोती बाँध ली, हर उपलब्ध चाकू और कौवा-बार को जब्त कर लिया और बगीचे को हैक करना शुरू कर दिया। लताओं, झाड़ियों और लॉन को नीचा रखा गया था। जो नहीं काटा जा सकता था, उसे जड़ से काट दिया गया। घर की भीतरी दीवारें अबाधित चकाचौंध से जगमगा उठीं। जब कुछ और करने को नहीं था तो दास ने विजयी होकर पूछा, “साँप कहाँ है?

(3). An old beggar cried for alms at the gate. They told her not to pester when they were engaged in a snake-hunt. On hearing it the old woman became happy. “You are fortunate. It is God Subramanya who has come to visit you. Don’t kill the snake.’ Mother was in hearty agreement: “You are right. I forgot all about the promised Abhishekam.. This is a reminder.’ She gave a coin to the beggar, who promised to send down a snake-charmer as she went. Presently an old man appeared at the gate and announced himself as a snake-charmer. They gathered around him. He spoke to them of his life and activities and his power over snakes. They asked admiringly: ‘How do you catch them? ‘Thus,’ he said, pouncing upon a hypothetical snake on the ground. They pointed the direction in which the cobra had gone and asked him to go ahead. He looked helplessly about and said, ‘If you show me the snake, I’ll at once catch it. Otherwise what can I do? The moment you see it again, send for me. I live nearby.’ He gave his name and address and departed.

एक बूढ़ा भिखारी द्वार पर भिक्षा माँगने लगा। उन्होंने उससे कहा कि जब वे सांप के शिकार में लगे हों तो उसे परेशान न करें। यह सुनकर बुढ़िया खुश हो गई। “आप भाग्यशाली हैं। यह भगवान सुब्रमण्य हैं जो आपसे मिलने आए हैं। सांप को मत मारो।’ माँ ने हार्दिक सहमति में कहा: “तुम सही कह रहे हो। मैं वादा किए गए अभिषेकम के बारे में सब भूल गया.. यह एक अनुस्मारक है।’ उसने भिखारी को एक सिक्का दिया, जिसने उसके जाते ही एक सपेरे को नीचे भेजने का वादा किया। वर्तमान में एक बूढ़ा व्यक्ति द्वार पर प्रकट हुआ और अपने आप को सपेरा घोषित कर दिया। वे उसके चारों ओर जमा हो गए। उसने उन्हें अपने जीवन और गतिविधियों और सांपों पर अपनी शक्ति के बारे में बताया। उन्होंने प्रशंसा से पूछा: ‘आप उन्हें कैसे पकड़ते हैं? ‘इस प्रकार,’ उसने जमीन पर एक काल्पनिक सांप पर झपटते हुए कहा। उन्होंने उस दिशा की ओर इशारा किया जिस दिशा में कोबरा गया था और उसे आगे बढ़ने के लिए कहा। उसने असहाय होकर इधर-उधर देखा और कहा, ‘अगर तुम मुझे सांप दिखाओ, तो मैं उसे तुरंत पकड़ लूंगा। नहीं तो मैं क्या कर सकता हूँ? जिस क्षण आप इसे फिर से देखें, मेरे लिए भेजें। मैं पास में रहता हूँ।’ उसने अपना नाम और पता बताया और चला गया।

(4).At five in the evening, they threw away their sticks and implements and repaired to the veranda to rest. They had turned up every stone in the garden and cut down every grass-blade and shrub, so that the tiniest insect coming into the garden should have no cover. They were loudly discussing the various measures they would take against reptiles in the future, when Dasa appeared before them carrying a water-pot whose mouth was sealed with a slab of stone. He put the pot down and said:’ I have caught him in this. I saw him peeping out of it…I saw him before he could see me.’ He explained at length the strategy he had employed to catch and seal up the snake in the pot. They stood at a safe distance and gazed on the pot. Dasa had the glow of a champion on his face. “Don’t call me an idler hereafter,’ he said. Mother complimented him on his sharpness and wished she had placed some milk in the pot as a sort of religious duty. Dasa picked up the pot cautiously and walked off saying that he would leave the pot with its content with the snake-charmer living nearby. He became the hero of the day. They watched him in great admiration and decided to reward him adequately

शाम के पांच बजे, उन्होंने अपनी लाठी और औजार फेंक दिए और बरामदे में आराम करने के लिए मरम्मत की। उन्होंने बाग़ के एक-एक पत्थर को फेर दिया था, और घास-फूस और झाड़-झंखाड़ को काट डाला था, ताकि बगीचे में आने वाले छोटे से छोटे कीड़े पर कोई आवरण न पड़े। वे भविष्य में सरीसृपों के खिलाफ किए जाने वाले विभिन्न उपायों पर जोर-शोर से चर्चा कर रहे थे, जब दास उनके सामने एक पानी का बर्तन लेकर आए, जिसका मुंह पत्थर की एक स्लैब से बंद था। उसने मटका नीचे रख दिया और कहा: ‘मैंने उसे इसमें पकड़ा है। मैंने उसे उसमें से झाँकते हुए देखा… इससे पहले कि वह मुझे देख पाता, मैंने उसे देखा।’ उसने उस रणनीति के बारे में विस्तार से बताया जो उसने बर्तन में सांप को पकड़ने और सील करने के लिए अपनाई थी। वे सुरक्षित दूरी पर खड़े हो गए और मटके को देखने लगे। दास के चेहरे पर एक चैंपियन की चमक थी। “इसके बाद मुझे आलसी मत कहो,” उन्होंने कहा। माँ ने उसके तीखेपन की प्रशंसा की और कामना की कि उसने एक धार्मिक कर्तव्य के रूप में बर्तन में कुछ दूध रखा होता। दास ने सावधानी से घड़ा उठाया और यह कहकर चला गया कि वह मटके को अपनी सामग्री के साथ पास में रहने वाले सपेरे के पास छोड़ देगा। वह दिन का नायक बन गया। उन्होंने उसे बड़ी प्रशंसा से देखा और उसे पर्याप्त रूप से पुरस्कृत करने का फैसला किया

(5). It was five minutes since Dasa was gone when the youngest son cried: ‘See there!’ Out of a hole in the compound wall a cobra emerged. It glided along towards the gate, paused for a moment to look at the gathering in the veranda with its hood half-open. It crawled under the gate and disappeared along a drain. When they recovered from the shock they asked: “Does it mean that there are two snakes here?’ The college -boy murmured: “I wish I had taken the risk and knocked the water-pot from Dasa’s hand; we might have known what it contained:

दास को गए पांच मिनट हो चुके थे, जब सबसे छोटा बेटा रोया: ‘वहाँ देखो!’ परिसर की दीवार के एक छेद से एक कोबरा निकला। वह फाटक की ओर सरक गया, एक पल के लिए रुका और बरामदे में जमा भीड़ को आधा खुला देखा। यह गेट के नीचे रेंगता रहा और एक नाले के साथ गायब हो गया। जब वे सदमे से उबरे तो उन्होंने पूछा: “क्या इसका मतलब यह है कि यहां दो सांप हैं?’ कॉलेज-लड़का बड़बड़ाया: “काश मैंने जोखिम लिया होता और दास के हाथ से पानी का घड़ा खटखटाया होता; हम जान सकते थे कि इसमें क्या शामिल है:

Filed Under: English

Class 11th English The Rule of the Road Line by Line Explanation

October 6, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 4 The Rule of the Road Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The Rule of the Road in Hindi.

4. THE RULE OF THE ROAD (सड़क का नियम)
A. G. Gardiner

ALFRED GEORGE GARDINER (1865 -1946), widely known under his pen-name of ‘Alpha of the Plough’, was one of the most delightful essayists of modern times. He was the Editor of the Daily News from 1902 to 1921. His essays combine ideas and emotions with beauty of form and ‘remind us of pleasant things, sunshine and mirth, laughter and mirth.

अल्फ्रेड जॉर्ज गार्डिनर (1865-1946), जिसे व्यापक रूप से ‘अल्फा ऑफ द प्लॉ’ के नाम से जाना जाता है, आधुनिक समय के सबसे रमणीय निबंधकारों में से एक थे। वे 1902 से 1921 तक डेली न्यूज के संपादक थे। उनके निबंध विचारों और भावनाओं को रूप की सुंदरता के साथ जोड़ते हैं और ‘हमें सुखद चीजों, धूप और आनंद, हंसी और आनंद की याद दिलाते हैं।

 His collections of essays include Pebbles on the Shore, Windfalls and Many Furrows. In this essay, he points out in an easy and thought- provoking manner what constitutes true liberty.

उनके निबंधों के संग्रह में पेबल्स ऑन द शोर, विंडफॉल्स और कई फ्यूरो शामिल हैं। इस निबंध में, वह एक आसान और विचारोत्तेजक तरीके से बताता है कि सच्ची स्वतंत्रता क्या है।

4. THE RULE OF THE ROAD (सड़क का नियम)

(1). A stout old lady was walking with her basket down the middle of a stree in Petrograd to the great confusion of the traffic and with no small peril to herself. It was pointed out to her that the pavement was the place for foot passengers, but she replied, “I’m going to walk where I like. We’ve got liberty now.” It did not occur to the dear old lady that if liberty entitled the foot passenger to walk down the middle of the road it also entitled the cab-driver to drive on the pavement, and that the end of such liberty would be universal chaos. Everybody would be getting in everybody else’s way and nobody would get anywhere. Individualliberty would have become social anarchy.

पेत्रोग्राद में एक बूढ़ी औरत अपनी टोकरी के साथ एक गली के बीच में यातायात की बड़ी उलझन के लिए चल रही थी और खुद को कोई छोटा खतरा नहीं था। उसे बताया गया कि फुटपाथ पैदल यात्रियों के लिए जगह है, लेकिन उसने जवाब दिया, “मैं जहाँ चाहूँ वहाँ चलूँगी। हमें अब आजादी मिल गई है।” प्रिय बूढ़ी औरत को यह नहीं लगा कि अगर स्वतंत्रता पैदल यात्री को सड़क के बीच में चलने का अधिकार देती है तो वह कैब-चालक को फुटपाथ पर गाड़ी चलाने का अधिकार देती है, और ऐसी स्वतंत्रता का अंत सार्वभौमिक अराजकता होगी। हर कोई हर किसी के रास्ते में आ रहा होगा और कोई भी कहीं नहीं मिलेगा। व्यक्तिगत स्वतंत्रता सामाजिक अराजकता बन जाती।

(2). There is a danger of the world getting liberty-drunk in these days like the old lady with the basket and it is just as well to remind ourselves of what the rule of the road means. It means that in order that the liberties of all may be preserved the liberties of everybody must be curtailed. When the policeman, say, at Piccadilly Circus steps into the middle of the road and puts out his hand, he is the symbol not of tyranny, but of liberty. You may think so. You may, being in a hurry and seeing your motor-car stopped by this insolence of office, feel that your liberty has been violated. How dare this fellow interfere with your free use of the public highway? Then, if you are a reasonable person, you will reflect that if he did not interfere with you he would interfere with your free use of the public highway? Then, if you are a reasonable person, you will reflect that if he did not interfere with no one, and the result would be you would never cross Piccadilly Circus at all. You have submitted to a curtailment of private liberty in order that you may enjoy a social order which makes your liberty a reality.

इन दिनों दुनिया में आज़ादी के नशे में धुत होने का खतरा है जैसे टोकरी के साथ बूढ़ी औरत और यह खुद को याद दिलाने के लिए भी है कि सड़क के नियम का क्या मतलब है। इसका मतलब है कि सभी की स्वतंत्रता को संरक्षित करने के लिए सभी की स्वतंत्रता को कम करना होगा। जब पिकाडिली सर्कस में पुलिसकर्मी सड़क के बीच में कदम रखता है और अपना हाथ डालता है, तो वह अत्याचार का नहीं, बल्कि स्वतंत्रता का प्रतीक होता है। आप ऐसा सोच सकते हैं। हो सकता है कि आप जल्दबाजी में हों और कार्यालय की इस जिद से अपनी मोटर-कार को रुका हुआ देखकर आपको लगे कि आपकी स्वतंत्रता का हनन हुआ है। सार्वजनिक राजमार्ग के आपके मुफ्त उपयोग में इस साथी की हस्तक्षेप करने की हिम्मत कैसे हुई? फिर, यदि आप एक उचित व्यक्ति हैं, तो आप सोचेंगे कि यदि उसने आपके साथ हस्तक्षेप नहीं किया तो वह सार्वजनिक राजमार्ग के आपके मुफ्त उपयोग में हस्तक्षेप करेगा? फिर, यदि आप एक उचित व्यक्ति हैं, तो आप सोचेंगे कि यदि उसने किसी के साथ हस्तक्षेप नहीं किया, और परिणाम यह होगा कि आप कभी भी पिकाडिली सर्कस को पार नहीं करेंगे। आपने निजी स्वतंत्रता को कम करने के लिए प्रस्तुत किया है ताकि आप एक सामाजिक व्यवस्था का आनंद ले सकें जो आपकी स्वतंत्रता को वास्तविकता बनाती है।

(3). Liberty is not a personal affair only, but a social contract. It is an adjustment of interests. In matters which do not touch anybody else’s liberty of course, I may be as free as I like. If I choose to go down the Strand in addressing gown, with long hair and bare feet, who shall say me nay? You have liberty to laugh at me, but I have the liberty to be indifferent to you. And if I have fancy for dyeing my hair, or waxing my moustache(which heaven forbid), or wearing a tall hat, a frock-coat and sandals, or going to bed late or getting up early, I shall follow my fancy and ask no man’s permission.

स्वतंत्रता केवल व्यक्तिगत मामला नहीं है, बल्कि एक सामाजिक अनुबंध है। यह हितों का समायोजन है। उन मामलों में जो किसी और की स्वतंत्रता को नहीं छूते हैं, मैं जितना चाहे उतना स्वतंत्र हो सकता हूं। अगर मैं लंबे बालों और नंगे पैरों के साथ गाउन को संबोधित करने के लिए स्ट्रैंड के नीचे जाना चुनता हूं, तो मुझे कौन कहेगा? आपको मुझ पर हंसने की आजादी है, लेकिन मुझे आपके प्रति उदासीन रहने की आजादी है। और अगर मुझे अपने बालों को रंगने, या अपनी मूंछों को वैक्स करने का शौक है, या एक लंबी टोपी, एक फ्रॉक-कोट और सैंडल पहने हुए, या देर से सोने या जल्दी उठने की इच्छा है, तो मैं अपनी कल्पना का पालन करूंगा और पूछूंगा किसी आदमी की अनुमति नहीं।

(4). In all these and a thousand other details you and I please ourselves and ask no one’s leave. We have a whole kingdom, in which we rule alone, can do what we choose, be wise or ridiculous, harshly or easy, conventional or odd. But directly we step out of that kingdom, our personal liberty of action is restricted by other people’s liberty. I might like to practise on the trombone from midnight till three in the morning. If I went on to the top of Helvelly to do it I could please myself but if I do it out in the streets the neighbours will remind me that my liberty to blow the trombone must interfere with their liberty to sleep in quiet. There are a lot of people in the world, and I have to accommodate my liberty to their liberties.

इन सभी में और एक हजार अन्य विवरणों में आप और मैं खुद को खुश करते हैं और किसी की छुट्टी नहीं मांगते। हमारे पास एक पूरा राज्य है, जिसमें हम अकेले शासन करते हैं, जो हम चुनते हैं वह कर सकते हैं, बुद्धिमान या हास्यास्पद, कठोर या आसान, पारंपरिक या अजीब हो। लेकिन सीधे हम उस राज्य से बाहर निकल जाते हैं, हमारी कार्रवाई की व्यक्तिगत स्वतंत्रता अन्य लोगों की स्वतंत्रता से प्रतिबंधित होती है। मैं आधी रात से सुबह तीन बजे तक ट्रंबोन पर अभ्यास करना पसंद कर सकता हूं। अगर मैं ऐसा करने के लिए हेलवेली के शीर्ष पर जाता तो मैं खुद को खुश कर सकता था लेकिन अगर मैं इसे सड़कों पर करता हूं तो पड़ोसी मुझे याद दिलाएंगे कि ट्रॉम्बोन को उड़ाने की मेरी स्वतंत्रता को चुपचाप सोने की उनकी स्वतंत्रता में हस्तक्षेप करना चाहिए। दुनिया में बहुत सारे लोग हैं, और मुझे अपनी स्वतंत्रता को उनकी स्वतंत्रता में समायोजित करना है।

(5). We are all liable to forget this and, unfortunately, we are much more conscious of the imperfections of others in this respect than of or own.

हम सभी इसे भूलने के लिए उत्तरदायी हैं और, दुर्भाग्य से, हम इस संबंध में दूसरों की खामियों के प्रति या स्वयं की तुलना में अधिक जागरूक हैं।

(6). I got into a railway carriage at a country station the other morning and settled down for what the schoolboys would call an hour’s ‘swot’ at a Bluebook. I was not reading for pleasure. The truth is that I never do read Bluebooks for pleasure. I read them for the very humble purpose of turning an honest penny out of them. Now, if you are reading a book for pleasure it doesn’t matter what is going on around you.

मैं दूसरी सुबह एक देश के स्टेशन पर एक रेलवे गाड़ी में चढ़ गया और एक ब्लूबुक में स्कूली बच्चों को एक घंटे का ‘स्वॉट’ कहने के लिए बस गया। मैं आनंद के लिए नहीं पढ़ रहा था। सच तो यह है कि मैं कभी भी आनंद के लिए ब्लूबुक नहीं पढ़ता। मैंने उन्हें उनमें से एक ईमानदार पैसा निकालने के बहुत ही विनम्र उद्देश्य के लिए पढ़ा। अब, यदि आप आनंद के लिए कोई पुस्तक पढ़ रहे हैं तो इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आपके आस-पास क्या हो रहा है।

 (7). But when you are reading a thing as a task you need reasonable quiet, and that is what I didn’t get, for at the next station in came a couple of men, one of whom talked to his friend for the rest of the journey in a loud and pompous voice. As I wrestled with clauses and sectie his family history, the deeds of his sons in war and his criticisms of the generals and the politicians submerged my poor attempts to hang on to my job .I shut up the Blue-book, looked out of the window, and listened wearily while the voice thundered on with themes like these: “Now what the French ought to have done…’’,the mistake the Germans made …”, “If only Asquith had · you know the sort stuff. I had it all before, oh, so often. It was like a barrel -organ groaning out some uninteresting song of long ago.

लेकिन जब आप किसी कार्य को एक कार्य के रूप में पढ़ रहे होते हैं तो आपको उचित शांति की आवश्यकता होती है, और वह मुझे नहीं मिला, क्योंकि अगले स्टेशन पर कुछ आदमी आए, जिनमें से एक ने अपने दोस्त से बाकी यात्रा के लिए बात की। ऊँचे और ऊँचे स्वर में। जैसा कि मैंने उनके परिवार के इतिहास के खंड और खंड के साथ कुश्ती की, युद्ध में उनके बेटों के कार्यों और जनरलों और राजनेताओं की उनकी आलोचनाओं ने मेरी नौकरी पर लटकने के मेरे खराब प्रयासों को जलमग्न कर दिया। मैंने ब्लू-बुक को बंद कर दिया, बाहर देखा खिड़की, और इस तरह के विषयों के साथ आवाज गड़गड़ाहट के दौरान थका हुआ सुना: “अब फ्रांसीसी को क्या करना चाहिए था …”, जर्मनों ने गलती की …”, “अगर केवल एस्क्विथ के पास था • आप तरह की चीजें जानते हैं। मेरे पास यह सब पहले था, ओह, इतनी बार। यह एक बैरल-ऑर्गन की तरह था जो बहुत पहले के किसी निर्बाध गीत को कराह रहा था।

(8). If I had asked him to be good enough to talk in a lower tone I dare to say he would have thought I was a very rude fellow. It did not occur to him that anybody could have anything better to do than to listen to him, and I have no doubt he left the carriage convinced that everybody in it had, thanks to him, had a very illuminating journey. A reasonable consideration for the rights or feelings of others is the foundation of social conduct.

अगर मैंने उसे कम स्वर में बात करने के लिए पर्याप्त होने के लिए कहा होता तो मैं यह कहने की हिम्मत करता कि वह सोचता कि मैं बहुत कठोर व्यक्ति हूं। उसे ऐसा नहीं लगा था कि किसी के पास उसे सुनने से बेहतर करने के लिए कुछ भी हो सकता है, और मुझे इसमें कोई संदेह नहीं है कि उसने गाड़ी छोड़ दी, इस विश्वास के साथ कि उसमें हर कोई था, उसके लिए धन्यवाद, एक बहुत ही रोशन यात्रा थी। दूसरों के अधिकारों या भावनाओं के लिए उचित विचार सामाजिक आचरण की नींव है।

(9). I believe that the rights of small people and quiet people are as important to preserve as the rights of small nationalities. When I hear the aggressive bullying horn which some motorist deliberately use, I confess that I feel something boiling up in me which is very like what I felt when Germany came trampling like a bully over Belgium. By what right, my dear sir, do you go along our highway uttering that hideous curse on all who impede your path? Cannot you announce your coming like a gentleman? Cannot you take your turn?

मेरा मानना ​​​​है कि छोटे लोगों और शांत लोगों के अधिकारों को संरक्षित करना उतना ही महत्वपूर्ण है जितना कि छोटी राष्ट्रीयताओं के अधिकारों का। जब मैं आक्रामक बदमाशी वाले हॉर्न को सुनता हूं जिसका कुछ मोटर चालक जानबूझकर उपयोग करते हैं, तो मैं स्वीकार करता हूं कि मुझे अपने अंदर कुछ उबलता हुआ महसूस हो रहा है, जो बहुत कुछ वैसा ही है जैसा मैंने महसूस किया था जब जर्मनी बेल्जियम पर धमकाने की तरह रौंदता हुआ आया था। किस अधिकार से, मेरे प्रिय महोदय, क्या आप हमारे मार्ग पर चलने वाले सभी लोगों पर वह घिनौना श्राप देते हुए जाते हैं? क्या आप एक सज्जन की तरह अपने आने की घोषणा नहीं कर सकते? क्या आप अपनी बारी नहीं ले सकते?

(10). And there is the more harmless person who has bought a very blatant gramophone, and on Sunday afternoon sets the things going, operb and fills the street with ‘Keep the home fires burning’ or some banality. What are the right limits of social behaviour in a matter of this sort?: Let us take the trombone as an illustration again. Hazlitt said that a man who wanted to learn that fearsome instrument was entitled to learn it in his house, even though he was a nuisance to his neighbours, but it was his business to make the nuisance as slight as possible. He must practise in the attic, and shut the window. He had no right to sit in his front room, open the window, and · blow his noise into his neighbours’ears with the maximum of violence. And so with the gramophone. If you like the gramophone you are entitled to have it,but you are interfering with the liberties of your neighbours if you don’t do what you can to limit the noise to your own household. Your neighbours may not like ‘Keep the home fires burning’. They may prefer to have their Sunday afternoon undisturbed, and it is as great an impertinence for you wilfully to trespass on their peace as it would be to go, unasked, into their gardens and trample their flower-beds.

और अधिक हानिरहित व्यक्ति है जिसने एक बहुत ही ज़बरदस्त ग्रामोफोन खरीदा है, और रविवार की दोपहर को चल रही चीजों को सेट करता है, संचालित करता है और सड़क को ‘घर की आग जलाएं’ या कुछ भोज से भर देता है। इस प्रकार के मामले में सामाजिक व्यवहार की सही सीमाएँ क्या हैं?: आइए हम ट्रंबोन को एक उदाहरण के रूप में फिर से लें। हेज़लिट ने कहा कि एक व्यक्ति जो उस भयानक उपकरण को सीखना चाहता था, उसे अपने घर में सीखने का अधिकार था, भले ही वह अपने पड़ोसियों के लिए एक उपद्रव था, लेकिन उपद्रव को जितना संभव हो उतना हल्का बनाना उसका व्यवसाय था। उसे अटारी में अभ्यास करना चाहिए, और खिड़की बंद करनी चाहिए। उसे अपने सामने के कमरे में बैठने, खिड़की खोलने और अधिक से अधिक हिंसा के साथ अपने पड़ोसियों के कानों में शोर मचाने का कोई अधिकार नहीं था। और इसलिए ग्रामोफोन के साथ। यदि आप ग्रामोफोन पसंद करते हैं तो आप इसे पाने के हकदार हैं, लेकिन आप अपने पड़ोसियों की स्वतंत्रता में हस्तक्षेप कर रहे हैं यदि आप शोर को अपने घर तक सीमित करने के लिए जो कर सकते हैं वह नहीं करते हैं। हो सकता है कि आपके पड़ोसियों को ‘घर की आग जलाना’ पसंद न आए। हो सकता है कि वे अपने रविवार की दोपहर को बिना किसी रुकावट के रखना पसंद करें, और यह आपके लिए उतनी ही बड़ी अभद्रता है कि आप जानबूझकर उनकी शांति का उल्लंघन करें, जैसे कि बिना पूछे, उनके बगीचों में जाना और उनके फूलों की क्यारियों को रौंदना होगा।

(11). I suppose the fact is that we can be neither complete anarchists nor complete socialists in this complex world – or rather we must be a judicious mixture of both. We have both liberties to preserve – our individual liberty and our social liberty.

मुझे लगता है कि तथ्य यह है कि हम इस जटिल दुनिया में न तो पूर्ण अराजकतावादी हो सकते हैं और न ही पूर्ण समाजवादी – या यों कहें कि हमें दोनों का विवेकपूर्ण मिश्रण होना चाहिए। हमारे पास संरक्षित करने की दोनों स्वतंत्रताएं हैं – हमारी व्यक्तिगत स्वतंत्रता और हमारी सामाजिक स्वतंत्रता।

(12). It is in the small matters of conduct, in the observance of the rule of the road, that we pass judgement upon ourselves, and declare that we are civilised or uncivilised. The great moments of heroism and sacrifice are rare. It is the little habits of commonplace intercourse that make up the great sum of life and sweeten or make bitter the journey. I hope my friend in the railway carriage will reflect on this. Then he will not cease, I am sure, to explain to his neighbour where the French went wrong and where the Germans went ditto; but he will do it in a way that will permit me to read my Blue-book undisturbed.

आचरण के छोटे-छोटे मामलों में, सड़क के नियम के पालन में, हम खुद पर फैसला सुनाते हैं, और घोषणा करते हैं कि हम सभ्य या असभ्य हैं। वीरता और बलिदान के महान क्षण दुर्लभ हैं। यह सामान्य संभोग की छोटी आदतें हैं जो जीवन का महान योग बनाती हैं और यात्रा को मीठा या कड़वा बनाती हैं। मुझे आशा है कि रेल गाड़ी में सवार मेरे मित्र इस पर विचार करेंगे। तब वह रुकेगा नहीं, मुझे यकीन है, अपने पड़ोसी को यह समझाने के लिए कि फ्रांसीसी कहाँ गलत हो गए और जर्मन कहाँ गए; लेकिन वह इसे इस तरह से करेगा जिससे मैं अपनी ब्लू-बुक को बिना किसी रुकावट के पढ़ सकूं।

Filed Under: English

My Grandmother’s House Summary in Hindi | My Grandmother’s House Objective

September 21, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this article, I shall read Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 10 My Grandmother’s House Summary in Hindi and English with Objective Questions.

My Grandmother’s House Summary in Hindi

10. My Grandmother’s House

‘My Grandmother’s House’ is a beautiful poem, which has been composed by Kamala Das, who is the great poet of English and Malayalam literature. The poetess has shown the love for her grandmother through this poem.

‘मेरे दादीजी के घर’ एक सुंदर कविता है, जिसे अंग्रेजी एवं मलयालम साहित्य के महान कवियीत्री कमला दास के द्वारा संकलित किया गया है। कवियित्री ने इस पाठ के माध्यम से अपने दादी माँ के प्रति प्यार को दर्शाया है।

The poet used to live at her grandmother’s house earlier, but she was living far away now. Addressing her husband, she says that there is a house far away from here, where I had found a lot of love. That lady (Grandmother), who gave love to the poet, is no more in this world.

कवियित्री पहले अपने दादी माँ के घर रहती थी, लेकिन वह अब बहुत दुर रह रही थी। वह अपने पति को संबोधित करते हुए कहती है कि यहाँ से बहुत दूर एक घर है, जहाँ मैं काफी प्यार पायी थी। वह महिला (दादी माँ), जो कवियित्री को प्यार दी थी, वह अब इस दुनिया में नहीं है।

She says that I have grown up studying in that house. She expresses grief that now there is silence in that house. Snakes are starting to roam. Darkness has fallen. He felt proud to be there. The love that he used to get there, is nowhere to be found.

वह कहती है कि उस घर में ही मैं पढ़कर बड़ी हुई हूँ। वह दुःख व्यक्त करती है कि अब उस घर में सन्नाटा छा गया है। साँप घूमने लगे हैं। अँधेरा छा गया है। वहाँ रहकर उन्हें गर्व महसुस होता था। उन्हें जो प्यार वहाँ मिलता था, वह अब कहीं नहीं मिलता है।

Therefore, the poet says that we should not forget our family members. We should respect and honor everyone.

अतः कवियित्री कहती है कि हमें अपने परिवार के लोगों को नहीं भूलना चाहिए। हमें सभी का आदर एवं सम्‍मान करना चाहिए।

My Grandmother’s House objective

Q 1.Who wrote ‘Summer in Kolkata’ ?
(A) Kamala Das
(B) T.S. Eliot
(C) Keki N Daruwala
(D) D.H. Lawrence

Ans- (A) Kamala Das

Q 2. Snakes were seen among …… in my grandmother’s house
(A) bed covers
(B) tables
(C) books
(D) chairs

Ans- (C) books

Q 3. My Grand Mother’s House is written by …….
(A) Kamala Das
(B) D.H. Lawrence
(C) Keki N Daruwala
(D) John Donne

Ans- (A) Kamala Das

Q 4. Kamala Das remembers the happy days spent in the sweet company of her …….
(A) mother
(B) father
(C) grandmother
(D) grandfather

Ans- (C) grandmother

Q 5. The poetess in the Grandmother’s House ‘begs at …… doors.
(A) friend’s
(B) family’s
(C) stranger’s
(D) enemy’s

Ans- (C) stranger’s

Q 6. She noticed a …… behind the door of the bedroom.
(A) cat
(B) dog
(C) cow
(D) ox

Ans- (B) dog

Q 7. ‘There is a house now far away where once I received love’- is from the poem :
(A) Song of Myself
(B) Ode to Autumn
(C) My Grandmother’s House
(D) Snake

Ans- (C) My Grandmother’s House

Q 8. In the last lines of the poem, the poetess is begging for……..
(A) money
(B) jewellery
(C) love
(D) food

Ans- (C) love

Q 9. Kamala Das is …… poetess.
(A) American
(B) Indian
(C) African
(D) Nigerian

Ans- (B) Indian

Q 10. My way beg now at stranger’s doors is taken from the poem.
(A) My Grandmother’s House
(B) Ode to Autumn
(C) Fire Hymn
(D) None of these

Ans- (A) My Grandmother’s House

Q 11. …… lived with her grandmother.
(A) Mahadevi Verma
(B) Mamta Kalia
(C) Kamala Das
(D) Anita Desai

Ans- (C) Kamala Das

Q 12.’Among books, I was then too young’ – is from:
(A) My Grandmother’s House
(B) Snake
(C) Ode to Autumn
(D) An Epitaph

Ans- (A) My Grandmother’s House

Q 13. The poetess’s blood turned cold like the …….
(A) moon
(B) ice
(C) cold drink
(D) water

Ans- (A) moon

Q 14. ‘Darkness to bring it here to lie’ is from ……..
(A) Snake
(B) The Soldier
(C) My Grandmother’s House
(D) Fire-Hymn

Ans- (C) My Grandmother’s House

Class 12th English Prose
???? Chapter 1 Indian Civilization and Culture
???? Chapter 2 Bharat is My Home
???? Chapter 3 A Pinch of Snuff
???? Chapter 4 I Have a Dream
???? Chapter 5 Ideas that have Helped Mankind
???? Chapter 6 The Artist
???? Chapter 7 A Child Born
???? Chapter 8 How Free is the Press
???? Chapter 9 The Earth
???? Chapter 10 India Through a Traveller’s Eyes
???? Chapter 11 A Marriage Proposal
Class 12th English Poetry
???? Chapter 1 Sweetest Love I do not Goe
???? Chapter 2 Song of Myself
????  Chapter 3 Now the Leaves are Falling Fast
???? Chapter 4 Ode to Autumn
???? Chapter 5 An Epitaph
???? Chapter 6 The Soldier
???? Chapter 7 Macavity : The Mystery Cat
???? Chapter 8 Fire-Hymn
???? Chapter 9 Snake
???? Chapter 10 My Grandmother’s House
???? Class 12th English Line By Line
???? Class 12th Hindi Notes Solutions

BSEB Class 12th English Summary with Objective- Click here
Class 12th Hindi- Click here
Download BSEB Books– Click here

My Grandmother’s House Summary in Hindi, My Grandmother’s House Summary in Hindi and English, Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 10 My Grandmother’s House Explanation, BSEB Class 12th English Poetry Chapter 10 My Grandmother’s House.

Filed Under: English

Snake Summary Explanation in Hindi | Snake Objective Questions | Class 12th English

September 21, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this article, I shall read Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 9 Snake Summary Explanation in Hindi and English with Objective Questions.

Snake Summary Explanation in Hindi

9. Snake

The poem ‘Snake’ has been composed by D.H. Lawrence. This poem is about a thirsty snake.

‘साँप’ कविता को डी.एच. लौरेंस के द्वारा संकलित किया गया है। यह पाठ एक प्यासा साँप से संबंधित है।

It was very hot time. The poet feels very thirsty, he goes to his tub to drink water. A snake came near that tub, which was thirsty. The snake went into the tub and drank the water and started going back towards its cave.

बहुत गर्मी का समय था। कवि को बहुत प्यास लगती है, वह अपने टब के पास पानी पीने के लिए जाते हैं। उस टब के पास एक साँप आया, जो प्यासा था। साँप ने टब में जाकर पानी पीया और वापस अपने गुफा की तरफ जाने लगा।

The poet thought that this snake should be killed. Because he knew that golden colored snake is poisonous.

कवि ने सोचा कि इस साँप को मार देना चाहिए। क्योंकि वह जानते थे कि सुनहरे रंग का साँप जहरीला होता है।

When the snake was going to the cave of the wall after drinking water. The poet picked up a piece of wood and hit it on the snake’s tail. The snake soon drove itself into the torn hole in the wall.

साँप पानी पीकर जब दीवार के गुफा में जा रहा था। कवि ने एक लकड़ी का टुकड़ा उठाया और उस साँप के पूँछ पर मार दिया। साँप जल्द ही अपने आप को दीवार के फटी छेद में चला गया।

When the poet killed the snake, he felt remorse. He seemed to be the king of the uncrowned. The poet began to atone for his work.

कवि ने जब साँप को मार दिया, तो उन्हें पछतावा होने लगा। वह बेताज का बादशाह प्रतीत होने लगा। कवि अपने काम पर प्रायश्चित करने लगे।

In this way, the poet gives the message of protecting small creatures through this poem.

इस प्रकार, कवि ने इस पाठ के माध्यम से छोटे-छोटे जीवों की रक्षा करने का संदेश देते हैं।

Snake objective

Q 1. ‘He lifted his head from his drinking’ is from
(A) Snake
(B) Song of Myself
(C) Ode to Autumn
(D) An Epitaph

Ans- (A) Snake

Q 2. D.H Lawrence exarts the values of primitive life in  
(A) Snake
(B) Fure-Hymn
(C) Song of Myself
(D) My Grendmother’s House

Ans- (A) Snake

Q 3. When the poet saw the snake, it was a very ….. day.
(A) cool
(B) warm
(C) cold
(D) hot

Ans- (D) hot  

Q 4. Snske is written by ……
(A) John Donne
(B) Kamala Das
(C) D H Lawrence
(D) Walt Whitman

Ans- (C) D H Lawrence

Q 5. The poet had gone to the water trough to drink ……
(A) water
(B) tea
(C) coffee
(D) cigarette

Ans- (A) water

Q 6. Etana is in …..
(A) Sicily
(B) Rome
(C) Athens
(D) Paris

Ans- (A) Sicily 

Q 7. A Snake appears on a trough of the …… to sop water.
(A) teacher
(B) doctor
(C) lawyer
(D) poet

Ans- (D) poet

Q 8. The speaker (poet) considered himself a ……. come.
(A) second
(B) third
(C) first
(D) None of these

Ans- (A) second

Q 9. The snake looked at the poet ……
(A) happily
(B) considerngly
(C) sadly
(D) vaguely

Ans- (B) considerngly

Q 10. A …… is mentioned in the poem Snake.
(A) Peepal tree
(B) Carbotree
(C) Banyan
(D) Mango

Ans- (B) Carbotree

Q 11. Who decided to hit the snake?
(A) D H Lawrence
(B) TS Eliot
(C) Keki N Daruwala
(D) None of these

Ans- (A) D H Lawrence

Q 12. It was a …… day when the poet saw snake.
(A) cold
(B) hot
(C) humid
(D) None of these

Ans- (B) hot

Q 13. D H Lawrence bilonged to …..
(A) Britain
(B) France
(C) America
(D) None of these

Ans- (A) Britain

Q 14. ”And stooped and drank a little more” is from
(A) Fier-Hymn
(B) Song of Myself
(C) Snake
(D) Ode to Autumn

Ans- (C) Snake

Q 15. The poet waited for the snake because …….
(A) he was afraid
(B) he had come after the snake
(C) he wanted to kill it
(D) he wanted to see its hole

Ans- (B) he had come after the snake

Q 16. ‘He lifted his head from his drinking, as cattle do’ …….. is from.
(A) Fire-Hymn
(B) To Autumn
(C) Snake

(D) Song of Myself

Ans- (C) Snake

Q 17. The poet had a ……. to fill with.
(A) pitcher
(B) bucket
(C) muy
(D) None of these

Ans- (A) pitcher

Q 18. The poet was at the water trough to:
(A) stroll around
(B) sit under the tree
(C) see the snake
(D) quench his thirst

Ans- (D) quench his thirst

Q 19. The poet decides to wait for the snake because ……..
(A) he was afraid of it
(B) he had come after the snake
(C) he wanted to kill it
(D) he wanted to see its hole

Ans- (B) he had come after the snake

Q 20. ‘And stooped and drank a little more’-the poet is referring to………
(A) himself
(B) cattle
(C) birds
(D) snake

Ans- (D) snake

Q 21. ‘In the deep, strange-scented shade of the great dark carob tree’ – is from:
(A) Snake
(B) Song of Myself
(C) The Soldier
(D) My Grandmother’s House

Ans- (A) Snake

Class 12th English Prose
???? Chapter 1 Indian Civilization and Culture
???? Chapter 2 Bharat is My Home
???? Chapter 3 A Pinch of Snuff
???? Chapter 4 I Have a Dream
???? Chapter 5 Ideas that have Helped Mankind
???? Chapter 6 The Artist
???? Chapter 7 A Child Born
???? Chapter 8 How Free is the Press
???? Chapter 9 The Earth
???? Chapter 10 India Through a Traveller’s Eyes
???? Chapter 11 A Marriage Proposal
Class 12th English Poetry
???? Chapter 1 Sweetest Love I do not Goe
???? Chapter 2 Song of Myself
????  Chapter 3 Now the Leaves are Falling Fast
???? Chapter 4 Ode to Autumn
???? Chapter 5 An Epitaph
???? Chapter 6 The Soldier
???? Chapter 7 Macavity : The Mystery Cat
???? Chapter 8 Fire-Hymn
???? Chapter 9 Snake
???? Chapter 10 My Grandmother’s House
???? Class 12th English Line By Line
???? Class 12th Hindi Notes Solutions

BSEB Class 12th English Summary with Objective- Click here
Class 12th Hindi- Click here
Download BSEB Books– Click here

Snake Summary Explanation in Hindi, Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 9 Snake, Rainbow Part 2 English Snake by D. H. Lawrence, Class 12th English Snake Objective Questions.

Filed Under: English

Fire Hymn Summary in Hindi | Fire Hymn Objective Questions

September 21, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this article, I shall read Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 8 Fire Hymn Summary in Hindi and English with Objective Questions.

Fire Hymn Summary in Hindi

8. Fire-Hymn

‘Fire-Hymn’ is a lovely poem composed by a nature poet and well-known short story writer Keki N. Daruwala. He was awarded with Sahitya Akademi Award and Common Wealth Poetry Award. In this poem, the poet tells about a burning ghat.

‘आग पर गीत’ एक प्यारा कविता है, जिसे प्रकृति के कवि और जाने-माने लघु कथाओं के लेखक केकी एन. दारूवाला के द्वारा लिखा गया है। इन्हें साहित्य अकादमी पुरस्कार और कॉमन वेल्थ पोएट्री अवार्ड से सम्मानित किया गया है। इस कविता में एक जलता हुआ घाट के बारे में बताया गया है।

A burning ghat is a place where dead bodies are burnt. As the poet was passing through the river, he saw embers which were mercilessly burning the dead. The flames were blazing such that it was scaring the passersby. The immoral behavior of the fire disappointed the poet as the fire had left its fingers half-burnt.

जलता हुआ घाट एक जगह होता है, जहाँ मृत शरीर को जलाया जाता है। कवि जब नदी के किनारे से होकर जा रहे थे, तो उसने अंगारे देखा, जो निर्दयता पूर्वक मृतकों को जला रहा था। आग की लपटें ऐसे धधक रही थी कि राहगीरों को डरा रही थी। आग के अनैतिक व्यवहार से कवि को निराशा हुआ क्योंकि आग अंगुलियों को अधजले छोड़ दिए थे।

The poet was going with his father. who were telling him that fire treats its dead immorally. She forgets her dead.

कवि के साथ उनके पिताजी भी थे। जो उसे बता रहे थे कि आग अपने मृतकों के साथ अनैतिक व्यवहार करती है। वह अपने मृतकों को भूल जाती है।

The poet says that 21 years ago I had set my first child on fire. Because the Tower of Silence was thousands of miles away.

कवि कहते हैं कि 21 वर्ष पहले मैं अपने पहले बच्चे को आग के हवाले कर दिया था। क्योंकि टॉवर ऑफ साइलेंस हजारों मिल दूर था।

The poet takes an oath that I will protect them from the sin of fire. That is, I will not hand over any of my children to the fire. He accepts that fire can ruin everything.

कवि शपथ लेते हैं कि मैं आग के पाप से रक्षा करूँगा। अर्थात आग के हवाले अब अपने किसी बच्चे को नहीं करूँगा। वह यह स्वीकार करते हैं कि आग हर चीज को बर्बाद कर सकती है। 

Fire-Hymn objective

Q 1. ‘Crossing of Rivers’ is an important volume of verse written by
(A) Jayanta Mahapatra
(B) Kamala Das
(C) Keki N. Daruwala
(D) Nissim Esekiel

Ans- (C) Keki N. Daruwala

Q 2. Tower of Silence is related to
(A) Hindus
(B) Parsis
(C) Sikhs

(D) Christians

Ans- (B) Parsis

Q 3. Who wrote ‘Fire-Hymn’?
(A) Rupert Brooke
(B) Kamala Das
(C) T.S. Eliot
(D) Keki N. Daruwala

Ans- (D) Keki N. Daruwala

Q 4. ‘Once strolling at dawn past river bank and ghat’ – is from:
(A) My Grandmother’s House
(B) Snake
(C) Fire-Hymn
(D) Song of Myself

Ans- (C) Fire-Hymn

Q 5. The apeaker in ‘Fire-Hymn’ belong to …… religion.
(A) Indian
(B) African
(C) Zoroastrain
(D) Nigerian

Ans- (C) Zoroastrain

Q 6. ‘The burning ghat-erupted phosphorescece; is taken from
(A) Fire-Hymn
(B) Song of Myself
(C) Macavity
(D) None of these

Ans- (A) Fire-Hymn

Q 7. Keki N Daruwala was an ……. by religion.
(A) Parsi
(B) Hindu
(C) Christian
(D) Muslim

Ans- (A) Parsi

Q 8. Keki N Daruwala is an ……. poet. 
(A) British
(B) American
(C) African
(D) Indo-Anglian

Ans- (D) Indo-Anglian

Q 9. Consigning his new born son to flames took place ….. years ago.
(A) 15
(B) 16
(C) 20
(D) 18

Ans- (C) 20

Q 10. The cremation of dead bodies in …… are somewhat different.
(A) Hindu
(B) Parsi
(C) Muslim
(D) Christian

Ans- (B) Parsi

Q 11. The ghat is littered with ……
(A) half-burnt bodies
(B) animal
(C) food
(D) trash

Ans- (A) half-burnt bodies

Q 12. Tower of Silence is related ……..
(A) Parsis
(B) Hindus
(C) Sikhs
(D) None of these

Ans- (A) Parsis

Q 13. It was the ……. of the peot along with him, passing the cremation ghat.
(A) father
(B) brother
(C) son
(D) sister

Ans- (A) father

Class 12th English Prose
???? Chapter 1 Indian Civilization and Culture
???? Chapter 2 Bharat is My Home
???? Chapter 3 A Pinch of Snuff
???? Chapter 4 I Have a Dream
???? Chapter 5 Ideas that have Helped Mankind
???? Chapter 6 The Artist
???? Chapter 7 A Child Born
???? Chapter 8 How Free is the Press
???? Chapter 9 The Earth
???? Chapter 10 India Through a Traveller’s Eyes
???? Chapter 11 A Marriage Proposal
Class 12th English Poetry
???? Chapter 1 Sweetest Love I do not Goe
???? Chapter 2 Song of Myself
????  Chapter 3 Now the Leaves are Falling Fast
???? Chapter 4 Ode to Autumn
???? Chapter 5 An Epitaph
???? Chapter 6 The Soldier
???? Chapter 7 Macavity : The Mystery Cat
???? Chapter 8 Fire-Hymn
???? Chapter 9 Snake
???? Chapter 10 My Grandmother’s House
???? Class 12th English Line By Line
???? Class 12th Hindi Notes Solutions

BSEB Class 12th English Summary with Objective- Click here
Class 12th Hindi- Click here
Download BSEB Books– Click here

Fire Hymn Summary in Hindi, Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 8 Fire Hymn in Hindi and English, Fire Hymn by Keki N. Daruwala, Fire Hymn Objective Questions.

Filed Under: English

Macavity the Mystery Cat Summary in Hindi | Macavity the mystery cat objective

September 21, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this article, I shall read Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 7 Macavity the Mystery Cat Summary in Hindi in Hindi and English & Objective Questions.

Macavity the Mystery Cat Summary in Hindi

7. Macavity : the Mystery Cat

‘Macavity: A Mystery Cat’ is a beautiful poem which has been composed by T.S. Eliot. In this poem the poet has explained about a mysterious cat, whose name is Macavity.

‘मेकावीटी : एक रहस्यमयी बिल्ली’ एक सुंदर कविता है, जिसे टी. एस. एलियट के द्वारा संकलित किया गया है। इस कविता में कवि ने एक रहस्यमयी बिल्ली के बारे में व्याख्या किए हैं, जिसका नाम मेकाविटी होता है।

The poet says that he is not an ordinary cat. The poet has called him a mysterious cat. The poet has called that cat a hidden paw. He is such a clever cat that even the police of England have not been able to catch him. There is no cat like it. He commits a crime and disappears from there. Sometimes you can see it in the basement, sometimes in the air.

कवि कहते हैं कि वह कोई साधारण बिल्ली नहीं है। उसे कवि ने रहस्यमयी बिल्ली कहा है। कवि ने उस बिल्ली को छूपा हुआ पंजा कहा है। वह इतना चालाक बिल्ली है कि इंग्लैंड की पुलिस भी इसे पकड़ नहीं पायी है। इसके जैसा कोई बिल्ली नहीं है। यह अपराध करके वहाँ से गायब हो जाता है। इसे कभी बेसमेंट में, तो कभी हवा में देख सकते हैं।

Its eyes are sunken. The eyebrows are deep. The head is dome shaped. Mustache is done without combing. It is half asleep and half awake. When the crime is discovered, Macavity disappears from there.

इसकी आँखें धँसी हुई होती है। भौंहें गहरी होती है। सिर गुंबद के आकार का होता है। मूँछे बिना कंघी किए होती है। यह आधी सोया और आधी जगा रहता है। जब अपराध का पता चलता है, तब मेकाविटी वहाँ से गायब हो जाता है।

He has drunken milk. breaks the glass. But is not caught. The intelligence department is unable to catch him even knowing it. He always has many ways to defend himself. All its functions are mysterious. The poet has called Macavity the Napoleon of crime.

वह दूध गायब कर देता है। काँच को तोड़ देता है। लेकिन पकड़ा नहीं जाता है। खुफिया विभाग उसे जानते हुए भी नहीं पकड़ पाता है। उसके पास हमेशा बचाव के कई तरीकें होते हैं। इसके सभी कार्य रहस्यमयी होते हैं। कवि ने मेकाविटी को अपराध का नेपोलियन कहा है।

Macavity : The Mystery Cat objective

Q 1. ‘Macavity : The Mystery Cat’ has been taken from
(A) Old Alan’s Book of cats
(B) Old Possum’s book of pratical cats
(C) Young Arthur’s cats
(D) Young Mathew’s Dogs and cats

Ans- (B) Old Possum’s book of pratical cats

Q 2. Who find finds Macavity lazy and half asleep?
(A) Kamala Das
(B) D.H. Lawrence
(C) T.S. Eliot
(D) William Black

Ans- (C) T.S. Eliot

Q 3. ‘He’s broken every human law, he breaks the law of gravety’ is taken from
(A) The Soldier
(B) Fier-Hymn
(C) Macavety : The Mystery cat
(D) Snake

Ans- (C) Macavety : The Mystery cat

Q 4. Macavity The Mystery Cat is wrtten by …….  
(A) Rupert Brooke
(B) T S Eliot
(C) Kamala Das
(D) John Donne

Ans- (B) T S Eliot

Q 5. Macavity is a ………
(A) dog
(B) lion
(C) cat
(D) rat

Ans- (C) cat

Q 6. Macavity is called ……..
(A) the Hidden paw
(B) the Exposed paw
(C) the Naughty paw
(D) the Mysterious paw

Ans- (A) the Hidden paw

Q 7. The poet compares Macavety to …….
(A) Samunderagupta
(B) Bismarck
(C) Napolean
(D) Charles

Ans- (C) Napolean

Q 8. …….. is from his collection called old possum’s Book of Practical cats.
(A) The Mystery Cat
(B) Song of Myself
(C) The Soldier
(D) None of these

Ans- (A) The Mystery Cat

Q 9. ….. is a master of criminal.
(A) Macavity
(B) Racavity
(C) Nacavity
(D) Rodger

Ans- (A) Macavity

Q 10. T.S. Eliot is a ………. poet.
(A) Twentieth Century
(B) Eighteenth Century
(C) Seveteenth Century
(D) Sixteenth Century

Ans- (A) Twentieth Century

Q 11. ‘He always has an alibi, and one or two to spare’ is from……
(A) My Grandmother’s House
(B) Song of Mysel
(C) Macavity: The Mystery Cat
(D) The Soldier

Ans- (C) Macavity: The Mystery Cat

Q 12. He’s outwardly respectable – whom is the poet referring to?
(A) The Police
(B) The Citizens
(C) The King
(D) Macavity

Ans- (D) Macavity

Q 13. Macavity is the poet cat of ……..
(A) T S Eliot
(B) D H lawrence
(C) Walt Whitman
(D) None of these

Ans- (A) T S Eliot

Q 14. ‘You’ll be sure to find him resting’ is from:
(A) The Soldier
(B) Macavity: The Mystery Cat
(C) Snake
(D) Ode to Autumn

Ans- (B) Macavity: The Mystery Cat

Q 15. Who wrote ‘The Wasteland’ and ‘Four Quartets’ ?
(A) T.S. Eliot
(B) John Keats
(C) W.H. Auden
(D) John Donne

Ans- (A) T.S. Eliot

Q 16. Macavity is ……. on the scene of crime.
(A) Always
(B) never
(C) occasionally
(D) twice

Ans- (B) never

Q 17. ‘The Waste Land’ has been composed or written by ……..
(A) T.S. Eliot
(B) W.H. Auden
(C) S.T. Coleidge
(D) John Donne

Ans- (A) T.S. Elio

Q 18. Macavety is full of ……..
(A) happiness
(B) sadness
(C) selfishness
(D) deceitfulness

Ans- (D) deceitfulness

Q 19. When the police reach the scene of crime, they don’t find …… there.
(A) chaos
(B) anyone
(C) any abnormal situation
(D) Macavity

Ans- (D) Macavity

Class 12th English Prose
???? Chapter 1 Indian Civilization and Culture
???? Chapter 2 Bharat is My Home
???? Chapter 3 A Pinch of Snuff
???? Chapter 4 I Have a Dream
???? Chapter 5 Ideas that have Helped Mankind
???? Chapter 6 The Artist
???? Chapter 7 A Child Born
???? Chapter 8 How Free is the Press
???? Chapter 9 The Earth
???? Chapter 10 India Through a Traveller’s Eyes
???? Chapter 11 A Marriage Proposal
Class 12th English Poetry
???? Chapter 1 Sweetest Love I do not Goe
???? Chapter 2 Song of Myself
????  Chapter 3 Now the Leaves are Falling Fast
???? Chapter 4 Ode to Autumn
???? Chapter 5 An Epitaph
???? Chapter 6 The Soldier
???? Chapter 7 Macavity : The Mystery Cat
???? Chapter 8 Fire-Hymn
???? Chapter 9 Snake
???? Chapter 10 My Grandmother’s House
???? Class 12th English Line By Line
???? Class 12th Hindi Notes Solutions

BSEB Class 12th English Summary with Objective- Click here
Class 12th Hindi- Click here
Download BSEB Books– Click here

Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 7 Macavity the Mystery Cat Summary in Hindi

Filed Under: English

The Soldier Summary Explanation in Hindi | The Soldier Objective Question

September 21, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this article, I shall read Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 6 The Soldier Summary Explanation in Hindi and English & Objective Questions.

The Soldier Summary Explanation in Hindi

6. The Soldier

‘The Soldier’ ​​is a beautiful sonnet which has been composed by a war poet Rupert Brooke. He has been described by the famous poet W.B. Yeats as the most beautiful young man in England. This sonnet is full of patriotism.

‘द सोल्जर’ एक सुंदर सोनट (14 पंक्ति की कविता को सोनेट कहा जाता है।) है, जिसे युद्ध कवि रूपर्ट ब्रुक के द्वारा संकलित किया गया है। प्रसिद्ध कवि डब्ल्यू बी यीट्स के द्वारा इन्हें इंग्लैंड का सबसे सुंदर युवा के रूप में व्याख्या किया हुआ है। यह सोनेट पूरी तरह से देशभक्ति से भरा हुआ है।

The hero of this poem is a soldier, who is ready to sacrifice for his country. He says wherever I die, that land will forever belong to England. That land will be great. Because in that soil the air, water, memories and thoughts of England will be found. That land will be holy.

इस कविता का नायक एक सैनिक है, जो अपने देश के लिए कुर्बान होने को तैयार है। वह कहता है कि मैं जहाँ भी मरूँगा, वह भूमि हमेशा के लिए इंगलैंड का हो जाएगा। वह भूमि महान हो जाएगा। क्योंकि उस मिट्टी में इंग्लैंड का हवा, पानी, यादें और विचार मिल जायेगी। वह भूमि पवित्र हो जाएगा।

Thus, this poem shows how a soldier shows loyalty to his country.

इस प्रकार, इस पाठ में यह दर्शाया गया है कि कैसे एक सैनिक अपने देश के प्रति वफादारी करता है।

The Soldier objective

Q 1. …… is remembered as a war poet.
(A) Rupert Brooke
(B) T.S. Eliot
(C) D. H. Lawrence
(D) Walter de la Mare

Ans- (A) Rupert Brooke

Q 2. ‘In hearts at peace, under and English heaven’ is from
(A) Ode to Autumn
(B) Snake
(C) An Epitaph
(D) The Soldier

Ans- (D) The Soldier

Q 3. The Soldier written by …….
(A) Rupert Brooke
(B) Kamala Das
(C) W. H. Auden
(D) John Donne

Ans- (A) Rupert Brooke

Q 4. A poem consisting of ……. lines is a sonnet.
(A) 14
(B) 16
(C) 10
(D) 13

Ans- (A) 14

Q 5. The last ….. lines are known as sestet.
(A) 6
(B) 8
(C) 9
(D) 5

Ans- (A) 6

Q 6. The poem is a sonnet.
(A) To Autumn
(B) The Soldier
(C) Song of Myself
(D) Lire-Hymn

Ans- (B) The Soldier

Q 7. The dust stands for the ……….
(A) farmer
(B) teacher
(C) leader
(D) soldier

Ans- (D) soldier

Q 8. The Soldier is a ……. poem.  
(A) love
(B) happy
(C) nature
(D) war

Ans- (D) war

Q 9. Rupert Brooke died of………
(A) heart disease
(B) brain haemorrhage
(C) kidney failure
(D) septicaemia

Ans- (D) septicaemia

Q 10. How many times does the poet use the word ‘England’?
(A) 9
(B) 7
(C) 6
(D) 5

Ans- (C) 6

Q 11. ‘There shall be In that richer earth a richer dust concealed’ is from ……
(A) Ode to Autumn
(B) The Soldier
(C) Macavity: The Mystery Cat
(D) Song of Myself

Ans- (B) The Soldier

Q 12. How many ‘war sonnets’ did Brooke write?
(A) five
(B) six
(C) seven
(D) eight

Ans- (A) five

Q 13. Rupert Brooke praises
(A) England
(B) Germany
(C) Russia
(D) America

Ans- (A) England

Q 14. The Soldier belonged to ……
(A) England
(B) Russia
(C) America
(D) German

Ans- (A) England

 Q 15. ‘A pulse in the eternal minde, no less’- is from.
(A) The Soldier
(B) Snake
(C) Ode to Autumn
(D) Now the leaves are Falling Fast

Ans- (A) The Soldier 

Q 16. The lin ”In hearts at peace, under an English heaven” is from
(A) Ode to Autumn
(B) The Soldier
(C) Song of Myself
(D) Fire-Hymn

Ans- (B) The Soldier

Class 12th English Prose
???? Chapter 1 Indian Civilization and Culture
???? Chapter 2 Bharat is My Home
???? Chapter 3 A Pinch of Snuff
???? Chapter 4 I Have a Dream
???? Chapter 5 Ideas that have Helped Mankind
???? Chapter 6 The Artist
???? Chapter 7 A Child Born
???? Chapter 8 How Free is the Press
???? Chapter 9 The Earth
???? Chapter 10 India Through a Traveller’s Eyes
???? Chapter 11 A Marriage Proposal
Class 12th English Poetry
???? Chapter 1 Sweetest Love I do not Goe
???? Chapter 2 Song of Myself
????  Chapter 3 Now the Leaves are Falling Fast
???? Chapter 4 Ode to Autumn
???? Chapter 5 An Epitaph
???? Chapter 6 The Soldier
???? Chapter 7 Macavity : The Mystery Cat
???? Chapter 8 Fire-Hymn
???? Chapter 9 Snake
???? Chapter 10 My Grandmother’s House
???? Class 12th English Line By Line
???? Class 12th Hindi Notes Solutions

BSEB Class 12th English Summary with Objective- Click here
Class 12th Hindi- Click here
Download BSEB Books– Click here

Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 6 The Soldier Summary Explanation in Hindi and English.

Filed Under: English

An Epitaph Summary Explanation in Hindi and English | An Epitaph Objective Questions

September 21, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this article, I shall read Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 5 An Epitaph Summary Explanation in Hindi and English & Objective Questions.

An Epitaph Summary Explanation in Hindi

5. An Epitaph

‘An Epitaph’ is a beautiful short poem, which has been composed by Walter De La Mare. He was awarded the Order of Merit by Queen Elizabeth II in 1953. This poem is related to a woman who was lying under the grave.

‘एक समाधि लेख’ एक सुंदर लघु कविता है, जिसे वाल्टर डी ला मेयर के द्वारा संकलित किया गया है। महारानी एलिजाबेथ द्वितीया ने इन्हें 1953 में ऑर्डर ऑफ मेरिट से सम्मानित किया था। यह कविता एक महिला से संबंधित है, जो कब्र के नीचे पड़ी हुई थी।

The poet stands near a grave and says that there is a beautiful woman lying here. Who used to wander here and there. She was the most beautiful woman in the countries of the West. But her beauty ends.

कवि एक कब्र के पास खड़े होकर कहते हैं कि यहाँ एक सुंदर महिला पड़ी हुई है। जो इधर-उधर भटकते रहती थी। वह पश्चिम के देशों में सबसे सुंदर महिला थी। लेकिन उसका सुंदरता समाप्त हो जाता है।

The poet says that when I am alive, I am remembering him. If I am not there, then there will be no one to remember him.

कवि कहते हैं कि जब मैं जिंदा हूँ तो उसे याद कर रहा हूँ। मैं नहीं रहूँगा तो उसे कोई याद करने वाला नहीं रहेगा।

It is a sentiment of the poet to say that beauty perishes, but moral work remains immortal.

कवि के कहने का भाव है कि सुंदरता नष्ट हो जाती है, लेकिन नैतिक कार्य अमर रहता है।

An Epitaph objective

Q 1. An when I crumble, who will remember’. Who is ‘I’ in the line?
(A) poet
(B) Lady
(C) Child
(D) Mother

Ans- (A) poet

Q 2. In Walter de la Mare’s songs, there is a note of
(A) surprize
(B) excitement
(C) melancholy
(D) hope

Ans- (C) melancholy

Q 3. In which poem does the poet express his sad feelling for a beautiful lady?
(A) To Autumn
(B) The Soldier
(C) An Epitaph   
(D) Fire-Hymn

Ans- (C) An Epitaph   

Q 4. Walter de la Mare knew a ….. lady who is now dead.
(A) lady
(B) girl
(C) boy
(D) lord

Ans- (A) lady

Q 5. Walter de la Mare belonged to which age?
(A) Classecal
(B) Modern
(C) Augustan
(D) Jacobeam

Ans- (B) Modern 

Q 6. ‘However, rare – rare it be’ – is from:
(A) Ode to Autumn
(B) Snake
(C) An Epitaph
(D) Song of Myself

Ans- (C) An Epitaph  

Q 7. Walter de la Mare makes us aware of the ……
(A) inhuman condetions of modern life
(B) poverty
(C) dreams
(D) London life

Ans- (A) inhuman condetions of modern life

Q 8. Where does the lady lie?  
(A) graveryard
(B) bed
(C) park
(D) hotel

Ans- (A) graveryard

Q 9. Walter de la Mare was born in the year ……….
(A) 1853
(B) 1867
(C) 1873
(D) 1889

Ans- (C) 1873

Q 10. …… is a humorous and ironical poem.
(A) To Autumn
(B) The Soldier
(C) An pitaph
(D) None of these

Ans- (C) An pitaph

Q 11. Who was light of step and heart?
(A) A beautiful
(B) An ugly lady
(C) An old lady
(D) None of these

Ans- (A) A beautiful

Q 12. Here lies a most beautiful lady is a like from ……
(A) Ode to Autumn
(B) An pitaph
(C) The Soldier
(D) None of these

Ans- (B) An pitaph

Q 13. …… is an inscription on a tomb in the memory of the dead.
(A) An pitaph
(B) The Soldier
(C) Song of Myself
(D) None of these

Ans- (A) An pitaph

Q 14. The poet thinks that ….. is not everlasting.
(A) love
(B) beauty
(C) cruelty
(D) ugliness

Ans- (B) beauty

Q 15. Who has made An Epitaph for the beautiful lady?
(A) John Donne
(B) Walter de la Mare
(C) D H lawrence
(D) None of these

Ans- (B) Walter de la Mare

Q 16. ‘light of step and heart was she’: is from…..
(A) Snake
(B) My Grandmother’s House
(C) Ode to Autumn
(D) An Epitaph

Ans- (D) An Epitaph

Q 17. The poet thinks that after death, nobody will …… him.
(A) remember
(B) forget
(C) hurt
(D) love

Ans- (A) remember

Class 12th English Prose
???? Chapter 1 Indian Civilization and Culture
???? Chapter 2 Bharat is My Home
???? Chapter 3 A Pinch of Snuff
???? Chapter 4 I Have a Dream
???? Chapter 5 Ideas that have Helped Mankind
???? Chapter 6 The Artist
???? Chapter 7 A Child Born
???? Chapter 8 How Free is the Press
???? Chapter 9 The Earth
???? Chapter 10 India Through a Traveller’s Eyes
???? Chapter 11 A Marriage Proposal
Class 12th English Poetry
???? Chapter 1 Sweetest Love I do not Goe
???? Chapter 2 Song of Myself
????  Chapter 3 Now the Leaves are Falling Fast
???? Chapter 4 Ode to Autumn
???? Chapter 5 An Epitaph
???? Chapter 6 The Soldier
???? Chapter 7 Macavity : The Mystery Cat
???? Chapter 8 Fire-Hymn
???? Chapter 9 Snake
???? Chapter 10 My Grandmother’s House
???? Class 12th English Line By Line
???? Class 12th Hindi Notes Solutions

Bihar Board Class 12th English Poetry Chapter 5 An Epitaph Summary Explanation in Hindi

BSEB Class 12th English Summary with Objective- Click here
Class 12th Hindi- Click here
Download BSEB Books– Click here

Filed Under: English

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

SEARCH HERE

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025
  • Haste Hue Mera Akelapan Objective Questions | 11. हँसते हुए मेरा अकेलापन 12th Hindi Objective 2025
  • Pragit Aur Samaj Objective Questions | 9. ‘प्रगीत’ और समाज 12th Hindi Objective 2025
  • Juthan Objective Questions | 10. जूठन 12th Hindi Objective 2025

RECENT COMMENTS

  • Lalan Kumar on BSEB Class 12th English Notes | Rainbow Part 2 Line by Line Explanation
  • Swati Kumari on Todti Patthar class 11 Hindi | तोड़ती पत्थर कक्षा 11 हिंदी बिहार बोर्ड पद्य पाठ 7 व्‍याख्‍या
  • Vidyanchal kumar on Bihar Board Class 11th Hindi Chapter 10 Jagarnath Kavita ka Bhavarth | जगरनाथ कविता का भावार्थ

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

FOLLOW ME

  • YouTube
  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook

Footer

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

QUICK LINKS

  • Home
  • Pdf Files
  • UP Board
  • UP Text Book

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

IMPORTANT LINKS

  • About Us
  • Privacy Policy
  • Term & Conditions
  • Disclaimer

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025

Copyright © 2025 All Exam Solution