• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

All Exam Solution

Be a successful student

  • Home
  • NCERT Class 10th Hindi Solutions
  • BSEB Class 12th English Notes
  • Bihar Board Class 12th Hindi Notes
  • BSEB Class 11th Hindi Solutions
  • BSEB Class 11th English Explanation
  • Hindi
  • Science
  • Contact Us

English

Roj Objective Questions | 5. रोज 12th Hindi Objective Question Answer 2025

May 14, 2024 by Raja Shahin Leave a Comment

12th hindi objective question answer, Roj Objective Questions, रोज 12th Hindi Objective Question Answer 2025, class 12th digant bhag 2 vvi objective questions, 12th class hindi objective pdf, class 12 hindi objective (mcq) for 2025, 12th hindi objective chapter 5 Roj 

Roj Objective Questions

5. रोज

1. हिन्‍दी के आधु निक साहित्‍य में प्रमुख स्‍थान रखने वाले साहित्‍यकार कौन हैं।
(a) जयप्रकाश नाराण
(b) तिलक
(c) सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द
(d) राष्‍ट्रकवि दिनकर

Ans – (c) सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द

2. सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द ने मैट्रीक कब और कहाँ से किया?
(a) 1980 हरियाणा से
(b) 1925 पंजाब से
(c) 1924 कोलकत्ता से
(d) 1926 पटना से

Ans – (b) 1925 पंजाब से

3. ‘ये तेरे प्रतिरूप’ क्‍या है।
(a) नाटक
(b) निबंध
(c) कहानी
(d) काव्‍य

Ans –  (c) कहानी

4. ‘अज्ञेय’ का जन्‍म किस स्‍थान पर हुआ था?
(a) कुशीनगर, उत्तरप्रदेश
(b) चाँदनी चौक, दिल्‍ली
(c) छतौनी, मोतिहारी
(d) इनमें से कोई नहीं

Ans – (a) कुशीनगर, उत्तरप्रदेश

5. ‘उत्तर प्रियदर्शी’ नाटक के लेखक कौन है।
(a) अज्ञेय
(b) तिलक
(c) राष्‍ट्रकवि
(d) लोकनाय

Ans – (a) अज्ञेय

6. बचपन में खेलने के उद्देश्‍य से अज्ञेय ने कौन-सा नाटक लिखा?
(a) एक जीवनी
(b) हरी घास पर क्षण भर
(c) इन्‍द्रसभा
(d) (b) और (c)

Ans – (c) इन्‍द्रसभा

7. ‘ऐसा कोई घर आपने देखा है’ के लेखक कौन है।
(a) जयप्रकाश नाराण
(b) अज्ञेय
(c) सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द
(d) राष्‍ट्रकवि दिनकर

Ans – (b) अज्ञेय

8. ‘अद्भूत प्रतिभा’ के के स्‍वामी कौन थे?
(a) अज्ञेय
(b) तिलक
(c) राष्‍ट्रकवि
(d) लोकनाय

Ans – (a) अज्ञेय

9. देश-विदेश के कई विश्‍वविद्यालय में किनको ‘विजिटिंग प्रोफेसर’ के रूप में आमंत्रित किया गया है।
(a) जयप्रकाश नाराण
(b) अज्ञेय
(c) मोहन राकेश
(d) राष्‍ट्रकवि दिनकर

Ans – (b) अज्ञेय

10. ‘शेखर एक जीवनी’ के द्वि‍तीय भाग कब प्रकाशित हुआ?
(a) 1941
(b) 1942
(c) 1943
(d) 1944

Ans – (d) 1944

11. ‘बावरा अहेरी’ क्‍या है।
(a) नाटक
(b) कविता
(c) काव्‍य
(d) उपन्‍यास

Ans – (b) कविता

12. संस्‍कृत, तमिल, फारसी, अंग्रेजी आदि का ज्ञान किसे था?
(a) जयप्रकाश नाराण
(b) अज्ञेय
(c) सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द
(d) राष्‍ट्रकवि दिनकर

Ans – (b) अज्ञेय

13. इनकी पहली कहानी इलाहाबाद की स्‍काउट पत्रिका ‘सेवा’ में प्रकाशित हुई?
(a) जयप्रकाश नाराण
(b) तिलक
(c) सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द
(d) राष्‍ट्रकवि दिनकर

Ans – (c) सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द

14. ‘जयदोल’ किसकी कहानी है।
(a) जयप्रकाश नाराण
(b) अज्ञेय
(c) सच्चिदानन्‍द हिरानन्‍द
(d) राष्‍ट्रकवि दिनकर

Ans – (b) अज्ञेय

15. ‘परिभ्रमण’ का संस्‍कार अज्ञेय को किनके रहते हुए मिला था?
(a) बाबा
(b) पिता
(c) माता
(d) दादा

Ans – (b) पिता

16. ‘रोज’ कहानी के प्रमुख पात्र कौन है।
(a) व्‍यंती
(b) संघमित्रा
(c) मालती
(d) इनमें से कोई नहीं

Ans – (c) मालती

17. दो वर्षों के वैवाहिक जीवन के बाद नारी कितनी बदल जाती है। यह शब्‍द किसने कहा?
(a) मालती
(b) जयप्रकाश नारायण
(c) लेखक
(d) मालती के पति

Ans – (c) लेखक

18. अज्ञेय ने मैट्रिक की परिक्षा कब उर्त्तीण की।
(a) 1975
(b) 1825
(c) 1925
(d) 1725

Ans – (c) 1925                                                                                            

19. ‘एक बूँद सहसा उछीली’ के लेखक कौन हैं।
(a) अज्ञेय
(b) तिलक
(c) राष्‍ट्रकवि
(d) लोकनाय

Ans – (a) अज्ञेय

20. रामधारी सिंह दिनकर के पिता का क्‍या नाम था?
(a) निरज सिंह
(b) राजन सिंह
(c) धिरज सिंह
(d) रवि सिंह

Ans – (d) रवि सिंह

21. अज्ञेय का ध्‍यान किसके जीवन संघर्ष को चित्रित करने पर केन्द्रित है।
(a) मालती
(b) महेश्‍वर
(c) मोहन राकेश
(d) डॉक्‍टर

Ans – (a) मालती

22. अज्ञेय का निधन कब हुआ था?
(a) 1975
(b) 1825
(c) 1925
(d) 1987

Ans – (d) 1987

23. अज्ञेय जी कितने वर्ष के अवस्‍था से कविता लिखना आरम्‍भ करते हैं।
(a) दस वर्ष
(b) बारह वर्ष
(c) चौदह वर्ष
(d) सोलह वर्ष

Ans – (a) दस वर्ष

24. ‘ग्रैंग्रीन’ क्‍या है।
(a) एक रोग है
(b) एक नाम है
(c) एक कहानी है
(d) इनमें से कोई नहीं

Ans – (a) एक रोग है

25. लेखक (अज्ञेय) मालती को क्‍या कहना पसंद करते थे?
(a) मित्र
(b) दोस्‍त
(c) बहन
(d) इनमें से कुछ नहीं

Ans – (c) बहन

Roj Objective Questions

Bihar Board Class 12th Hindi Notes गद्य खण्ड

Class 12th Hindi गद्य खण्ड
1   बातचीत
2   उसने कहा था
3   संपूर्ण क्रांति
4   अर्द्धनारीश्वर
5   रोज
6   एक लेख और एक पत्र
7   ओ सदानीरा
8   सिपाही की माँ
9   प्रगीत और समाज
10   जूठन
11   हँसते हुए मेरा अकेलापन
12   तिरिछ
13   शिक्षा

Bihar Board Class 12th Hindi दिगंत भाग 2 Notes पद्य खण्ड

Class 12th Hindi पद्य खण्ड
1   कड़बक
2   सूरदास के पद
3   तुलसीदास के पद
4   छप्पय
5   कवित्त
6   तुमुल कोलाहल कलह में
7   पुत्र वियोग
8   उषा
9   जन-जन का चेहरा एक
10   अधिनायक
11   प्यारे नन्हें बेटे को
12   हार-जीत
13   गाँव का घर
14   Class 12th English

I hope that this page is helpful for you. This is very important for Bihar Board Class 12th Hindi Student. This is very helpful for BSEB Class 12th Hindi Notes.

Important Links
1   Class 12th English Summary Notes
2   Class 12th Hindi
3   Class 10th Notes & Solutions
4   Bihar Board 12th Notes

Filed Under: English

BSEB Class 11th English Explanation in Hindi | Rainbow Part 1 Line by Line Explanation

October 11, 2022 by Raja Shahin 2 Comments

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड के कक्षा 11 के अंग्रेजी BSEB Class 11th English Explanation in Hindi and Rainbow Part 1 Line by Line Explanation के सभी पाठों को अर्थ सहित व्‍याख्‍या को पढ़ेंगें।

BSEB Class 11th English Explanation in Hindi

इसको पढ़ने से आपके किताब के सभी प्रश्‍न आसानी से हल हो जाऐंगे। इसमें चैप्‍टर वाइज सभी पाठ के नोट्स को उपलब्‍ध कराया गया है। सभी टॉपिक के बारे में आसान भाषा में बताया गया है।

यह नोट्स बिहार पाठ्यक्रम पर पूर्ण रूप से आ‍धारित है। इसमें अंगेजी के प्रत्‍येक पाठ के सारांश और लाइन बाइ लाइन व्‍याख्‍या किया गया है, जो परीक्षा की दृष्टि से बहुत ही महत्‍वपूर्ण है। इस पोस्‍ट को पढ़कर आप बिहार बोर्ड कक्षा 11 के अंग्रेजी Rainbow Part 1 के किसी भी पाठ को आसानी से समझ सकते हैं और उस पाठ के प्रश्‍नों का उत्तर दे सकते हैं। जिस भी पाठ को पढ़ना है उस पर क्लिक कीजिएगा, तो वह पाठ खुल जाऐगा। उस पाठ के बारे में आपको वहाँ सम्‍पूर्ण जानकारी मिल जाऐगी।

Class 11th English Notes Pdf अंग्रेजी के सम्‍पूर्ण पाठ का व्‍याख्‍या

BSEB Class 11th Rainbow Part 1 Line by Line Explanation
Bihar Board Class 11th English in Hindi
Bihar Board Class 11th English Line by Line Explanation in Hindi

Class 11 Rainbow Part 1 English Explanation Prose Section : प्रत्‍येक पंक्ति का व्‍याख्‍या

  • Chapter 1 Animals in Prison
  • Chapter 2 Nalanda : Ancient Seat of Learning
  • Chapter 3 A Snake in the Grass
  • Chapter 4 The Rule of the Road
  • Chapter 5 The Scientific Point of View
  • Chapter 6 I Pass the Delhi Test
  • Chapter 7 The Leader of Men
  • Chapter 8 Mother India
  • Chapter 9 National Unity, Nation and Nationalism
  • Chapter 10 Dolly at the Dentist
  • Chapter 11 The Three Vows
  • Chapter 12 Exceptional Role of Newspapers in Development

Class 11 Rainbow Part 1 English Explanation Poetry Section

  • Chapter 1 Where The Mind is Without Fear
  • Chapter 2 The Marriage of True Minds
  • Chapter 3 The Chimney Sweeper
  • Chapter 4 Stopping by Woods on a Snowy Evening
  • Chapter 5 The Lamentations of the Old Pensioner
  • Chapter 6 Three Years She Grew
  • Chapter 7 Village Song
  • Chapter 8 Follower
  • Chapter 9 Voice of the Unwanted Girl
  • Chapter 10 South Delhi Murder

Watch Video of Class 12th English – Click here
BSEB Class 12th Hindi Solution Notes – Click here

आशा करता हुँ कि आप को Class 11 English (Rainbow Part 1) के सभी पाठ को पढ़कर अच्‍छा लगेगा। इन सभी पाठ को पढ़कर आप निश्चित ही परीक्षा में काफी अच्‍छा स्‍कोर करेंगें। इन सभी पाठ को बहुत ही अच्‍छा तरीका से आसान भाषा में तैयार किया गया है ताकि आप सभी को आसानी से समझ में आए। इसमें Rainbow Part 1 Class 11 English के सभी पाठ को समझाया गया है। यदि आप बिहार बोर्ड कक्षा 11 से संबंधित किसी भी पाठ के बारे में जानना चाहते हैं, तो नीचे कमेन्‍ट बॉक्‍स में क्लिक कर पूछ सकते हैं। यदि आप और विषय के बारे में पढ़ना चाहते हैं तो भी हमें कमेंट बॉक्‍स में बता सकते हैं। आपका बहुत-बहुत धन्‍यवाद.

Filed Under: English

Voice of the unwanted girl Line by Line Explanation in Hindi | BSEB Class 11th English Solution

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 9 Voice of the unwanted girl Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Voice of the unwanted girl Hindi. 

9. VOICE OF THE UNWANTED GIRL (अनवांटेड गर्ल की आवाज)
Sujata Bhatt

SULATA BHATT, a graduate of the Writer’s Workshop University of lowa, has been acclaimed as “one of the finest poets alive today’. ‘Voice of the Unwanted Girl’ taken from her anthology of poems My Mother’s Way of Wearing a Sari, exhibits her rare sensitivity and social concern.

लोवा के राइटर्स वर्कशॉप यूनिवर्सिटी से स्नातक सुलता भट्ट को “आज जीवित बेहतरीन कवियों में से एक” के रूप में प्रशंसित किया गया है। ‘वॉयस ऑफ द अनवांटेड गर्ल’ उनकी कविताओं माई मदर्स वे ऑफ वियरिंग ए साड़ी से ली गई है, जो उनकी दुर्लभ संवेदनशीलता और सामाजिक सरोकार को प्रदर्शित करती है।

The inhumanity and horror of female foeticide is wonderfully articulated through a victim girl child. It is really a stroke of genius to make an unborn victim, here a girl child, question patriarchy and demand for a world in which gender discriminations are done away with. It lends pathos to the poem and makes reader ponder over the prevalent social bias against a girl child.

कन्या भ्रूण हत्या की अमानवीयता और भयावहता को एक पीड़ित बालिका के माध्यम से आश्चर्यजनक रूप से व्यक्त किया गया है। एक अजन्मे बच्चे को, यहाँ एक लड़की को, पितृसत्ता पर सवाल खड़ा करना और एक ऐसी दुनिया की माँग करना जिसमें लैंगिक भेदभाव को दूर किया जाए, यह वास्तव में प्रतिभा का प्रहार है। यह कविता के लिए मार्ग प्रशस्त करता है और पाठक को एक बालिका के प्रति प्रचलित सामाजिक पूर्वाग्रह पर विचार करने के लिए प्रेरित करता है।

VOICE OF THE UNWANTED GIRL

Mother, I am the one
You sent away
When the doctor told you
I would be
a girl – In the end they had to
give me an injection to kill me.
Before I died I heardthe traffic rushing outside, the monsoon
slush, the wind sulking  through
your beloved Mumbai-
I could have clutched the neon blue

माँ, मैं ही हूँ
आपने विदा किया
जब डॉक्टर ने आपको बताया
मैं बनूँगा
एक लड़की – अंत में उन्हें करना पड़ा
मुझे मारने के लिए एक इंजेक्शन दो।
मरने से पहले मैंने सुना
यातायात बाहर भाग रहा है, मानसून
कीचड़, हवा के माध्यम से डूब रहा है
आपकी प्यारी मुंबई-
मैं नियॉन ब्लू को पकड़ सकता था

no one wanted –
No one wanted
To touch me – except later in the autopsy room
when they knew my mouth would not search
for anything, and my head could be measured
and bent cut apart.
I looked like a sliced pomegranate.
The fruit you never touched.
Mother, I am the one you sent away
When the doctor told you
I would be a girl – your second girl.
Afterwards, as soon as you could
you put on your grass- green sari –
the orange stems of the parijatak blossoms
glistened in your hair –

कोई नहीं चाहता था
मुझे छूने के लिए – बाद में शव परीक्षण कक्ष को छोड़कर
जब वे जानते थे कि मेरा मुंह नहीं खोजेगा
किसी भी चीज के लिए, और मेरे सिर को मापा जा सकता है
और मुड़कर अलग कर दिया।
मैं एक कटा हुआ अनार की तरह लग रहा था।
जिस फल को आपने कभी छुआ नहीं।
माँ, मैं वही हूँ जिसे तूने भेजा था
जब डॉक्टर ने आपको बताया
मैं एक लड़की बनूंगी – तुम्हारी दूसरी लड़की।
बाद में, जैसे ही आप कर सकते थे
तुम अपनी घास पर रखो- हरी साड़ी –
पारिजातक के नारंगी तने खिलते हैं
आपके बालों में चमकीला –

Afterwards
everyone smiled.
But now I ask you
to look for me, mother,
look for me because
I won’t come to you in your dreams.
Look for me, mother, look
because I won’t become a flower
I won’t turn into a butterfly
And I am not a part of anyone’s song.
Look, mother,
look for the place where you have sent me.
Look for the unspeakable.
for the place that can never be described.
Look for me, mother, because
this is what you have done.
Look, for me, mother, because
This is not ‘God’s will’.
Look for me, mother
because I smell of formaldehyde –
I smell of formaldehyde
and still, I wish you would look
for me, mother.

सब मुस्कुराए।
लेकिन अब मैं आपसे पूछता हूं
मुझे ढूंढने के लिए, माँ,
मुझे ढूंढो क्योंकि
मैं तुम्हारे सपनों में तुम्हारे पास नहीं आऊंगा।
मेरे लिए देखो, माँ, देखो
क्योंकि मैं फूल नहीं बनूंगा
मैं तितली में नहीं बदलूंगा
और मैं किसी के गाने का हिस्सा नहीं हूं।
देखो माँ,
उस स्थान को ढूंढ़ो जहां तूने मुझे भेजा है।
अकथनीय की तलाश करें।
उस जगह के लिए जिसका वर्णन कभी नहीं किया जा सकता।
मेरे लिए देखो, माँ, क्योंकि
तुमने यही किया है।
देखो, मेरे लिए, माँ, क्योंकि
यह ‘भगवान की इच्छा’ नहीं है।
मेरे लिए देखो, माँ
क्योंकि मुझे फॉर्मलाडेहाइड की गंध आती है –
मुझे फॉर्मलाडेहाइड की गंध आती है
और फिर भी, काश तुम देखोगे
मेरे लिए, माँ।

Filed Under: English

South Delhi Murder Line by Line Explanation in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 10 South Delhi murder Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English South Delhi murder Hindi. 

10. SOUTH DELHI MURDER (दक्षिण दिल्ली हत्याकांड)
Tabish Khair

TABISH KHAIR, a poet, novelist, reviewer, and journalist, is associate professor at the University of Arhus, Denmark. He received his aducation up to MA in Gaya, Bihar. A Ph.D in English from Copenhagen University, he has won the All India Poetry Prize and was made honorary fellow of creative writing of the Baptist University of Hong Kong in 2004. His works include Where Parallel Lines Meet (2000,) Babu Fictions (2001), The Bus Stopped (2004) and Filming (2007). The Bus Stopped was short-listed for the Encore Award. The poem ‘South Delhi Murder’, from Where Parallel Lines Meet, is an attempt to explore the depths of a common story, of the sort often featured in indian newspapers. It is ‘an attempt to dig under the surface of the mundane and the ordinary’.

SOUTH DELHI MURDER

for three days she took it for spilled red ink
Ornail-polish. Then a scab of flies
Peeled to hint at the wounds shut
Behind that door. Her head buzzed

स्याही के लिए लिया
अलंकार-पॉलिश। फिर मक्खियों की एक पपड़ी
छिलका बंद घावों पर इशारा करने के लिए
उस दरवाजे के पीछे। उसका सिर गूंज उठा

As she called the police. Such a sweet boy,
She later gasped to Mrs Guha, a little dense
But smiling and so sweet, to think he bottle up
In himself the range of 26 stabs, twen- tee – six,
You never can tell with these people, no, not ever.
To which Mrs Guha sadly shook her gold earrings.
The officer who turned up with two policemen
Also shook his head when told of the old couple
Who had lived in that flat with one serving boy
And presents from guilt-stricken sons in the US.
Having broken the door and located the crime,
He came out holding a large hanky to his nose,
Spat and asked, Nepali boy, no? Bihari Chokkru?

जैसे ही उसने पुलिस को फोन किया। इतना प्यारा लड़का,
बाद में उसने श्रीमती गुहा को हांफते हुए कहा, जो थोड़ी घनी थीं
लेकिन मुस्कुराते हुए और इतने प्यारे, सोचने के लिए कि वह बोतलबंद है
अपने आप में 26 छुरा घोंपने की सीमा, ट्वेंटी – छह,
आप इन लोगों से कभी नहीं बता सकते, नहीं, कभी नहीं।
जिस पर श्रीमती गुहा ने उदास होकर अपने सोने के झुमके हिलाए।
दो पुलिसकर्मियों के साथ पहुंचे अधिकारी
बुढ़िया के बारे में बताया तो सिर भी हिलाया
जो उस फ्लैट में एक सेवारत लड़के के साथ रहता था
और अमेरिका में अपराध-पीड़ित बेटों से उपहार।
दरवाजा तोड़कर अपराध का पता लगाया,
वह अपनी नाक पर एक बड़ा सा फंदा पकड़े हुए निकला,
थपकी और पूछा, नेपाली लड़का, नहीं? बिहारी चोकरू?

Some clues are so obvious they don’t have to be pinned:
The incision of murder is always the outsider’s choice.
Someone on the edge of life, driven by ghostly scalpels.
Sometime in the morphia of night when the roads of Delhi
Were white swatches of loneliness and smog, sometime
Three or more nights ago when the occasional truck’s
Back lights faded to wavering bandages of yellow,
Sometime in a gauzed silence broken by yapping
Street dogs so-sweet Shyam had crept to the locked
Front door and let his accomplices in Steel rods
Had been used, and knives; the old man clubbed in bed.
His wife surgically stabbed later. A cousin was asked
By the officer to make an inventory of missing items.
Which was long two TV sets, radio, Banarasi saris

कुछ सुराग इतने स्पष्ट हैं कि उन्हें पिन करने की आवश्यकता नहीं है:
हत्या का चीरा हमेशा बाहरी व्यक्ति की पसंद होता है।
जीवन के किनारे पर कोई, भूतिया स्केलपेल द्वारा संचालित।
कभी रात के मोरफिया में जब दिल्ली की सड़कें
अकेलेपन और धुंध के सफेद नमूने थे, कभी-कभी
तीन या अधिक रात पहले जब कभी-कभी ट्रक का
पीछे की रोशनी पीले रंग की ढीली पट्टियों से फीकी पड़ गई,
कभी-कभी यापिंग से टूटी धुंधली खामोशी में
गली के कुत्ते इतने प्यारे श्याम ने रेंग कर ताला लगा दिया था
सामने का दरवाजा और उसके साथियों को स्टील की छड़ों में घुसने दें
इस्तेमाल किया गया था, और चाकू; बूढ़ा बिस्तर में लिपटा हुआ।
बाद में उनकी पत्नी ने शल्य चिकित्सा से चाकू मार दिया। एक चचेरे भाई से पूछा गया
अधिकारी द्वारा गुम सामान की सूची बनाना।
जो लंबे थे दो टीवी सेट, रेडियो, बनारसी साड़ियां

All the iherited silver jewellery, cash in fact everything
of value except the lapto, which had been left behind
In panic or ignorance of its value. Bihari chokkras.
Scoffed the officer, what do they know of compuers.
Or alphabets for that matter. It turned out that this time on
the chokkra in question had been filme holdind
Loaded  trays in parties, and his address noted
Justice was clinical, sweet Shyam nabbed in this village
With fifty rupees on him and à sari for his mother.

सभी विरासत में मिले चांदी के आभूषण, नकदी वास्तव में सब कुछ
लैपटॉप को छोड़कर मूल्य का, जो पीछे रह गया था
इसके मूल्य की दहशत या अज्ञानता में। बिहारी चोकरा।
अधिकारी की खिल्ली उड़ाई, उन्हें कंप्यूटर का क्या पता।
या उस बात के लिए अक्षर। पता चला कि इस बार
प्रश्न में चोकरा फिल्मी होल्डइंड था
पार्टियों में भरी हुई ट्रे, और उसका पता नोट किया गया
न्याय था नैदानिक, इस गांव में पकड़ा गया मीठा श्याम
उस पर पचास रुपये और उसकी माँ के लिए साड़ी के साथ

Filed Under: English

Follower Line by Line Explanation in Hindi | BSEB Class 11th English Solution

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 8. Follower Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Follower in Hindi. 

8. FOLLOWER (पालन ​​करने वाला)
Seamus Heaney

SEAMUS  HEANEY (b. 1939), widely acclaimed as “the most important Inish  poer since Years’, is the eldest of nine children. He was born on his family’s farm near Belfast in Country Derry, Northern Ireland. He attended local schools and earned degree in English from Queen’s University, Belfast. He took a teacher’s certificate in English at St. Joseph’s and began a career as a teacher.

SEAMUS HEANEY (b. 1939), व्यापक रूप से “वर्षों से सबसे महत्वपूर्ण Inish poer’ के रूप में प्रशंसित, नौ बच्चों में सबसे बड़े हैं। उनका जन्म कंट्री डेरी, उत्तरी आयरलैंड में बेलफास्ट के पास अपने परिवार के खेत में हुआ था। उन्होंने स्थानीय स्कूलों में पढ़ाई की और कमाई की। क्वीन्स यूनिवर्सिटी, बेलफास्ट से अंग्रेजी में डिग्री। उन्होंने सेंट जोसेफ में अंग्रेजी में शिक्षक का प्रमाण पत्र लिया और एक शिक्षक के रूप में अपना करियर शुरू किया।

His first volume of poetry, Death of a Naturalist (1966), won several prizes. His works include Selected Poems: 1966- 1987 (1990), The Spirit Level (1996), Opened Ground: Selected Poems, 1966- 1996 (1998) and two volumes of essays, The Government of the Tongue (1988) and The Redress of Poetry (1995. He has taught at Oxford University, the University of California at Berkeley, and Harvard University. In 1995, Heaney was awarded the Nobel Prize for Literature.

उनकी पहली कविता, डेथ ऑफ ए नेचुरलिस्ट (1966) ने कई पुरस्कार जीते। उनकी रचनाओं में चयनित कविताएँ: 1966- 1987 (1990), द स्पिरिट लेवल (1996), ओपन ग्राउंड: चयनित कविताएँ, 1966- 1996 (1998) और निबंधों के दो खंड, द गवर्नमेंट ऑफ़ द टंग (1988) और द रिड्रेस ऑफ़ शामिल हैं। कविता (1995। उन्होंने ऑक्सफोर्ड विश्वविद्यालय, बर्कले में कैलिफोर्निया विश्वविद्यालय और हार्वर्ड विश्वविद्यालय में पढ़ाया है। 1995 में, हेनी को साहित्य के लिए नोबेल पुरस्कार से सम्मानित किया गया था।

In the poem ‘The Follower’, Heaney beautifully brings out how with the passage of time the role of a father and his son undergoes a change.

‘द फॉलोअर’ कविता में, हेनी खूबसूरती से बताती है कि कैसे समय के साथ एक पिता और उसके बेटे की भूमिका में बदलाव आता है।

FOLLOWER

My father worked with a horse-plough,
His shoulders globed like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.

मेरे पिता घोड़े के हल से काम करते थे,
उसके कंधे पूरे पाल की तरह घूम रहे थे
शाफ्ट और फ़रो के बीच।
घोड़ों ने उसकी क्लिक करने वाली जीभ पर जोर दिया।

An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock,
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck.

एक विशेषज्ञ। वह पंख लगा देगा
और चमकीले स्टील-नुकीले जुर्राब को फिट करें,
सोड बिना टूटे लुढ़क गया।
हेड्रिग में, सिंगल प्लक के साथ।

Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground.
Mapping the furrow exactly.

लगाम की, पसीने से तर-बतर हो गई टीम
और वापस भूमि में। उसकी आँख
जमीन पर संकुचित और कोण।
खांचे का सटीक मानचित्रण।

I stumbled in his hob nailed wake.
Fell sometimes on the polished sod,
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.

मैं उसके होब-नेल्ड वेक में ठोकर खाई।
कभी-कभी पॉलिश सोड पर गिर जाता है,
कभी-कभी वह मुझे अपनी पीठ पर बिठा लेता था
डुबकी लगाना और अपने खेत की ओर उठना।

I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All lever did was follow
In his broad shadow round the farm.

मैं बड़ा होकर हल चलाना चाहता था,
एक आंख बंद करने के लिए, मेरी बांह को कस लें।
सभी लीवर का पालन किया गया था
उसकी चौड़ी छाया में खेत के चारों ओर।

I was a nuisance, tripping, falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away.

मैं एक उपद्रव था, ट्रिपिंग, गिरना,
हमेशा यापिंग। लेकिन आज
यह मेरे पिता हैं जो ठोकर खाते रहते हैं
मेरे पीछे, और दूर नहीं जाएगा।

Filed Under: English

Village song Line by Explanation in Hindi | Class 11th English line by line in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 7 Village song Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Village song Hindi. 

7. VILLAGE SONG (गांव गीत)
Sarojini Naidu

SAROJINI  NAIDU (1879-1950), the Nightingale of India’, was a poem nationalist, fighter for women’s rights and nation-builder. Her three volumes of poems The Golden Threshold (1905), The Bird of Time (1912) and The Broken Wing (1912) were received warmly across the world.

सरोजिनी नायडू (1879-1950), भारत की कोकिला’, एक कवि राष्ट्रवादी, महिलाओं के अधिकारों के लिए सेनानी और राष्ट्र-निर्माता थीं। उनकी तीन कविताओं द गोल्डन थ्रेशोल्ड (1905), द बर्ड ऑफ टाइम (1912) और द ब्रोकन विंग (1912) को दुनिया भर में गर्मजोशी से प्राप्त किया गया।

 Commenting on her first volume of poems, The Times wrote, “Her poetry seems to sing itself as if her swift thoughts and strong emotions spring into lyrics of themselves.’ The Glasgow Herald observed, “The pictures are of the east it is true, but there is something fundamentally human in them that seems to prove that the best song knows nothing of east and west.’ Impressed with her second volume with a grayer music’,

उनकी कविताओं के पहले खंड पर टिप्पणी करते हुए, द टाइम्स ने लिखा, “उनकी कविता स्वयं गाती हुई प्रतीत होती है जैसे कि उनके तेज विचार और मजबूत भावनाएं स्वयं के गीतों में बहती हैं।” द ग्लासगो हेराल्ड ने कहा, “तस्वीरें पूर्व की हैं, यह सच है, लेकिन उनमें मौलिक रूप से कुछ ऐसा है जो यह साबित करता है कि सबसे अच्छा गीत पूर्व और पश्चिम के बारे में कुछ नहीं जानता है।” एक धूसर संगीत के साथ अपने दूसरे खंड से प्रभावित’,

 The Yorkshire Post remarked, Mrs Naidu has not only enriched our language but has enabled her to grow into intimate relation with the spirit, the emotions, the mysticism and the glamour of the East.’ The present poem is an avowal of the poet’s firm faith in God. Sarojini Naidu expresses her inmost fear and prays to God to guide her through darkness.

यॉर्कशायर पोस्ट ने टिप्पणी की, श्रीमती नायडू ने न केवल हमारी भाषा को समृद्ध किया है बल्कि उन्हें पूर्व की भावना, भावनाओं, रहस्यवाद और ग्लैमर के साथ घनिष्ठ संबंध में विकसित करने में सक्षम बनाया है।’ प्रस्तुत कविता कवि की ईश्वर में दृढ़ आस्था का प्रमाण है। सरोजिनी नायडू अपने भीतर के डर को व्यक्त करती हैं और भगवान से प्रार्थना करती हैं कि वह अंधेरे में उनका मार्गदर्शन करें।

VILLAGE SONG

Full are my pitchers and far to carry,
Lone is the way and long,
Why, O why was I tempted to tarry
Lured by the boatmen’s song?
Swiftly the shadows of night are falling,
Hear, O hear, is the white crane calling,
Is it the wild owl’s cry?
There are no tender moonbeams to light me,
If in the darkness a serpent should bite me,
Or if an evil spirit should smite me,
Ram Re Ram! I shall die.

मेरे घड़े भरे हुए हैं और ले जाने के लिए बहुत दूर हैं,
अकेला रास्ता और लंबा है,
क्यों, हे मुझे रुकने का मोह क्यों था
नाविकों के गीत से आकर्षित?
तेजी से रात की छाया गिर रही है,
सुनो, हे सुन, सफेद सारस बुला रहा है,
क्या यह जंगली उल्लू का रोना है?
मुझे रोशन करने के लिए कोई कोमल चाँदनी नहीं है,
यदि अँधेरे में कोई सर्प मुझे डस ले,
या यदि कोई दुष्ट आत्मा मुझ पर प्रहार करे,
राम रे राम! मैं मर जाऊँगा।

My brother will murmur, “Why doth she linger?”
My mother will wait and weep,
Saying, “O safe may the great gods bring her,
The Jamuna’s waters are deep’…..
The Jamuna’s waters rush by so quickly,
The shadows of evening gather so thickly,
Like blackbirds in the sky…
O! if the storm breaks, what will betide me?
Safe from the lightning where shall I hide me?
Unless Thou succour my footsteps and guide me,
Ram Re Ram! I shall die.

मेरा भाई बड़बड़ाएगा, “वह क्यों रुकती है?”
मेरी माँ इंतज़ार करेगी और रोएगी,
यह कहते हुए, “हे सुरक्षित महान देवता उसे ला सकते हैं,
जमुना का पानी गहरा है’…..
जमुना का पानी इतनी जल्दी बहता है,
शाम की छाया इतनी घनी इकट्ठी हो जाती है,
आसमान में काली चिड़ियों की तरह…
हे! अगर तूफ़ान टूट जाए तो मुझ पर क्या ज़ुल्म होगा?
बिजली से सुरक्षित मैं मुझे कहाँ छिपाऊँ?
जब तक तू मेरे पदचिन्हों को सहारा न दे और मेरा मार्गदर्शन न करे,
राम रे राम! मैं मर जाऊँगा।

Filed Under: English

Three years she grew Line by Line Explanation in Hindi | Poetry Chapter 6 Class 11th English in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 6 Three years she grew Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Three years she grew in Hindi. 

6. THREE YEARS SHE GREW
William Wordsworth

WILLIAM WORDSWORTH (1770 -1850), one of England’s greatest poets, was born in Cumberland in the Lake District and educated at Cambridge. The first of the great English Romantic poets, he rebelled against the traditional, artificial language .of poetry in favour of more natural language.

विलियम वर्ड्सवर्थ (1770-1850), इंग्लैंड के महानतम कवियों में से एक, लेक डिस्ट्रिक्ट के कंबरलैंड में पैदा हुए और कैम्ब्रिज में शिक्षा प्राप्त की। महान अंग्रेजी रोमांटिक कवियों में से पहले, उन्होंने अधिक प्राकृतिक भाषा के पक्ष में कविता की पारंपरिक, कृत्रिम भाषा के खिलाफ विद्रोह किया।

With Lyrical Ballads (1798), a collection of poems writ-ten jointly with S.T. Coleridge, he initiated the Ro-mantic Movement in English. He brought about a revolutionary change in English poetry in both thought and style. In 1805, Wordsworth published his masterpiece, the long autobiographical poem,The Prelude.

गीतात्मक गाथागीत (1798) के साथ, एस.टी. कॉलरिज, उन्होंने अंग्रेजी में रो-मंटिक आंदोलन की शुरुआत की। उन्होंने अंग्रेजी कविता में विचार और शैली दोनों में एक क्रांतिकारी परिवर्तन लाया। 1805 में, वर्ड्सवर्थ ने अपनी उत्कृष्ट कृति, लंबी आत्मकथात्मक कविता, द प्रील्यूड प्रकाशित की।

Fame and prosperity came slowly but he never wavered in his faith in himself and his im-mortality as a poet. He became the Poet Laureate in 1843. The subjects of his poetry are the beauty and mystery of Nature, the intimate relationship between Nature and man and the lives of the simple rustics. He usually looks upon Nature as teacher as he does in ‘Three years She Grew’ which forms the celebrated series of the Lucy poems.

प्रसिद्धि और समृद्धि धीरे-धीरे आई लेकिन उन्होंने खुद पर और एक कवि के रूप में अपनी अमरता में अपने विश्वास में कभी भी कमी नहीं की। वे 1843 में कवि पुरस्कार विजेता बने। उनकी कविता के विषय प्रकृति की सुंदरता और रहस्य, प्रकृति और मनुष्य के बीच घनिष्ठ संबंध और साधारण देहाती लोगों के जीवन हैं। वह आमतौर पर प्रकृति को शिक्षक के रूप में देखता है जैसा कि वह ‘थ्री इयर्स शी ग्रो’ में करता है जो लुसी कविताओं की प्रसिद्ध श्रृंखला बनाती है।

THREE YEARS SHE GREW

Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, “A lovelier flower
On earth was never sown;
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.

तीन साल वह धूप और शॉवर में बढ़ी,
तब प्रकृति ने कहा, “एक प्यारा फूल
पृथ्वी पर कभी बोया नहीं गया था;
इस बच्चे को मैं अपने पास ले जाऊँगा;
वह मेरी होगी, और मैं बनाऊंगा
मेरी अपनी एक लेडी।

“Myself will to my darling be
Both law and impulses; and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
The kindle or restrain.

“मैं अपने प्रिय के लिए इच्छा करूंगा”
कानून और आवेग दोनों; और मेरे साथ
लड़की, चट्टान और मैदान में,
पृथ्वी और स्वर्ग में, ग्लेड और बोवर में,
एक पर्यवेक्षण शक्ति महसूस करेंगे
जलाना या रोकना।

“She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.

“वह फॉन के रूप में स्पोर्टी होगी
लॉन में उल्लास के साथ वह जंगली
या पहाड़ के सोतों के ऊपर;
और उसका श्वास बाम होगा,
और उसकी खामोशी और शांति
मूक असंवेदनशील बातें।

“The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see Even in the motions of the storm
Grace that shall mould the Maiden’s form
By silent sympathy..

“तैरते बादल उनका राज्य उधार देंगे
उसे; उसके लिए विलो मोड़;
न ही वह तूफान की गति में भी देखने में असफल होगी
अनुग्रह जो युवती के रूप को ढालेगा
मौन सहानुभूति से..

“The stars of mid-night shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.”

“मध्यरात्रि के सितारे प्यारे होंगे
उसे; और वह अपना कान लगाएगी
कई गुप्त स्थानों में
जहां नदियां अपने पथभ्रष्ट दौर में नृत्य करती हैं
और बड़बड़ाहट की आवाज से पैदा हुई सुंदरता
उसके चेहरे में गुजर जाएगा।”

“And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell:
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.”

“और खुशी की महत्वपूर्ण भावनाएं
अपने रूप को आलीशान ऊंचाई तक पीछे ले जाएगी,
उसकी कुंवारी छाती सूज गई:
लुसी को ऐसे विचार मैं दूंगा
जबकि वह और मैं साथ रहते हैं
यहाँ इस हैप्पी डेल में। ”

Thus Nature spake – The work was done –
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This health, this calm and quiet scene;
The memory of what has been.
And never more will be.

इस प्रकार कुदरत बोली- काम हो गया-
कितनी जल्दी मेरी लुसी की दौड़ दौड़ी!
वह मर गई, और मेरे पास चली गई
यह स्वास्थ्य, यह शांत और शांत दृश्य;
जो हो गया उसकी याद।
और कभी नहीं होगा।

Filed Under: English

The lamentation of the old pensioner Line by Line Explanation in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 5. The lamentation of the old pensioner Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The lamentation of the old pensioner Hindi.

5. The Lamentation of The Old Pensioner (वृद्ध पेंशनभोगी का विलाप)
W.B. Yeats

WILLIAM BUTLER YEATS (1865-1939) Irish poet and dramatist, was awarded the Nobel  Prize for literature in 1923. He worked incessantly for Irish independence and for an Irish literature separate from British literature. Co-founder of the Irish National Theatre Company,

विलियम बटलर येट्स (1865-1939) आयरिश कवि और नाटककार, को 1923 में साहित्य के लिए नोबेल पुरस्कार से सम्मानित किया गया था। उन्होंने आयरिश स्वतंत्रता और ब्रिटिश साहित्य से अलग आयरिश साहित्य के लिए लगातार काम किया। आयरिश नेशनल थिएटर कंपनी के सह-संस्थापक,

he was instrumental behind the Irish theatrical, cultural and literary revival with his play The Countess Cathleen (1892) and the collection of stories The Celtic Twilight (1893). He admired and collected old Irish folk tales and legends. Inspired by the heroes, the romance, and the magic of these legends, he often scattered parts of many legends into a single poem.

उन्होंने अपने नाटक द काउंटेस कैथलीन (1892) और कहानियों के संग्रह द सेल्टिक ट्वाइलाइट (1893) के साथ आयरिश नाटकीय, सांस्कृतिक और साहित्यिक पुनरुद्धार के पीछे महत्वपूर्ण भूमिका निभाई। उन्होंने पुरानी आयरिश लोक कथाओं और किंवदंतियों की प्रशंसा की और उन्हें एकत्र किया। इन किंवदंतियों के नायकों, रोमांस और जादू से प्रेरित होकर, उन्होंने अक्सर एक ही कविता में कई किंवदंतियों के कुछ हिस्सों को बिखेर दिया।

 The elaborate style of his earlier work was influenced by the pre- Raphaelites, while his later work used a sparser, more lyrical, style and was influenced by symbolism, mysticism and the occult. His best- known collections from this period are The Tower (1928) and The Winding Stair (1929).

उनके पहले के काम की विस्तृत शैली पूर्व-राफेलाइट्स से प्रभावित थी, जबकि उनके बाद के काम में एक विरल, अधिक गेय, शैली का इस्तेमाल किया गया था और यह प्रतीकवाद, रहस्यवाद और मनोगत से प्रभावित था। इस अवधि के उनके सबसे प्रसिद्ध संग्रह द टॉवर (1928) और द वाइंडिंग स्टेयर (1929) हैं।

 This poem “The Lamentation of The Old pensioner’ (1939) which is a revised version of Yeats’s earlier poem ‘The Old Pensioner'(1890), presents the poet’s reminiscences of his young life which become more agonising when he looks at his present state and contrasts his time of youth with his state in the old age.

यह कविता “द लैमेंटेशन ऑफ द ओल्ड पेंशनर’ (1939) जो कि येट्स की पिछली कविता ‘द ओल्ड पेंशनर’ (1890) का संशोधित संस्करण है, कवि के अपने युवा जीवन की यादें प्रस्तुत करती है जो अपनी वर्तमान स्थिति को देखते हुए और अधिक पीड़ादायक हो जाती है। और अपने युवावस्था के समय को वृद्धावस्था में अपने राज्य के साथ तुलना करता है।

The Lamentation of The Old Pensioner

Although I shelter from the rain
Under a broken tree
My chair was nearest to the fire
In every company
That talked of love or politics,
Ere Time transfigured me.

हालांकि मैं बारिश से आश्रय
टूटे पेड़ के नीचे
माईचेयर आग के सबसे नजदीक था
हर कंपनी में
वो प्यार की बात करे या राजनीति की,
एरे टाइम ने मुझे बदल दिया।

Though lads are making pikes again
For some conspiracy,
And crazy rascals rage their fill
At human tyranny,
My contemplations are of Time
That has transfigured me.

हालांकि लड़के फिर से पाइक बना रहे हैं किसी साजिश के लिए,
और पागल धूर्त उनके भरण क्रोध
मानव अत्याचार पर,
मेरे विचार समय के हैं
इसने मुझे बदल दिया है।

There’s not a woman turns her face
Upon a broken tree.
And yet the beauties that I loved
Are in my memory;
Ispit into the face of Time
That has transfigured me.

ऐसी कोई महिला नहीं है जो अपना चेहरा फेर लेती है
टूटे पेड़ पर।
और फिर भी जिन सुंदरियों से मैं प्यार करता था
मेरी याद में हैं;
समय के सामने इस्पिट
इसने मुझे बदल दिया है।

Filed Under: English

Stopping By woods on a snowy evening Line by Line Explanation in Hindi | Class 11th English Chapter 4 in Hindi

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Poetry Chapter 4 Stopping By woods on a snowy evening Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English Stopping By woods on a snowy evening Hindi. 

4. STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING (एक बर्फीली शाम को जंगल से रुकना)
Robert Frost

ROBERT FROST (1874 -1963). often called the New England Poet, was born in San Francisco but moved at an early age to New England on the East coast. Returning to the States he devoted himself to poetry and teaching. He also worked as a newspaper editor, cobbler and farmer.

रॉबर्ट फ्रॉस्ट (1874 -1963)। अक्सर न्यू इंग्लैंड कवि कहा जाता है, सैन फ्रांसिस्को में पैदा हुआ था, लेकिन कम उम्र में पूर्वी तट पर न्यू इंग्लैंड चला गया। राज्यों में लौटकर उन्होंने खुद को कविता और शिक्षण के लिए समर्पित कर दिया। उन्होंने अखबार के संपादक, मोची और किसान के रूप में भी काम किया।

His poems describe ordinary people and simple settings in a very simple and lucid language, but his apparently simple themes often contain complex meanings. He bears a close resemblance to Wordsworth in his love for nature. His works include A Boy’s Will (1913), North of Boston (1914), Mountain Interval (1916),

उनकी कविताएँ बहुत ही सरल और स्पष्ट भाषा में सामान्य लोगों और सरल सेटिंग्स का वर्णन करती हैं, लेकिन उनके स्पष्ट रूप से सरल विषयों में अक्सर जटिल अर्थ होते हैं। वह प्रकृति के प्रति अपने प्रेम में वर्ड्सवर्थ से काफी मिलता-जुलता है। उनकी रचनाओं में ए बॉयज़ विल (1913), नॉर्थ ऑफ़ बोस्टन (1914), माउंटेन इंटरवल (1916) शामिल हैं।

New Hampshire (1923), West-Running Brook (1928), and A Further Range (1936). Frost won numerous awards, including two Pulitzer Prizes, and by the time he delivered his poem “The Gift Outright at the inauguration of President John F Kennedy in 1961. he had achieved the status of unofficial poet laureate of America.

न्यू हैम्पशायर (1923), वेस्ट-रनिंग ब्रुक (1928), और ए फारवर्ड रेंज (1936)। फ्रॉस्ट ने दो पुलित्जर पुरस्कारों सहित कई पुरस्कार जीते, और जब तक उन्होंने 1961 में राष्ट्रपति जॉन एफ कैनेडी के उद्घाटन पर अपनी कविता “द गिफ्ट आउटराइट” दिया। उन्होंने अमेरिका के अनौपचारिक कवि पुरस्कार विजेता का दर्जा हासिल कर लिया था।

4. STOPPING BYWOODS ONASNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though,
He will not see me stopping here.
To watch his woods fill up with snow.

यह लकड़िया किसकी है मुझे लगता है मुझे पता है।
हालांकि उसका घर गांव में है,
वह मुझे यहाँ रुकते नहीं देखेगा।
उसके जंगल को बर्फ से भरते हुए देखने के लिए।

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

मेरे छोटे घोड़े को यह अजीब सोचना चाहिए
बिना फार्महाउस के रुकने के लिए
जंगल और जमी हुई झील के बीच
साल की सबसे काली शाम।

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.

वह अपनी हार्नेस बेल्स को हिला देता है
यह पूछने के लिए कि क्या कुछ गलती है
केवल अन्य झाडू लगता है
आसान हवा और नीची परत की।

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

जंगल, सुंदर, काले और गहरे हैं,
मगर निभाने का वादा है मैंने,
और मुझे सोने से पहले बहुत दूर जाना है,
और मुझे सोने से पहले बहुत दूर जाना है।

Filed Under: English

The chimney sweeper Line by Line Explanation in Hindi | Chapter 3 Class 11th English

October 11, 2022 by Raja Shahin Leave a Comment

In this post, I shall read Bihar Board Class 11th English Prose Chapter 3 The chimney sweeper Line by Line Explanation in Hindi. BSEB Class 11th English The chimney sweeper Hindi. 

3. THE CHIMNEY SWEEPER (चिमनी सफाई कर्मचारी)
William Blake

WILLIAM BLAKE (1757 -1827), son of a London hosier, received little formal schooling but was a dreamer and visionary. He reveals in his poetry souls relationship with God, and God’s ways to man.

विलियम ब्लेक (1757-1827), लंदन के एक होजियर के बेटे ने औपचारिक स्कूली शिक्षा प्राप्त की, लेकिन वह एक सपने देखने वाला और दूरदर्शी था। वह अपनी काव्य आत्माओं में ईश्वर के साथ संबंधों और मनुष्य के लिए ईश्वर के तरीकों को प्रकट करता है।

 “The kingdom of Heaven is within you’ – such a realization is the object of Blake’s my sticism. His works include Poetical Sketches (1743), Songs of Innocence (1789) and Songs of Experience (1794). If Songs of Innocence sets out an imaginative vision of the state of innocence, the Songs of Experience shows how life challenges, corrupts and destroys it.

“स्वर्ग का राज्य तुम्हारे भीतर है’ – इस तरह की अनुभूति ब्लेक के रहस्यवाद का उद्देश्य है। उनकी रचनाओं में पोएटिकल स्केच (1743), सॉन्ग्स ऑफ इनोसेंस (1789) और सॉन्ग्स ऑफ एक्सपीरियंस (1794) शामिल हैं। अगर सोंग्स ऑफ इनोसेंस मासूमियत की स्थिति की एक कल्पनाशील दृष्टि निर्धारित करता है, तो अनुभव के गीत यह दिखाते हैं कि जीवन कैसे चुनौती देता है, भ्रष्ट करता है और नष्ट कर देता है।

‘The Chimney sweeper’ taken from Songs of Innocence is a simple poem about childhood. From an urchin’s mouth the poem tells of a dream of release from the drudgery and dirt of chimney-sweeping, a dream that emboldens the children to continue their job. The poem dwells upon the wretched conditions of the children employed as chimney. sweepers by factories and industries.

मासूमियत के गीतों से ली गई ‘चिमनी स्वीपर’ बचपन के बारे में एक साधारण कविता है। एक यूरिनिन के मुंह से कविता चिमनी-स्वीपिंग की कड़ी मेहनत और गंदगी से मुक्ति के सपने के बारे में बताती है, एक ऐसा सपना जो बच्चों को अपना काम जारी रखने के लिए प्रेरित करता है। कविता चिमनी के रूप में कार्यरत बच्चों की दयनीय परिस्थितियों पर आधारित है। कारखानों और उद्योगों द्वारा सफाईकर्मी।

The children were required to work hard. Their heads were clean-shaved so that the soot of smouldering pockets of fire from the furnaces may not burn them. They had to live and sleep under inhuman conditions. Blake like David Porter took å sympathetic interest in the London ‘chimney boys’. This poem is a homespun voice supporting the contemplated legislation against the use of children as chimney sweepers.

बच्चों को मेहनत करनी पड़ती थी। उनके सिर मुंडाए हुए थे ताकि भट्टियों से सुलगती आग की कालिख उन्हें न जलाए। उन्हें अमानवीय परिस्थितियों में रहना और सोना पड़ता था। डेविड पोर्टर की तरह ब्लेक ने लंदन के ‘चिमनी बॉयज़’ में सहानुभूतिपूर्ण रुचि ली। यह कविता एक घरेलू आवाज है जो बच्चों के चिमनी स्वीपर के रूप में उपयोग के खिलाफ विचारित कानून का समर्थन करती है।

THE CHIMNEY SWEEPER

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry weep! ‘weep! ‘weep!’                             
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

जब मेरी माँ की मृत्यु हुई तब मैं बहुत छोटा था,
और मेरे पिता ने मुझे बेच दिया, जबकि अभी तक मेरी जीभ
शायद ही कभी रो सके! ‘रोना! ‘रोना!’
तो मैं तेरी चिमनियों में झाडू लगाता हूं, और कालिख में सोता हूं।

There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl’d like a lamb’s back, was shav’d: so I said
“Hush, Tom! Never mind it, for when your head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.’

एक छोटा टॉम डकरे है, जो रोया जब उसका सिर,
वह कर्ल एक मेमने की पीठ की तरह था, मुंडा था: तो मैंने कहा
“हश, टॉम! कोई बात नहीं, क्योंकि जब तुम्हारा सिर खुला हो
आप जानते हैं कि कालिख आपके सफेद बालों को खराब नहीं कर सकती।’

And so he was quiet and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them lock’d up in coffins of black.

और इसलिए वह चुप था और उसी रात,
जैसे टॉम सो रहा था, उसकी ऐसी दृष्टि थी!
कि हजारों सफाईकर्मी, डिक, जो, नेड, और जैक,
क्या उन सभी को काले रंग के ताबूतों में बंद कर दिया गया था।

And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the Sun.

और एक स्वर्गदूत आया, जिसके पास एक चमकीली चाबी थी,

और उसने ताबूतों को खोला और उन सभी को मुक्त कर दिया;
फिर एक हरे भरे मैदान में छलांग लगाते हुए, हंसते हुए, वे दौड़ते हैं,
और नदी में धोकर धूप में चमकें।

Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind:
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father, and never want joy.

फिर नग्न और सफेद, उनके सभी बैग पीछे छोड़ गए,
वे बादलों पर उठते हैं और हवा में खेल करते हैं:
और परी ने टॉम से कहा, अगर वह एक अच्छा लड़का होगा,
उसके पास अपने पिता के लिए परमेश्वर होगा, और वह कभी आनंद नहीं चाहता।

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.

और इसलिए टॉम जाग गया; और हम अंधेरे में उठे,

और हमारे बैग और हमारे ब्रश के साथ काम करने के लिए मिला।
थो’ सुबह ठंडी थी, टॉम खुश और गर्म था;
इसलिए यदि सभी अपना कर्तव्य करते हैं तो उन्हें नुकसान से डरने की जरूरत नहीं है।

Filed Under: English

  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Interim pages omitted …
  • Page 5
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

SEARCH HERE

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025
  • Haste Hue Mera Akelapan Objective Questions | 11. हँसते हुए मेरा अकेलापन 12th Hindi Objective 2025
  • Pragit Aur Samaj Objective Questions | 9. ‘प्रगीत’ और समाज 12th Hindi Objective 2025
  • Juthan Objective Questions | 10. जूठन 12th Hindi Objective 2025

RECENT COMMENTS

  • Lalan Kumar on BSEB Class 12th English Notes | Rainbow Part 2 Line by Line Explanation
  • Swati Kumari on Todti Patthar class 11 Hindi | तोड़ती पत्थर कक्षा 11 हिंदी बिहार बोर्ड पद्य पाठ 7 व्‍याख्‍या
  • Vidyanchal kumar on Bihar Board Class 11th Hindi Chapter 10 Jagarnath Kavita ka Bhavarth | जगरनाथ कविता का भावार्थ

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

FOLLOW ME

  • YouTube
  • Twitter
  • Instagram
  • Facebook

Footer

ABOUT ME

hey there ! This is Raja. In this blog, we read all about up board syllabus solution.

QUICK LINKS

  • Home
  • Pdf Files
  • UP Board
  • UP Text Book

CATEGORIES

  • CBSE Class 10th Sanskrit
  • English
  • Hindi
  • Mathematics
  • Political Science
  • Science
  • Uncategorized

IMPORTANT LINKS

  • About Us
  • Privacy Policy
  • Term & Conditions
  • Disclaimer

RECENT POSTS

  • Shiksha Objective Questions | 13. शिक्षा 12th Hindi Objective 2025
  • Tiriksh Objective Questions | 12. तिरिछ 12th Hindi Objective 2025

Copyright © 2025 All Exam Solution